"أنشطتها الدينية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs activités religieuses
        
    • ses activités religieuses
        
    En 1960, toutes les assemblées bahaïes auraient été dissoutes, leurs propriétés et autres biens confisqués et leurs activités religieuses interdites. UN وفي عام 1960، حُلَّت جميع الجمعيات البهائية، حسبما ذُكر، وصودرت ممتلكاتها وأصولها الأخرى وحُظرت أنشطتها الدينية.
    En 1960, toutes les assemblées baha'ies auraient été dissoutes, leurs propriétés et autres biens auraient été confisqués et leurs activités religieuses auraient été interdites. UN وفي عام 1960 حلت جميع المجالس البهائية حسبما ورد، وصودرت ممتلكاتها وأصولها الأخرى وحظرت أنشطتها الدينية.
    Les adeptes de l’ordre des Ansar sont libres d’exercer leurs activités religieuses en ces lieux. UN ولهذه الطائفة حرية ممارسة أنشطتها الدينية في تلك الممتلكات.
    Elle aurait déjà été emprisonnée pendant six ans, au moment de la Révolution culturelle, à cause de ses activités religieuses. UN وقيل إنها سبق أن سجنت لمدة ست سنوات أيام الثورة الثقافية بسبب أنشطتها الدينية.
    59. Dans une autre communication, le Rapporteur spécial a fait part d'allégations de cas graves d'intolérance, de la part d'une famille musulmane, à l'encontre du patriarchat arménien de Jérusalem, dans le cadre de ses activités religieuses au sein de sa propriété du Mont des Oliviers. UN 59- وفي رسالة أخرى أشار المقرر الخاص إلى ادعاءات تتعلق بمظاهر تعصب خطيرة تعرضت لها البطركية الأرمينية في القدس في إطار أنشطتها الدينية في مبناها " بجبل الزيتون " على يد أسرة مسلمة.
    19. Les Églises chrétiennes ne seraient pas autorisées à conduire leurs activités religieuses. UN 19- ذُكر أنه غير مسموح للكنائس المسيحية بمزاولة أنشطتها الدينية.
    Yémen. Les communautés chrétiennes ne pouvaient exercer leurs activités religieuses auprès des musulmans. UN ٨٣ - اليمن - يقال إنه لا يسمح للطوائف المسيحية بممارسة أنشطتها الدينية في أوساط المسلمين.
    La directive souligne, à nouveau, l’obligation pour les diverses religions de faire connaître aux autorités le programme de leurs activités religieuses afin de les faire approuver et de recevoir l’aide du gouvernement pour sa réalisation. UN ويشير التوجيه من جديد إلى واجب مختلف الأديان بإطلاع السلطات على برنامج أنشطتها الدينية بغية الحصول على موافقة عليها وتلقي مساعدة من الحكومة لتنفيذها.
    102. Les communautés chrétiennes ne pourraient exercer leurs activités religieuses auprès des musulmans. UN 102- يقال إنه لا يسمح للطوائف المسيحية بممارسة أنشطتها الدينية في أوساط المسلمين.
    Les communautés protestantes devraient pouvoir exercer leurs activités religieuses en toute liberté, sauf restrictions prévues par les normes internationalement établies. UN ويجب أن يكون بإمكان الطوائف البروتستانتينية أن تمارس أنشطتها الدينية بكل حرية، إلا فيما يتعلق بالقيود المنصوص عليها في المعايير المعترف بها دوليا.
    Le Bureau de l'Avocat du peuple a en effet reçu de nombreuses plaintes déposées par des organisations religieuses faisant état de restrictions à leurs activités religieuses dans ces îles. UN وقد تلقى مكتب محامي الشعب العديد من الشكاوى من منظمات دينية تشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة على أنشطتها الدينية في الجزر الخارجية.
    93. La plupart des organisations protestantes exercent leurs activités religieuses sans reconnaissance légale soit dans des lieux de culte, soit dans des domiciles privés, voire en forêt pour les minorités ethniques des zones montagneuses. UN 93- وتمارس غالبية التنظيمات البروتستانتية أنشطتها الدينية دون اعتراف قانوني بها سواء في أماكن العبادة أو في المساكن الخاصة، بل في الغابة فيما يتعلق بالأقليات العرقية الموجودة في المناطق الجبلية.
    b) Toutes les communautés religieuses ne peuvent gérer librement leurs activités religieuses et sont donc soumises aux ingérences des autorités. UN (ب) لا يجوز لجميع الطوائف الدينية أن تدير أنشطتها الدينية بحرية ومن ثم فإنها معرضة لتدخل السلطات.
    La Rapporteuse spéciale reçoit régulièrement des informations faisant état de violations des droits de membres de minorités religieuses et de groupes vulnérables voulant exercer leurs activités religieuses, qui continuent à être victimes d'actes de harcèlement fréquents de la part des autorités ou de groupes religieux majoritaires, notamment dans les situations de tension intrareligieuse. UN وتتلقى المقررة الخاصة بصورة منتظمة تقارير عن انتهاكات حقوق أفراد الأقليات الدينية والمجموعات الضعيفة في ممارسة أنشطتها الدينية. وبالفعل، فإن هذه المجموعات لا تزال تتعرض لأفعال مضايقة في أحيان كثيرة من جانب السلطات أو من جانب مجموعات دينية ذات أغلبية، بما في ذلك في سياق التوترات فيما بين الأديان.
    Les participants ont souvent été placés brièvement en détention, ont reçu de grosses amendes et ont perdu leur emploi. Les communautés ont été averties que leurs activités religieuses pourraient leur coûter leur enregistrement. UN فقد وردت تقارير عديدة عن مداهمة المنازل التي تُنَظَّم فيها التجمعات الدينية وعن تعرض المشاركين فيها للاحتجاز المؤقت وتغريمهم مالياً وطردهم من وظائفهم، كما وُجّهت تحذيرات إلى الطوائف بأن أنشطتها الدينية قد تُفقِدها تصريح التسجيل.
    Bien que des sièges leur soient réservés au Majlis et qu'ils jouissent d'une large liberté dans leurs activités religieuses, éducatives et culturelles, ces minorités sont étroitement surveillées et sont soumises à certaines exigences; jusqu'à une période récente, il y avait des directeurs musulmans à la tête de leurs écoles. UN ولهذه الأقليات مقاعد مخصصة في المجلس وحرية كبيرة في أنشطتها الدينية والتعليمية والثقافية، إلا أنها تُراقب عن كثب، وتخضع لشروط معينة تثير غضبها مثل الشرط الذي كان قائما حتى وقت قريب بأن يرأس مدارسها مدير مسلم.
    L'Asie du Sud-Est abrite environ un cinquième de la population musulmane mondiale et bon nombre de ses régions sont lourdement tributaires des fonds des organisations caritatives locales et internationales pour mener leurs activités religieuses, humanitaires, économiques, sociales et éducatives. UN فجنوب شرقي آسيا هو موطن ما يقرب من خُمس المسلمين في العالم، وتعتمد كثير من المناطق فيه اعتمادا كبيرا على تمويل الجمعيات الخيرية المحلية والدولية من أجل دعم أنشطتها الدينية والإنسانية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية.
    h) Les communautés religieuses ne sont pas, d’une manière générale, autorisées à étendre leurs activités religieuses au domaine social, de la santé, de l’éducation, etc. Par ailleurs, les propriétés culturelles, éducatives, sociales et hospitalières confisquées après 1975 aux communautés religieuses ne sont, en général, pas restituées par les autorités. UN (ح) لا يجوز للطوائف الدينية بصورة عامة مد نطاق أنشطتها الدينية إلى الميدان الاجتماعي وميدان الصحة وميدان التعليم وما شابه ذلك. وفضلاً عن ذلك، لا تقوم السلطات بصورة عامة برد الممتلكات الثقافية والتعليمية والاجتماعية والاستشفائية التي تمت مصادرتها بعد عام 1975 إلى الطوائف الدينية.
    Dans le cadre du conflit armé affectant tout citoyen indien quelle que soit sa religion, tout en relevant des cas isolés d'intolérance d'extrémistes musulmans sanctionnant des conversions — au demeurant très rares - de musulmans au christianisme, il apparaît que la minorité chrétienne peut librement exercer ses activités religieuses. UN ففي إطار النزاع المسلح الذي يمس كل مواطن هندي، أياً كانت ديانته، وبالاشارة إلى حالات منعزلة من تعصب المتطرفين المسلمين الذين يعاقبون على عمليات اعتناق المسلمين للمسيحية - وهي حالات نادرة جداً - يتضح أن اﻷقلية المسيحية بامكانها أن تمارس بحرية أنشطتها الدينية.
    105. L'Église des adventistes du Septième Jour présente au Népal à travers quelques églises, une école et un hôpital, pourrait accomplir la plupart de ses activités religieuses à l'exception des restrictions suivantes : interdiction de procéder à des conversions et non-reconnaissance du droit de propriété par les autorités. UN 105- إن الكنيسة السبتية الموجودة في نيبال متمثلة ببعض الكنائس ومدرسة ومستشفى بإمكانها القيام بمعظم أنشطتها الدينية باستثناء القيود التالية: يحظَّر عليها قبول التحوّل من ديانات أخرى ولا يُعترف لها بحق الملكية من قبل السلطات.
    107. C'est pourquoi le Rapporteur spécial recommande que l'interdiction frappant l'organisation baha'ie soit levée afin que cette dernière puisse librement s'organiser par le biais de ses institutions administratives, vitales en raison de l'absence de clergé, afin de pouvoir exercer pleinement ses activités religieuses. UN ٧٠١ - لذلك، يوصي المقرر الخاص برفع الحظر المفروض على المنظمة البهائية، بحيث تتمكن هذه اﻷخيرة من أن تنظم نفسها بحرية عن طريق مؤسساتها الادارية، الحيوية بسبب عدم وجود رجال دين لها، وحتى تتمكن من أن تمارس تماما أنشطتها الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus