Le caractère exceptionnel de ce cas avait attiré l'attention des spectateurs. | Open Subtitles | ان شذوذ هذه الحالة لفت أنظار الكثير من الناس |
Il a attiré l'attention de la Commission sur le fait que les sciences et les techniques avaient été quelque peu sacrifiées dans les programmes d'ajustement budgétaire adoptés par les pays en développement. | UN | ووجه أنظار اللجنة الى أن العلم والتكنولوجيا كانا من ضحايا برامج التكيف المالي التي اعتمدتها البلدان النامية. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter cette lettre à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو عرضتم هذه الرسالة على أنظار أعضاء مجلس اﻷمن. |
Je vous serais obligé de bien vouloir porter cette information à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسأكون ممتنا لو أمكن توجيه أنظار أعضاء مجلس اﻷمن الى هذه المسألة. |
Parce qu'elle échappe généralement aux yeux du public, il devient d'autant moins possible d'aider efficacement les victimes et les auteurs. | UN | إن حقيقة أن العنف عادة ما يتم حجبه عن أنظار الناس تزيد من صعوبة تقديم مساعدة فعالة إلى الضحايا وإلى الجناة. |
Le cas des pays les moins avancés, en particulier en Afrique, doit retenir l'attention de la communauté internationale. | UN | فالوضع بالنسبة ﻷقل البلدان نموا، وخاصة في افريقيا، ينبغي أن يستقطب أنظار المجتمع الدولي. |
Je soumets ce plan à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويطيب لي أن أعرضه على أنظار الجمعية العامة. |
Cette question a été maintes fois portée à l'attention du Conseil de sécurité dans des rapports antérieurs. | UN | فالتقارير السابقة ظلت تضع باستمرار هذه المسألة أمام أنظار مجلس الأمن. |
Dans les rapports précédents, j'ai maintes fois porté cette question à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | فالتقارير السابقة ظلت تضع باستمرار هذه المسألة أمام أنظار مجلس الأمن. |
Cette question a été maintes fois portée à l'attention du Conseil de sécurité dans des rapports antérieurs. | UN | فالتقارير السابقة ظلت تضع باستمرار هذه المسألة أمام أنظار مجلس الأمن. |
Les conclusions de ces réunions sont portées à l'attention de la Conférence des ministres africains des finances, de la planification et du développement économique. | UN | وتعرض النتائج التي تخلص إليها هذه الاجتماعات على أنظار مؤتمر وزراء المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية الأفارقة. |
Je souhaite également appeler l'attention des membres sur les différentes propositions qui m'ont été présentées au cours de mes consultations. | UN | كما أود توجيه أنظار الأعضاء إلى المقترحات التي عرضتها علي الوفود أثناء إجراء المشاورات. |
Il faut féliciter le système des Nations Unies d'avoir aidé l'Afrique en menant ses propres programmes et en appelant l'attention du monde sur le continent. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة جديرة بالتقدير والعرفان لمساعدتها أفريقيا من خلال تنفيذ برامجها ولفت أنظار العالم إلي هذه القارة. |
Je vous saurais gré de bien vouloir porter cette question à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | وسيكون من دواعي امتناني أن تعرضوا هذا اﻷمر على أنظار أعضاء مجلس اﻷمن. |
Les manifestations publiques qui ont eu lieu à Tirana ont attiré l'attention de la communauté nationale et internationale sur la nécessité de financer les projets. | UN | وقد لفتت الأحداث العامة في تيرانا أنظار الأوساط الوطنية والدولية إلى الحاجة إلى تمويل المشاريع. |
Il s'agit là de quelques-uns seulement des problèmes que le rapport du comité préparatoire a largement soulignés à l'attention de la présente session. | UN | وهذا قليل من كثير من المشاكل التي استرعى تقرير اللجنة التحضيرية أنظار الجمعية العامة إليها في هذه الدورة الاستثنائية. |
Attire l'attention des autorités sur l'intérêt des données statistiques et de leur analyse. | UN | الاحصاءات توجّه أنظار السلطات الى فوائد الاحصاءات وتحليلها. |
À cet égard, nous aimerions appeler l'attention sur les faits nouveaux suivants concernant ces diverses instances et organisations : | UN | وفيما يتعلق بالنقاط المذكورة أعلاه نود أن نوجه أنظار اللجنة التحضيرية إلى التطورات التالية: |
D'un seul coup, les yeux du monde entier, remplis d'espoir, se sont tournés vers l'Organisation. | UN | فعلى حين غرة تحولت أنظار العالم، مفعمة باﻷمل والتوقع، إلى اﻷمم المتحدة. |
Les yeux des peuples africains sont tournés vers nous aujourd'hui. | UN | وتتطلع أنظار الناس في أفريقيا إلينا اليوم. |
Avant de terminer, permettez-moi de souligner le fait important que tous les regards sont tournés vers l'Afrique et que tous les espoirs sont portés sur le résultat de la mission confiée à la Délégation de haut niveau de l'OUA pour qu'une solution pacifique soit trouvée au conflit. | UN | وقبل الختام، اسمحوا لي أن أشدد على حقيقة مهمة وهي أن جميع أنظار العالم موجهة إلى أفريقيا وأن جميع اﻵمال معلقة على نتائج المهمة التي عُهد بها إلى وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى لكي يكون باﻹمكان إيجاد حل سلمي لهذا الـنزاع. |
On doit lui donner quelque chose et te garder hors du radar des Affaires Internes. | Open Subtitles | نحن بحاجة لإعطاء شيء له و نحن بحاجة الأبقائك بعيداً عن أنظار الشؤون الداخليه |
Ils soulèvent certaines questions comme ici ce matin afin de rejeter leurs agissements dans l'ombre et détourner l'attention de l'opinion mondiale de la politique hostile d'Israël. | UN | لقد أثاروا مسائل كهذه هنا صباح اليوم بسبب رغبتهم في إخفاء هذه الحقائق وتحويل أنظار العالم عن سياسات إسرائيل العدائية. |