"أمور من بينها" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en
        
    • notamment à
        
    • notamment de
        
    • notamment des
        
    • autres en
        
    • notamment d'
        
    • notamment sur
        
    • notamment par
        
    ii) Mettre sur pied des services de quarantaine efficaces, notamment en apportant des améliorations aux programmes actuels de protection phytosanitaire et programmes apparentés; UN `٢` إنشاء خدمات حجر صحي فعالة عن طريق عدة أمور من بينها تحسين البرامج الموجودة لحماية النباتات والبرامج المتصلة بها.
    ii) Mettre sur pied des services de quarantaine efficaces, notamment en apportant des améliorations aux programmes actuels de protection phytosanitaire et programmes apparentés. UN `٢` إنشاء خدمات حجر صحي فعالة عن طريق عدة أمور من بينها تحسين البرامج الموجودة لحماية النباتات والبرامج المتصلة بها.
    Le Mémorandum d'accord peut présenter des sections relatives notamment à ce qui suit: UN ويمكن لمذكرة التفاهم أن تحوي بنوداً بشأن عدة أمور من بينها:
    L'ONUDI va par conséquent accorder une importance particulière au renforcement des capacités s'agissant notamment de la pollution industrielle. UN ولذلك ستولي اليونيدو أهمية خاصة لبناء القدرات الوطنية اللازمة لمعالجة أمور من بينها التلوث الصناعي.
    L'efficacité du mécanisme de financement sera évaluée au regard, notamment, des éléments suivants : UN يُجرى تقييم لفعالية الآلية المالية مع مراعاة جملة أمور من بينها العناصر التالية:
    En particulier, il analysera la stratégie de financement de l’Institut et suggérera des mesures à prendre pour renforcer sa base de ressources, entre autres, en identifiant de nouvelles sources de financement. UN وسيستعرض التقرير بوجه خاص استراتيجية تمويل المعهد ويقترح الطرق اللازمة لتعزيز أساس موارده، وذلك من خلال أمور من بينها تحديد مصادر إضافية للتمويل.
    De même, un observatoire judiciaire chargé notamment d'assurer le suivi à la surveillance de la politique, a été créé. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرت الموافقة على إنشاء مرصد قضائي سيتولى القيام بجملة أمور من بينها رصد تنفيذ هذه السياسة.
    En répondant à cette question, les États sont encouragés à se pencher notamment sur les points précis qui suivent: UN وتشجَّع الدول عند الإجابة عن هذا السؤال على تناول أمور من بينها الأسئلة المحددة التالية:
    D'aucunes ont souligné qu'il fallait renforcer son action, notamment par un accroissement des ressources et l'augmentation du nombre de ses réunions. UN وتم التشديد على الحاجة إلى تعزيز اللجنة من خلال أمور من بينها زيادة الموارد ومدة انعقاد اجتماعاتها.
    Il a pour objectif, entre autres, de réprimer le trafic de migrants au départ de Sri Lanka, notamment en érigeant cette activité en infraction pénale. UN ويستهدف، ضمن جملة أمور، حظر تهريب الأشخاص من سري لانكا على أساس جملة أمور من بينها اعتبار تهريب الأشخاص جريمة جسيمة.
    Ce fonds servira à financer les activités de la décennie, notamment en appuyant la mise sur pied ou le renforcement de capacités d'enseignement des droits de l'homme dans les institutions publiques et les organisations non gouvernementales au niveau national. UN وسيستخدم هذا الصندوق لدعم اﻷنشطة المضطلع بها في اطار العقد عن طريق أمور من بينها تقديم الدعم لبناء القدرات التعليمية في مجال حقوق الانسان في المعاهد الحكومية والمنظمات غير الحكومية على الصعيد الوطني.
    On est parvenu à réduire dans une certaine mesure les émissions localisées, notamment en introduisant des normes relatives à la qualité de l'air et aux émissions, en rendant obligatoire l'usage des pots catalytiques et en introduisant des carburants plus propres. UN وأُحرز تقدم في مجال خفض الانبعاثات المحصورة في مناطق معينة عن طريق أمور من بينها تطبيق المعايير في مجالي جودة الهواء والانبعاثات، وفرض استخدام محولات حفازة وأنواع أنظف من الوقود.
    L'ONU a toujours encouragé la coopération régionale dans la région de l'Asie et du Pacifique aux fins de la réalisation de cet objectif, notamment en examinant les possibilités d'arrangements régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN قد شجعت الأمم المتحدة باستمرار التعاون الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في سبيل تحقيق هذا الهدف من خلال عدة أمور من بينها النظر في الترتيبات الإقليمية الممكنة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Ceci s'applique notamment à la législation sur la concurrence, dans le contexte du contrôle d'entreprises industrielles par le Gouvernement autonome. UN وينطبق ذلك في جملة أمور من بينها التشريعات الخاصة بالمنافسة وأيضا فيما يتصل بملكية حكومة الإدارة الذاتية للمشاريع الصناعية.
    Dans les pays aux stades avancés de la transition et à revenu moyen, qui ont le plus souvent réussi à attirer diverses catégories de capitaux privés, les institutions financières internationales doivent continuer à encourager la réforme du système, financer la mise en place d'infrastructures et contribuer notamment à l'assainissement de l'environ-nement et à la formation. UN وفي البلدان متوسطة الدخل التي قطعت اقتصاداتها شوطاً متقدما في مضمار التحول، والتي وُفِّقت بوجه عام إلى اجتذاب أنواع مختلفة من رأس المال الخاص، على المؤسسات المالية الدولية أن تواصل تعزيز إصلاحات الأجهزة العامة وتمويل الهياكل الأساسية، وأن تقدم المساعدة في جملة أمور من بينها تطهير البيئة والتدريب.
    Le BSCI de l'ONU a été créé en 1994 avec pour mandat notamment de mener des enquêtes. UN وكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أنشئ في عام 1994 مكلفا بجملة أمور من بينها إجراء التحقيقات.
    Reconnaissant la nécessité de faciliter les travaux du Bureau du Comité de la science et de la technologie en lui permettant, notamment, de tenir une réunion entre deux sessions de la Conférence, UN إذ يُسلّم بالحاجة إلى تيسير عمل مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا من خلال أمور من بينها عقد اجتماع في فترة ما بين الدورات،
    La Commission appelle l’attention sur l’importance notamment des initiatives concernant le prélèvement de taxes d’exploitation des océans pour contribuer à financer le développement. UN وتوجه اللجنة اﻷنظار إلى أمور من بينها ضرورة فرض رسوم على استخدام المحيطات كوسيلة لاستدرار اﻷموال اللازمة للتنمية.
    :: Lutter contre la fabrication illicite et le trafic d'armes, en adoptant notamment des instruments internationaux ayant force obligatoire. UN * محاربة التصنيع والاتجار غير المشروعين وذلك من خلال أمور من بينها وضع صكوك دولية ملزمة قانونا.
    Le chapitre 5 de la loi sur la nationalité détaille les conditions dans lesquelles une personne peut perdre la nationalité finlandaise, à savoir, entre autres, en cas d'annulation de la paternité ou si de faux renseignements ont été fournis. UN ويتضمن الفصل 5 من قانون الجنسية تفاصيل الشروط التي قد يفقد فيها الأفراد جنسيتهم الفنلندية، نتيجة أمور من بينها الأبوّة أو إذا قدموا معلومات كاذبة.
    Recours: Un recours utile, sous la forme notamment d'une indemnisation adéquate pour la période passée en détention UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض المناسب عن أمور من بينها فترة احتجازه وسجنه.
    En répondant à cette question, les États sont encouragés à se pencher notamment sur les points précis qui suivent: UN ينبغي تشجيع الدول، عند الإجابة عن هذا السؤال، على تناول جملة أمور من بينها الأسئلة المحددة التالية:
    Aujourd'hui, la prévention des conflits - notamment par l'appui donné à la démocratisation des États membres - constitue une tâche de premier plan pour l'OSCE. UN واليوم توجد مهمة أساسية لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا هي منع نشوب الصراعات، وذلك عن طريق أمور من بينها دعم عملية إقامة الديمقراطية في الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus