"أنشطةٍ" - Traduction Arabe en Français

    • des activités
        
    Celle-ci pouvait promouvoir des politiques favorables à la concurrence par des activités de plaidoyer. UN وبإمكان هذه الأخيرة أن تشجع سياسات مواتية للمنافسة من خلال تنفيذ أنشطةٍ للدعوة.
    Le HCDH a également été prié d'appuyer des activités spécifiques définies par les résolutions de la Commission. UN وبالإضافة إلى ذلك، طُلب من المفوضية السامية لحقوق الإنسان دعم أنشطةٍ محددة كلّفتها بها قرارات اللجنة.
    - INFCIRC/164, par. 14: non-application des garanties aux matières nucléaires devant être utilisées dans des activités non pacifiques. UN ■ الفقرة 14 من الوثيقة INFCIRC/164: لا تطبق الضمانات على المواد النووية المستخدمة في أنشطةٍ غير سلمية
    Le Conseil des ministres a, en 1996, instauré d'autres règles pour protéger la maternité et pour vérifier l'emploi des femmes enceintes et des femmes qui allaitent dans des activités qui les exposent à des agents dangereux et à des conditions de travail dures. UN ووضع مجلس الوزراء في عام 1996 قواعد أخرى لحماية الأمومة ومراقبة تشغيل النساء الحوامل والمرضعات في أنشطةٍ تُعرِّضُهن لمواد أو ظروف عمل خطرة.
    Dans la plupart des cas, les femmes consacrent 50 % de leur journée de travail à des activités de production. UN وفي معظم الحالات، تُنفق المرأة أكثر من 50% من يوم عملها في أنشطةٍ إنتاجية.
    79. Les participants ont suggéré d'adopter une approche thématique de la coopération, avec des activités destinées à susciter une synergie de manière simple. UN 79- واقترح المشاركون اعتماد نهجٍ مواضيعي للتعاون يشتمل على أنشطةٍ وفرصٍ لتحقيق التآزر بطريقة انسيابية.
    Le représentant a noté avec satisfaction que plus de la moitié de l'assistance technique fournie par la CNUCED concernait des activités interrégionales; il espérait que les donateurs continueraient de soutenir de telles activités. UN ولاحظ بعين الرضا أن أكثر من نصف المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد قد وُجهت من خلال أنشطةٍ أقاليمية، وأعرب عن الأمل في أن تواصل الجهات المانحة تقديم الدعم لهذه الأنشطة.
    5. Le HCDH a également été prié d'appuyer des activités spécifiques définies dans les résolutions de la Commission des droits de l'homme. UN 5- وبالإضافة إلى ذلك، طُلب من المفوضية السامية لحقوق الإنسان دعم أنشطةٍ محددة كلّفتها بها قرارات اللجنة.
    Notre appui à la décision de l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa soixantième session, de déclarer 2006 Année internationale des déserts et de la désertification et d'organiser des activités et des manifestations pour marquer cette année importante; UN دعمنا للقرار الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الستين بإعلان سنة 2006 السنة العالمية للصحارى والتصحر وبتنظيم أنشطةٍ ومناسباتٍ احتفالاً بهذه السنة الهامة؛
    Sa stratégie nationale en la matière vise à autonomiser les femmes sur le plan économique à travers des activités rémunératrices rendues possibles grâce au microcrédit, à la modernisation des technologies, à l'amélioration des compétences et à la mise en place de filets de sécurité sociale. UN وإن استراتيجيتها الوطنية في هذا الصدد تسعى إلى تمكين المرأة اقتصادياًّ من خلال أنشطةٍ مدرَّةٍ للدخل أصبحت ممكنة بتوفُّر القروض الصغيرة، ورفع مستوى التكنولوجيا، وتطوير المهارات، وتوفُّر شبكات الأمان الاجتماعي.
    Des fonds ont été attribués à des organisations locales de femmes dans chaque province et un sous-comité intersectoriel sur la participation des femmes à la vie publique et à l'administration, comprenant des universitaires, des ONG et le secteur public, a organisé des activités de sensibilisation. UN وخُصِّصَت أموال للمنظمات النسائية المحلية في كل محافظة، وأنشئت لجنة فرعية متعددة القطاعات بشأن مشاركة المرأة في الحياة العمومية والإدارة، تتألف من أكاديميين ومنظمات غير حكومية والقطاع العام، تولَّت تنظيم أنشطةٍ لإذكاء الوعي.
    La décision 3/CP.11, en particulier, souligne que ce fonds devrait fonctionner suivant une démarche impulsée par les pays, à l'appui de l'exécution des activités urgentes et immédiates prévues dans les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation. UN ويركز المقرر 3/م أ-11 بوجهٍ خاص على اتباع إدارة الصندوق لنهج قطري، وعلى دعم تنفيذ أنشطةٍ عاجلة وفورية محددة في برامج العمل الوطنية للتكيف.
    Le Groupe spécial en conclut que les possibilités sont nombreuses d'entreprendre des activités mutuellement avantageuses de nature à intensifier la conservation de la diversité biologique tout en atténuant les effets des changements climatiques et s'adaptant à ceuxci, et que, s'il est rare que ces possibilités se concrétisent, c'est faute de coordination aux niveaux national et international. UN ويخلص هذا التقرير إلى أن هناك فرصاً كثيرة لتنفيذ أنشطةٍ تعود بفائدةٍ متبادلة من شأنها أن تشجع على الحفاظ على التنوع البيولوجي مع التخفيف من وطأة تغير المناخ والتكيف معه، وإلى أن هذه الفرص نادراً ما تتوفر نتيجة عدم التنسيق على الصعيدين الوطني والدولي.
    En outre, de nombreuses recommandations ont été faites concernant les effectifs de personnel, les conditions matérielles et l'accès à des activités intéressantes et aux soins de santé. UN وإضافةً إلى ذلك، أُعدَّت تشكيلة من التوصيات فيما يتعلَّق بمستويات التوظيف والظروف المادية وبإمكانية ممارسةِ أنشطةٍ هادفة والحصولِ على الرعاية الصحية().
    Le Comité consultatif met en garde contre la prise automatique de dispositions visant à utiliser des contributions statutaires pour financer des activités qui le sont traditionnellement au moyen de contributions volontaires. Il faudrait tout mettre en œuvre pour coordonner l'action menée avec les partenaires au sein du système en vue de mobiliser les contributions volontaires nécessaires. UN 14 - وتحذر اللجنة الاستشارية من التخصيص التلقائي لمبالغ من الاشتراكات المقررة لإنفاقها على أنشطةٍ تُمول عادة من التبرعات؛ وينبغي بذل أقصى الجهود للتنسيق مع الشركاء في المنظومة، بغرض أن يتولوا حشد التبرعات الضرورية.
    16. De plus, dans le cadre des débats sur les préparatifs de la cinquième Assemblée des États parties, il a été annoncé que divers États parties avaient l'intention d'accueillir des activités régionales, soit avant l'Assemblée ou pendant la période précédant la Conférence d'examen. UN 16- وبالإضافة إلى ذلك، أُعلن في سياق المناقشات التي أجريت بشأن الأعمال التحضيرية للاجتماع الخامس للدول الأطراف أن دولاً أطرافاً شتى أعربت عن اعتزامها استضافة أنشطةٍ إقليمية، إما قبل انعقاد هذا الاجتماع وإما إبان الفترة السابقة لانعقاد المؤتمر الاستعراضي.
    16. De plus, dans le cadre des débats sur les préparatifs de la cinquième Assemblée des États parties, il a été annoncé que divers États parties avaient l'intention d'accueillir des activités régionales, soit avant l'Assemblée ou pendant la période précédant la Conférence d'examen. UN 16- وبالإضافة إلى ذلك، أُعلن في سياق المناقشات التي أجريت بشأن الأعمال التحضيرية للاجتماع الخامس للدول الأطراف أن دولاً أطرافاً شتى أعربت عن اعتزامها استضافة أنشطةٍ إقليمية، إما قبل انعقاد هذا الاجتماع وإما إبان الفترة السابقة لانعقاد المؤتمر الاستعراضي.
    Avant de présenter un tour d'horizon des activités actuelles de la Roumanie en la matière, permettez-moi de remercier l'Ambassadrice Inoguchi, du Japon, qui nous a, à point nommé, présenté un exposé fort utile sur les préparatifs de la première réunion biennale de l'ONU chargée d'examiner la mise en œuvre du Programme d'action sur le commerce illicite des armes légères, qui aura lieu à New York le mois prochain. UN وقبل أن أعلمكم بآخر ما اضطلعت به رومانيا من أنشطةٍ في هذا الميدان، أود أن أتوجه بالشكر إلى سفيرة اليابان، السيدة إينوغوتشي على التقرير البالغ الفائدة الذي قدمته لنا في الوقت المناسب عن الأعمال التحضيرية للاجتماع الأول الذي تعقده الأمم المتحدة مرة كل سنتين لاستعراض تنفيذ برنامج العمل بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي سيعقد في نيويورك الشهر القادم.
    34. En collaboration avec la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA), le HCDH a continué de collaborer avec la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan en menant des activités de renforcement des capacités de son personnel et des initiatives conjointes de sensibilisation et en lui communiquant des informations sur les grandes questions touchant aux droits de l'homme. UN 34- وواصلت المفوضية، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان، التعاون مع اللجنة المستقلة لحقوق الإنسان في أفغانستان وتقديم الدعم التقني لها من خلال إنجاز أنشطةٍ لبناء القدرات لفائدة العاملين فيها وعن طريق مبادرات دعوةٍ مشتركة وتبادل المعلومات بشأن أهم قضايا حقوق الإنسان.
    Pour ce faire, l'une des méthodes employées consiste à créer une culture d'entreprise qui accepte les différences entre les personnes et permet la diversité — une culture au sein de laquelle les personnes peuvent combiner des activités appartenant aux trois domaines de la vie (vie personelle, travail et revenus, vie politique et sociale). UN وإحدى طرق تحقيق هذا الهدف العمل على إدخال ثقافة مؤسسات مفتوحة ﻷوجه التباين بين الناس وتعطي فرصة للتنوع - ثقافة تُمكﱢن الناس من الجمع بين أنشطةٍ من كل ميدان من ميادين الحياة الثلاثة )الحياة الشخصية، والعمل والدخل، والحياة السياسية والاجتماعية(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus