Si le Gouvernement ne permettait pas à une organisation caritative d'apporter une assistance judiciaire, peut-être devrait-il alors nommer un ombudsman. | UN | وقيل إنه إذا كانت الحكومة لا تريد السماح لهيئة خيرية بتقديم المساعدة القانونية، فلعله يلزم أن تقوم بتعيين أمين للمظالم. |
La nomination d'un ombudsman et la création d'un Forum permanent pour le dialogue entre les partis politiques ont encore élargi la portée du dialogue. | UN | وأدى تعيين أمين للمظالم وإنشاء المنتدى الدائم للحوار بين الأحزاب السياسية إلى زيادة توسيع نطاق الحوار. |
Elle prévoit également la création d'un poste de médiateur à l'échelon fédéral et provincial. | UN | كما ينص مشروع القانون على إنشاء منصب أمين للمظالم على كل من الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات. |
Bien entendu, la création d'un poste de médiateur supérieur entraînerait la disparition des postes de médiateur local, le sien compris. | UN | ومن البديهي أن تعيين أمين للمظالم رفيع المستوى قد يفضي إلى إلغاء وظائف أمناء المظالم المحلية، بما فيها وظيفته. |
85. À cet égard, le Rapporteur spécial recommande aussi la création d'un poste d'Ombudsman de la presse indépendant dont les fonctions seraient de recevoir les plaintes contre les journaux et de se prononcer sur leur bien fondé. | UN | 85- وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص أيضا بإنشاء منصب أمين للمظالم معني بشؤون الصحافة مستقل وظيفته تلقي الشكاوى ضد الصحف والفصل فيها. |
Des organismes de mise en œuvre et de suivi ont été établis, notamment le Conseil consultatif des droits de l'homme, qui a été récemment réformé, le Comité pour l'indemnisation des victimes de disparitions forcées et d'arrestations arbitraires et un Bureau du médiateur. | UN | وتم إنشاء هيئات للتنفيذ والمراقبة، ومن ذلك المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان الذي تعرض لعملية إصلاح شاملة في الآونة الأخيرة، ولجنة تعويض ضحايا الاختفاء الجبري والاحتجاز التعسفي، ومكتب أمين للمظالم. |
Elle voudrait savoir si le Gouvernement envisage de créer la fonction d'ombudsman et de signer le Protocole facultatif à la Convention. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في إنشاء وظيفة أمين للمظالم وعما إذا كانت تنوي التوقيع على البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
La création d'une institution de médiation et la nomination d'un médiateur chargé d'instruire les plaintes déposées par des citoyens au sujet de l'administration ont également été mentionnées. | UN | وأشير كذلك إلى إنشاء مكتب للمظالم وتعيين أمين للمظالم كي يحقق في شكاوى أفراد المجتمع بشأن أفعال الحكومة. |
S'agissant de l'application de stratégies nationales, l'orateur accueille favorablement la nomination de médiateurs. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية، قال إنه يرحِّب بإنشاء أمين للمظالم. |
10) Le Comité note avec regret que, alors qu'il s'est écoulé plus de dix ans depuis la promulgation de la loi no 19-01 (2001), le Défenseur du peuple n'a toujours pas été nommé (art. 2). | UN | (10) تأسف اللجنة لعدم تعيين أمين للمظالم حتى الآن، بعد مضي أكثر من عقدٍ على سنّ القانون رقم 19-01 (لعام 2001) (المادة 2). |
Il recommande en outre la création d'un bureau de médiateur chargé des problèmes de promotion de la femme et de parité. | UN | كما توصي بإنشاء مكتب أمين للمظالم لكي يعالج مسائل النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين. |
Le ministre devrait réunir un comité consultatif pour l'investissement international et nommer un ombudsman. | UN | وينبغي للوزير إنشاء فريق استشاري دولي للاستثمار وتعيين أمين للمظالم. |
La plupart des provinces disposent d'un ombudsman qui vérifie la régularité des procédures administratives et formule des recommandations. | UN | ومعظم المقاطعات لديها أمين للمظالم يتحقق من شرعية الإجراءات الإدارية ويقدم التوصيات. |
Un autre mécanisme institutionnel consisterait à désigner un ombudsman, auprès duquel les personnes pourraient se pourvoir en appel. | UN | تؤدي الآلية المؤسسية البديلة إلى تعيين أمين للمظالم يمكن للأفراد تقديم طعونهم إليه. |
À la demande du Conseil de l'île, un ombudsman basé au Royaume-Uni a été nommé. | UN | وبناء على طلب من مجلس الجزيرة، عُيّن أمين للمظالم يكون مقره في المملكة المتحدة. |
Le 11 juillet 2000, un ombudsman a été désigné pour un mandat de deux ans. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 2000، عُين أمين للمظالم لمدة سنتين. |
En outre, il prend acte avec satisfaction des travaux préparatoires en vue de la création d'un poste de médiateur. | UN | وهي ترحب كذلك بالعمل التحضيري من أجل تعيين أمين للمظالم. |
En outre, il prend acte avec satisfaction des travaux préparatoires en vue de la création d'un poste de médiateur. | UN | وهي ترحب كذلك بالعمل التحضيري من أجل تعيين أمين للمظالم. |
Le mandat du premier Ombudsman de l'ONU ayant expiré en juillet 2007, le Secrétaire général a décidé, suivant les recommandations du Groupe de la refonte, d'engager un processus de sélection très ouvert et transparent. | UN | 47 - ونظرا إلى أن ولاية أول أمين للمظالم في الأمم المتحدة انتهت في تموز/يوليه 2007، قرر الأمين العام، وفقا لروح توصيات الفريق المعني بإعادة تصميم نظام الأمم المتحدة لإقامة العدل، المضي قدما بعملية اختيار شاملة وشفافة إلى حد كبير. |
379. La création récente du Bureau du médiateur, ayant pour mandat d'examiner les plaintes présentées par les particuliers concernant la discrimination raciale sous toutes ses formes, est également un motif de satisfaction. | UN | ٣٧٩ - ويرحب أيضا بإنشاء منصب أمين للمظالم مؤخرا، تشمل ولايته النظر في الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد بشأن جميع أشكال التمييز العنصري. |
Ces accusations lui imputent des délits de diffamation et d'atteinte à l'honneur de l'armée dont il se serait rendu coupable dans une lettre adressée au Ministre de la défense nationale et à d'autres autorités, en demandant la création de la fonction d'ombudsman au sein de cette branche des forces armées. | UN | وتنسب إليه الاتهامات جرائم تشهير وجرائم أخرى مخلة بشرف الجيش أفيد أنه ارتكبها في رسالة بعث بها إلى وزير الدفاع الوطني وغيره من المسؤولين، طلب فيها تعيين أمين للمظالم داخل فرع القوات المسلحة المذكور. |
Il engage le Gouvernement à envisager de créer un organisme de médiation pour l'égalité des chances qui serait chargé de suivre l'application de cette législation et qui recevrait les plaintes faisant état de violations des lois en vigueur. | UN | وتحث الحكومة على النظر في تنصيب أمين للمظالم معني بالمساواة في الفرص بهدف رصد تنفيذ هذه التشريعات، وتخويله سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات. |
• La mise en place de commissions de lutte contre la corruption, l’installation de médiateurs et de vérificateurs des comptes, l’adoption de codes de conduite et de règles en matière de divulgation financière et la mise en oeuvre de procédures transparentes en matière d’approvisionnement. | UN | ● تنفيذ مهام موسعة لمكافحة الفساد، وتعيين أمين للمظالم ومراجع عام للحسابات، ووضع مدونات للسلوك وقواعد لنشر البيانات المالية والانفتاح في عملية الشراء. |
10. Le Comité note avec regret que, alors qu'il s'est écoulé plus de dix ans depuis la promulgation de la loi no 19-01 (2001), le Défenseur du peuple n'a toujours pas été nommé (art. 2). | UN | 10- تأسف اللجنة لعدم تعيين أمين للمظالم حتى الآن، بعد مضي أكثر من عقدٍ على سنّ القانون رقم 19-01 (لعام 2001) (المادة 2). |
Le Gouvernement estime que la loi de 2007 sur le contrôle des comptes octroie l'autonomie et les moyens suffisants à l'organisme principal de surveillance des comptes publics, qui relève du Parlement, pour exercer ses fonctions juridiques et pallie, dans une certaine mesure, l'absence de médiateur chargé de contrôler l'application du Code de conduite des autorités de 2007. | UN | وتعتقد الحكومة أن قانون مراجعة الحسابات لعام 2007 يوفر ذخيرة مستقلة كافية لمهمة الرقيب الرئيسي في البرلمان فيما يتعلق بإجراء مهامه القانونية الخاصة بالحسابات العامة. وإلى حد ما، يغطي القانون الفجوة الناتجة عن عدم وجود أمين للمظالم في مراقبة قانون القيادة لعام 2007. |