En vertu des articles 3 et 4, les étrangers peuvent avoir des activités religieuses à condition que celles-ci se tiennent dans des lieux religieux ou des lieux reconnus par le Bureau des affaires religieuses. | UN | وتنص المادتان ٣ و٤ على أنه يجوز للرعايا اﻷجانب ممارسة أنشطة دينية بشرط أن تجري تلك اﻷنشطة في اﻷماكن التي يسلم مكتب الشؤون الدينية بأنها أماكن دينية. |
Les fidèles d'une religion ou d'un culte particulier peuvent s'unir de leur plein gré dans une paroisse pour mener des activités religieuses sur un territoire spécifique. | UN | ويجوز للمؤمنين المنتمين إلى دين معين أو طائفة الاجتماع طوعاً في إطار أبرشية لأداء أنشطة دينية في مكان معين. |
D’autres groupes financent des activités religieuses, sportives, éducatives ou sanitaires, et des secours en cas de catastrophe naturelle. | UN | وتُمول جماعات أخرى أنشطة دينية أو رياضية أو تعليمية أو صحية، وأعمال اﻹغاثة في حالة وقوع كوارث طبيعية. |
La loi sur les personnes et la famille ne traite pas des cultes, qui font l'objet de la Loi des cultes, mais des associations et des fondations qui représentent des personnes morales à but non lucratif et poursuivent des activités religieuses et d'éducation religieuse. | UN | ولا يعني قانون اﻷحوال الشخصية واﻷسرة بالعبادة، التي يغطيها قانون العبادة، وإنما بالرابطات والمؤسسات التي تمثل منظمات لا تستهدف الربح تمارس أنشطة دينية وتقدم تعليماً دينياً. |
33. Les chrétiens ne pourraient entreprendre leurs activités religieuses auprès des musulmans. | UN | 33- يقال إنه لا يمكن للمسيحيين ممارسة أنشطة دينية موجهة إلى المسلمين. |
Les autorités ont indiqué que le droit à la liberté de croyance et à la liberté de manifester sa croyance devait s'exercer dans le cadre de la Consitution et des lois à savoir en particulier le droit d'exercer des activités religieuses normales dans les lieux de culte. | UN | وذكرت السلطات أن الحق في حرية المعتقد وفي اظهار الفرد لدينه حق يجب أن يمارس في إطار الدستور والقوانين، ولا سيما الحق في ممارسة أنشطة دينية عادية في أماكن العبادة. |
146. A Hô Chi MinhVille, le pasteur Tran Thai Son ne serait pas autorisé à conduire des activités religieuses. | UN | 146- قيل إن الكاهن تران تاي سون لا يُصرح لـه في مدينة هوشي منه بممارسة أنشطة دينية. |
Dans le cas évoqué, les personnes concernées ont voulu transgresser les règles de sécurité en exerçant probablement des activités religieuses, ce qui a provoqué la fureur de certains citoyens et nécessité l'intervention des forces de sécurité pour régler le problème. | UN | وفيما يتعلق بالحالة المذكورة، فإن هؤلاء الأشخاص حاولوا غالباً مخالفة نظام الأمن بممارسة أنشطة دينية مما أثار غضب وغيظ بعض المواطنين. واستدعت هذه الأفعال تدخل قوات الأمن لحل المشكلة. |
En ce qui concerne le cas en question, le gouvernement a indiqué que les personnes susmentionnées avaient transgressé les règles de sécurité en se livrant à des activités religieuses de nature à irriter et à indisposer certains citoyens, et que leurs actes avaient motivé l'intervention des forces de sécurité. | UN | وفيما يخص هذه الحالة، ذكرت الحكومة أن هؤلاء الأشخاص مسوا بالأمن لممارستهم أنشطة دينية أزعجت بعض المواطنين وأثارت حفيظتهم، وأن أنشطتهم استدعت تدخل قوى الأمن. |
Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. | UN | ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي. |
Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. | UN | ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي. |
Les croyants, en particulier ceux appartenant à des minorités religieuses, ne sont parfois pas autorisés à pratiquer leur culte ou à se livrer à des activités religieuses sans l'accord de l'État ou en l'absence d'un enregistrement préalable. | UN | وفي بعض الأحيان، يُمنع المؤمنون، وبخاصة المؤمنون المنتمون إلى الأقليات الدينية، من ممارسة العبادة أو القيام بأي أنشطة دينية دون موافقة الدولة دون تسجيل مسبق. |
Le père Joseph Chen Yungtang, 75 ans, de Shangai, aurait été condamné le 22 mars 1983 à 11 ans de prison pour sa loyauté au Vatican, et pour avoir entretenu des contacts avec l'étranger et organisé des activités religieuses indépendantes, y compris la distribution de littérature religieuse clandestine. | UN | اﻷب جوزيف شين يونغتانغ، عمره ٥٧ سنة، من شنغهاي. قيل انه حكم عليه في ٢٢ آذار/مارس ﺑ١١ سنة حبس بسبب أمانته للفاتيكان، وإقامته علاقات مع الخارج، وتنظيم أنشطة دينية مستقلة بما فيها توزيع كتب دينية سرية. |
9. AI a reçu des informations selon lesquelles on aurait torturé des individus pour les contraindre à renoncer à leur foi ou les punir de s'être livrés à des activités religieuses pendant leur détention. | UN | 9- وتلقت منظمة العفو الدولية تقارير تفيد بأن أشخاصاً تعرضوا للتعذيب لإجبارهم على التخلي عن عقيدتهم أو لمعاقبتهم على أداء أنشطة دينية أثناء الاحتجاز. |
En juillet 2009, M. Hajib aurait été arrêté au Pakistan alors qu'il participait à des activités religieuses dans le cadre de la Jamaat Al Tabligh (ou Tablighi Jamaat), une organisation religieuse active dans de nombreux pays. | UN | 4- وأُلقي القبض على السيد حاجب في تموز/يوليه 2009 في باكستان أثناء مشاركته في أنشطة دينية في إطار جماعة التبليغ، وهو تنظيم ديني ينشط في بلدان عديدة. |
Alors que le droit à la liberté de culte n'est pas restreint aux membres des communautés religieuses enregistrées, de nombreux croyants appartenant à des minorités religieuses ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion ou à se livrer à des activités religieuses sans l'aval de l'État ou un enregistrement préalable. | UN | ورغم أن الحق في حرية العبادة لا يقتصر على أفراد الجماعات الدينية المسجّلة فإن العديد من المؤمنين المنتمين إلى الأقليات الدينية لا يُسمح لهم بالعبادة أو القيام بأية أنشطة دينية دون موافقة الدولة أو التسجيل المسبق. |
Alors que le droit à la liberté de culte n'est pas restreint aux membres des communautés religieuses enregistrées, de nombreux croyants appartenant à des minorités religieuses ne sont pas autorisés à pratiquer leur religion ou à se livrer à des activités religieuses, sans l'aval de l'État ou un enregistrement préalable. | UN | ورغم أن الحق في حرية العبادة لا يقتصر على أفراد الجماعات الدينية المسجّلة فإن العديد من المؤمنين المنتمين إلى الأقليات الدينية لا يجوز لهم العبادة أو القيام بأية أنشطة دينية دون موافقة الدولة أو التسجيل المسبق. |
Certaines entreprises ou institutions publiques peuvent également instaurer un climat de vigilantisme et d'intimidation, en encourageant les employés et les clients à leur faire part des activités religieuses de leur personnel. | UN | بل قد تخلق بعض الشركات أو بعض المؤسسات العامة بيئة اقتصاصية وترهيبية بتشجيع الموظفين والعملاء على الإبلاغ عما يقوم به موظفوهم من أنشطة دينية غير مرغوب فيها(). |
Or, au niveau national, certaines communautés religieuses ne sont pas autorisées à étendre leurs activités religieuses aux domaines social, sanitaire et éducatif. | UN | إلا أن الممارسة على الصعيد المحلي تفيد بأن بعض الجماعات الدينية لا يُرخص لها بالاضطلاع بأية أنشطة دينية في إطار ما تقوم به من أعمال اجتماعية أو في قطاعي الصحة والتعليم. |
Il relève également avec préoccupation que la pratique d'une religion et l'organisation de toute activité religieuse sans enregistrement sont passibles de sanctions administratives. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن اعتناق أي دين وممارسة أي أنشطة دينية دون تصريح يعرِّض لعقوبات إدارية. |