La fréquence et la gravité accrues des catastrophes naturelles qui ont frappé presque toutes les régions du monde l'an dernier, en particulier, ont donné la preuve de notre vulnérabilité face aux vicissitudes de la nature. | UN | وإن التواتر والشدة المتزايدين للكوارث الطبيعية التي أثرت على كل أنحاء المعمورة تقريبا خلال العقد الماضي يظهران، على وجه التحديد، ضعفنا المستمر أمام الظواهر الطبيعية. |
Le Département s’efforcera de développer ses relations avec un nombre croissant d’ONG de toutes les régions du monde car elles sont au coeur de l’action menée en faveur des Nations Unies au sein de la société civile à l’échelle mondiale. | UN | وستبذل الجهود بشكل متواصل من أجل منح صفة المنتسب إلى إدارة شؤون اﻹعلام لعدد أكبر من المنظمات غير الحكومية من جميع أرجاء العالم، ﻷن تلك المنظمات هي التي تشكل أساس اﻷنشطة الرامية إلى دعم اﻷمم المتحدة داخل المجتمعات المدنية في كافة أنحاء المعمورة. |
Ils montrent que l'Organisation mondiale et des dispositifs régionaux peuvent unir leurs efforts pour promouvoir la paix et la sécurité dans le monde entier. | UN | وهي تثبت أن المنظمة العالمية والترتيبــات اﻹقليمية يمكن أن تلتقي على تعزيز السلم واﻷمن في جميـــع أنحاء المعمورة. |
La plus grande publicité donnée aux violations des droits de l'homme dans le monde entier a fait apparaître la nécessité de mesures efficaces. | UN | وظهور انتهاكات حقوق الإنسان على نحو أوضح في جميع أنحاء المعمورة أبرز الحاجة للتصدي لهذه الانتهاكات بفعالية. |
Le vent du changement souffle à travers le monde. | UN | ورياح التغيير تبدو وشيكة في كل أنحاء المعمورة. |
Les avortements clandestins constituent un problème de santé publique majeur dans la plupart des pays du globe. | UN | وإن عمليات اﻹجهاض غير اﻵمنة تمثل مشكلة أساسية للصحة العامة في معظم أنحاء المعمورة. |
Les informations et les données sont accessibles des quatre coins du monde. | UN | ويمكن الوصول إلى المعلومات والبيانات من جميع أنحاء المعمورة. |
Je m'exprime au nom de cette fédération ainsi qu'au nom de la Coalition des femmes, des enfants et de la famille, coalition qui représente plus de 100 organisations non gouvernementales de toutes les régions du globe. | UN | وقد حضرت هنا ﻷتكلم باسم الاتحاد الدولي للحق في الحياة وائتلاف النساء واﻷطفال واﻷسرة، وهو ائتلاف يمثل أكثر من ١٠٠ منظمة غير حكومية من جميع أنحاء المعمورة. |
L'attaque terroriste, qui est survenue le jour d'ouverture de cette session de l'Assemblée générale, a envoyé une onde de choc terrifiante dans le monde entier et a pris par surprise toute la planète. | UN | لقد تسبب الهجوم الإرهابي الذي وقع يوم افتتاح دورة الجمعية العامة هذه في صدمة مروعة بكل أرجاء العالم وأصاب الشعوب في كل أنحاء المعمورة بالدهشة. |
Cinq cent jeunes venus de toutes les régions du monde ont participé aux travaux et fait des contributions constructives lors de la quatrième session du Forum urbain mondial, ainsi que lors du Forum urbain mondial de la jeunesse et du lancement du Fonds des jeunes pour le développement. | UN | وشارك خمسمائة شاب من جميع أنحاء المعمورة في الدورة الرابعة للمنتدى الحضري العالمي والمنتدى العالمي للشباب الحضري وفي تدشين صندوق الفرص لتمويل التنمية بقيادة الشباب، وقدّموا مساهمات بناءة في هذه الأحداث. |
La mondialisation tend à rendre tous les types de produits de plus en plus disponibles et s'accompagne d'une augmentation sensible des niveaux de production de déchets dans toutes les régions du monde. | UN | 14- ونتيجة للعولمة، مع تزايد توافر جميع أنواع المنتجات، ستكون هناك زيادة كبيرة مصاحبة في مستويات توليد النفايات في جميع أنحاء المعمورة. |
Lors du Sommet mondial pour le développement durable, qui se tiendra en août 2002 à Johannesburg, différentes femmes issues de toutes les régions du monde présenteront un < < Plan d'action des femmes pour une planète pacifique et salubre 20022015 > > , plan détaillé de leurs aspirations et de leurs objectifs en matière de développement durable, tenant compte des sexospécificités et axé sur l'être humain. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي سيعقد في جوهانسبرغ في آب/أغسطس 2002، ستقوم نساء جئن من جميع أنحاء المعمورة بإصدار " جدول أعمال المرأة من أجل كوكب معافى يعمه السلام " ، وهو مشروع شامل لأحلامهن وأهدافهن في تحقيق تنمية مستدامة تراعي الفروق بين الجنسين وتركز على الإنسان. |
70. À une époque caractérisée par une ferme volonté de protéger l'environnement et de réparer les dommages qui lui ont été causés, le système des Nations Unies a joué un rôle central dans la formulation de règles visant à atténuer les effets néfastes de l'activité de l'homme sur l'environnement en s'efforçant simultanément de promouvoir le développement économique et social dans différentes régions du monde. | UN | ٧٠ - وقد تميز هذا العصر باليقظة والحرص على المحافظة على البيئة وإصلاح ما تم تدميره منها. وكان دور اﻷمم المتحدة رائدا وسباقا في وضع الضوابط والمعايير الكفيلة بالسيطرة على كل ما يسيء إلى البيئة مع استمرار عمليات التنمية الاقتصادية والاجتماعية في شتى أنحاء المعمورة. |
1. La Jamahiriya arabe libyenne réaffirme la position de principe qu'elle a prise lors de réunions et de conférences internationales, à savoir qu'il faut éliminer les armes de destruction massive de toutes catégories dans toutes les régions du monde et dans chaque État sans exception, afin de délivrer l'humanité d'un fléau qui menace sa survie même. | UN | ١ - تؤكد الجماهيرية العربية الليبية من جديد على مواقفها المبدئية التي عبرت عنها في المحافل والملتقيات الدولية بضرورة القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل في كافة أنحاء المعمورة وفي كل الدول بدون استثناء لتخليص البشرية من هذا الكابوس المرعب الذي يتهدد بقاءها. |
La coopération des gouvernements est indispensable pour éclaircir le sort ou retrouver la trace des personnes disparues dans le monde entier. | UN | ولا غنى عن تعاون الحكومات لاكتشاف مصير أو أماكن وجود الأشخاص المختفين في جميع أنحاء المعمورة. |
Les vents du changement démocratique ont balayé le monde entier ces derniers temps, et mon gouvernement félicite ceux qui ont contribué à faire en sorte que tous les peuples du monde puissent jouir de la liberté et des droits de l'homme. | UN | لقد اجتاحت رياح التغير الديمقراطي كل أنحاء المعمورة في اﻵونة اﻷخيرة، وتثني حكومة بلدي علـــى أولئك الذي كان لهم دور حاسم في تحقيق ممارسة جميع شعوبنا في كل أنحاء العالم للحريات الانسانية وحقـوق الانسان. |
Le Brésil est attaché au renforcement des zones exemptes d'armes nucléaires existantes et à la création de nouvelles à travers le monde. | UN | والبرازيل ملتزمة بتوطيد المناطق الخالية من الأسلحة النووية الموجودة فعلا، وإنشاء مناطق جديدة في كل أنحاء المعمورة. |
Bon nombre de réfugiés ont été réinstallés rapidement dans trente cinq pays du globe. | UN | وقد أمكن إعادة توطين العديد من اللاجئين بسرعة في 35 بلداً في مختلف أنحاء المعمورة. |
Le Président Abbas a reçu des visiteurs des quatre coins du monde venus pour aider les parties en présence à se mettre d'accord sur la rédaction d'un texte commun. | UN | وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة. |
Les POP se concentraient dans les régions plus froides, à partir de toutes les régions du globe où ils sont produits, utilisés ou consommés. | UN | وكانت الملوثات العضوية الثابت مُركزة في المناطق الأكثر برودة بعد أن جاءت من جميع أنحاء المعمورة حيث تم إنتاجها أو استخدامها أو استهلاكها. |
Sur toute la planète, les agriculteurs recourent aux technologies israéliennes, mises au point dans des coopératives, afin d'améliorer le rendement de leurs récoltes, d'irriguer leurs champs plus efficacement, et de réduire leur bilan carbone. | UN | ويستخدم المزارعون في مختلف أنحاء المعمورة تكنولوجيا إسرائيلية، طورت في تعاونيات، لتحسين إنتاجية المحاصيل، وري الحقول بكفاءة أكبر، وخفض انبعاثات الكربون. |
La célébration du travail de la femme sous tous ses aspects qui s'est déroulée à Huairou a aidé à resserrer les liens et la coordination entre les femmes des quatre coins de la planète. | UN | وقد ساعدت الاحتفالات الشاملة بما تحققه المرأة من أعمال، وهي الاحتفالات التي جرت في هوايرو، على توثيق الروابط والشبكات فيما بين النساء القادمات من جميع أنحاء المعمورة. |