Il arrive fréquemment aussi que son application puisse aboutir à un résultat plus équitable et mieux traduire l'intention des sujets de droit. | UN | كما أن تطبيق القانون الخاص كثيراً ما يؤدي إلى نتيجة أنصف ويعبّر على نحو أفضل عن نية أشخاص القانون. |
L'Union européenne rappelle sa proposition de réviser le barème des quotes-parts pour les opérations de maintien de la paix en vue de le rendre plus équitable et plus transparent. | UN | ويشير الاتحاد اﻷوروبي إلى مقترحه بشأن تنقيح جدول الاشتراكات في عمليات حفظ السلام بغية جعلها أنصف وأكثر شفافية. |
L'objectif est d'aboutir à une répartition plus équitable de la charge financière actuelle et future en matière de pensions de retraite, de soins pour les personnes âgées et de santé. | UN | ويهدف ذلك إلى تحقيق توزيع أنصف لﻷعباء المالية الحالية والمقبلة في مجالات دخول المعاش التقاعدي، ورعاية المسنين، والصحة. |
Par conséquent, on considère qu'elle est sans aucun doute la proposition la plus juste pour la réunification, qui est acceptable pour tous ceux qui aiment le pays et la nation et souhaitent réellement la réunification. | UN | وبناء عليه يعتبر هذا الاقتراح، بلا ريب، أنصف اقتراحات إعادة التوحيد، وهو يحظى بقبول أي شخص يحب هذا البلد وهذه اﻷمة ويريد لها حقا الاتحاد من جديد. |
Les engagements qui en résultent sont plus équitables pour l'ensemble des parties, puisqu'ils se fondent sur le calcul de sources et effets réels. | UN | فالالتزامات الناجمة عن ذلك كانت أنصف لكل الأطراف، نظرا لأنها تستند إلى حسابات للمصادر والآثار الفعلية. |
Ce jugement a donné raison à l'auteur qui avait engagé une procédure de responsabilité civile contre son avocate pour négligence professionnelle par acte constitutif du 26 janvier 2006. | UN | وقد أنصف هذا الحكم صاحب البلاغ الذي رفع دعوى مدنية ضد محاميته بسبب الإهمال المهني في 26 كانون الثاني/يناير 2006. |
Une stratégie de croissance visant à une redistribution plus équitable des biens, qui est axée sur la création d’emplois et une forte intensité de main-d’oeuvre, tout en étant décentralisée, maximise les chances de succès de la réduction de la pauvreté. | UN | واستراتيجية النمو التي تستهدف توزيعا أنصف لﻷصول، أي إنها توفر الفرص الوظيفية وتقوم على الاستخدام الكثيف لليد العاملة وتكون لا مركزية، إنما تعظم إمكانيات القضاء على الفقر. |
Un examen des expériences dans ce domaine dans des locaux entièrement nouveaux fournis par le Gouvernement sud-africain, entrepris en collaboration avec les membres du Groupe consultatif, pourrait contribuer à la mise au point de meilleures directives, et notamment d'un système plus équitable de répartition des dépenses. | UN | ولعل استعراض تجارب استحداث خدمات مشتركة في مرفق جديد تماما أمﱠنته حكومة جنوب أفريقيا، وهي خدمات تنفذ بالتعاون مع شركاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، يوفر أساسا لتحسين المبادئ التوجيهية، بما في ذلك وضع نظام أنصف لتوزيع التكاليف. |
Un examen des expériences dans ce domaine dans des locaux entièrement nouveaux fournis par le Gouvernement sud-africain, entrepris en collaboration avec les membres du Groupe consultatif, pourrait contribuer à la mise au point de meilleures directives, et notamment d'un système plus équitable de répartition des dépenses. | UN | ولعل استعراض تجارب استحداث خدمات مشتركة في مرفق جديد تماما أمﱠنته حكومة جنوب أفريقيا، وهي خدمات تنفذ بالتعاون مع شركاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، يوفر أساسا لتحسين المبادئ التوجيهية، بما في ذلك وضع نظام أنصف لتوزيع التكاليف. |
Il a été demandé à la Commission d’appuyer le lancement d’un processus qui aboutirait à la création d’un mécanisme fiable et prévisible de financement du PNUCID reposant sur un partage plus équitable des coûts. | UN | وطلب الى اللجنة أن تدعم الشروع في عملية تفضي الى ارساء آلية سليمة وقابلة للتنبؤ لتمويل اليوندسيب على أساس اقتسام أنصف لﻷعباء . |
L'accent mis sur la prise en charge des pertes et non sur le développement d'un régime de responsabilité internationale cadre bien avec la réflexion actuelle sur le sujet, laquelle est axée sur l'idée de faciliter un régime d'indemnisation plus équitable et plus rapide des victimes de dommages transfrontières. | UN | 38 - وينسجم التركيز على توزيع الخسارة بدل وضع نظام للمسؤولية الدولية مع التفكير الناشئ بشأن الموضوع والذي يركز على تسهيل وضع نظام أنصف وأسرع لتعويض ضحايا الضرر العابر للحدود. |
La loi relative à la gestion des ressources humaines promulguée en 2009, a été plus équitable envers les femmes, en accordant les prestations attribuées au titre du régime des personnes < < mariées ou ayant des enfants à charge > > > > au conjoint qui en a le plus besoin et les prestations attribuées au titre du régime d'aides accordées aux < < célibataires > > à l'autre conjoint, et ce, sans aucune discrimination. | UN | وقد أنصف قانون الموارد البشرية الصادر عام 2009، المرأة، حيث منح العلاوة بفئة " متزوج أو يعول أولاده " لمن يستحق من الزوجين الموظفين العلاوة الأعلى، ومنح الآخر العلاوة بفئة " أعزب " . |
34. La Commission devrait, en tant qu’organe directeur du PNUCID, continuer à s’employer à développer le sens de propriété du PNUCID et à favoriser un partage plus équitable du coût du financement des initiatives internationales de contrôle des drogues. | UN | ٤٣ - وذكر أنه ينبغي للجنة ، بصفتها الهيئة التشريعية لليوندسيب ، أن تواصل جهودها الرامية الى زيادة احساس الدول بامتلاك اليوندسيب ، والى تحقيق اقتسام أنصف لعبء تمويل المبادرات الدولية الخاصة بمكافحة المخدرات . |
Depuis 1997, il existe un ensemble de mesures d'aide aux enfants, visant à assurer une aide plus juste aux parents qui ont la garde des enfants, c'est-à-dire le plus souvent les femmes, après une séparation et un divorce. | UN | ومنذ عام 1997، بدأ نفاذ مجموعة إصلاحات بشأن إعانات الطفولة، ترمي إلى ضمان توفير دعم أنصف للأطفال الموجودين في عهدة أحد الوالدين، أي في أغلب الحالات الأمهات المعيلات بعد الانفصال والطلاق. |
Il fait état des besoins spécifiques des pays en développement, notamment les pays les moins avancés, et fournit un cadre pour développer une mondialisation plus juste et un modèle de développement plus durable, qui sont nécessaires pour que chaque pays sorte plus fort de la crise actuelle. | UN | ويسلم القرار بالاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، ولا سيما منها الأقل نموا، ويوفر إطارا يساعد على جعل العولمة أنصف وتطوير مسار إنمائي أكثر استدامة من الصنف الذي هو لازم للخروج من الأزمة في حال أفضل من ذي قبل. |
Le Mexique suit avec un intérêt particulier les efforts déployés par le Directeur général pour que l'Organisation soit plus efficace et moins bureaucratique, et pour que la représentation des deux sexes et la représentation géographique y soient plus équitables. | UN | وقال إن اهتمام المكسيك منصب بصفة خاصة على الجهود التي يبذلها المدير العام لضمان أن تكون المنظمة أكثر فعالية وأقل بيروقراطية وأن تحقق قدرا أكبر من التوازن بين الجنسين وتمثيلا جغرافيا أنصف. |
Il n'existe pas de modèle unique d'organisation sociale, et les sociétés industrielles ne se montrent pas plus justes ni plus équitables que les autres. | UN | 52 - وأشار إلى أنه لا يوجد نموذج وحيد للتنظيم الاجتماعي، ولم تثبت المجتمعات الصناعية أنها أعدل أو أنصف من سائر المجتمعات. |
Ce jugement a donné raison à l'auteur qui avait engagé une procédure de responsabilité civile contre son avocate pour négligence professionnelle par acte constitutif du 26 janvier 2006. | UN | وقد أنصف هذا الحكم صاحب البلاغ الذي رفع دعوى مدنية ضد محاميته بسبب الإهمال المهني في 26 كانون الثاني/يناير 2006. |