"أنظمة قانونية" - Traduction Arabe en Français

    • systèmes juridiques
        
    • des régimes juridiques
        
    • de régimes juridiques
        
    • réglementation juridique
        
    • de règles juridiques
        
    • régimes légaux
        
    • des règlements
        
    Toutefois, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques dans certains pays continue de les empêcher de s'acquitter complètement de leurs obligations internationales. UN ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية.
    Toutefois, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques dans certains pays continue de les empêcher de s'acquitter complètement de leurs obligations internationales. UN ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية.
    Dans certains systèmes juridiques, elle demeure assez floue. UN وهناك أنظمة قانونية قد يكون فيها الحد الفاصل بين نوعي الاستغلال غير واضح بالمرة.
    La tâche qui consiste à tarir les sources de financement des terroristes requiert à la fois la coordination et des régimes juridiques efficaces. UN وتتطلب مهمة تجفيف منابع تمويل الإرهاب أيضا التنسيق ووجود أنظمة قانونية فعالة.
    Notre délégation estime que la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique s'impose en raison des régimes juridiques différents qui devraient régir l'espace et l'espace extra-atmosphérique, respectivement. UN ويرى وفد بلادي أن تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده ضروريان بسبب وجود أنظمة قانونية مختلفة ينبغي أن تشمل الفضاء والفضاء الخارجي على التوالي.
    Mme Petrova a plaidé en faveur de régimes juridiques nationaux efficaces traitant à la fois de la discrimination directe et indirecte. UN ونادت السيدة بيتروفا من أجل وضع أنظمة قانونية وطنية فعالة تتناول كلا من التمييز المباشر وغير المباشر.
    Pour la première fois en Pologne, il a été possible d'appliquer une réglementation juridique garantissant un pourcentage précis de femmes sur les listes électorales. UN وأصبح من الممكن، للمرة الأولى في بولندا، اعتماد أنظمة قانونية تضمن حصة محددة للنساء في القوائم الانتخابية.
    Ainsi, les bases étaient jetées pour l'adoption de règles juridiques qui créeront un environnement dans lequel la promotion de l'égalité des chances pour les deux sexes, ainsi que l'application systématique de ces règles dans la pratique, seront possibles. UN وهكذا وُضع الأساس لاعتماد أنظمة قانونية من شأنها أن تهيئ بيئة يمكن فيها تحقيق تكافؤ الفرص لكلا الجنسين، فضلا عن ثبات تنفيذ تلك الأنظمة من الناحية العملية.
    Les mandats des différents acteurs humanitaires qui s'appuient sur différents systèmes juridiques appellent aujourd'hui à une clarification du concept et à une action coordonnée. UN فولايات مختلف الهيئات اﻹنسانية، التي تستند الى أنظمة قانونية مختلفة، تتطلب توضيح المفهوم وتنسيق اﻷعمال.
    Les conventions internationales sont négociées par des États qui ont des systèmes juridiques différents, ce qui ne facilite pas leur application directe. UN فالاتفاقيات الدولية يتم التفاوض عليها بواسطة دول ذات أنظمة قانونية مختلفة، مما يتعذر معه تطبيقها مباشرة.
    D'autres systèmes juridiques, généralement fondés sur une tradition juridique civile, peuvent s'appuyer sur la théorie de la libre évaluation des preuves, à l'exception, toutefois, des preuves obtenues sous la torture. UN وقد تستند أنظمة قانونية أخرى، وعادة الأنظمة التي تستند إلى تقليد القانون المدني، إلى نظرية التقييم الحر للأدلة، وإن كان باستبعاد الدليل الذي يتم الحصول عليه بالتعذيب بوصفه استثناء.
    L'Ecosse et, dans une certaine mesure, l'Irlande du Nord ont des systèmes juridiques différents de ceux en vigueur en Angleterre et au pays de Galles, mais des principes analogues s'appliquent sur l'ensemble du territoire du Royaume-Uni. UN ولدى اسكتلندا، وبدرجة معينة ايرلندا الشمالية، أنظمة قانونية مختلفة عن اﻷنطمة المطبقة في انكلترا وويلز، غير أن هناك مبادئ متشابهة مطبقة في سائر أنحاء المملكة المتحدة.
    Ils pourraient certes se référer à des systèmes juridiques apparentés, le droit français notamment, mais cela nécessiterait manifestement plus de temps qu'il n'en faudrait pour des crimes internationaux. UN وبينما يمكن اللجوء إلى أنظمة قانونية ذات صلة، لا سيما القانون الفرنسي، فإن ذلك سيتطلب بوضوح وقتا إضافيا يتجاوز الوقت اللازم لمحاكمة الجرائم الدولية.
    D’autres systèmes juridiques, en revanche, ne permettent que la constitution d’une sûreté sur des avoirs spécifiques et ne reconnaissent pas les sûretés portant sur la totalité des avoirs du débiteur. UN بيد أن هناك أنظمة قانونية أخرى لا تسمح بإنشاء الضمان إلا إذا انصب على أصول محددة، ولا تعترف بالضمان الذي ينصب على كل أصول المدين.
    On a souligné que le projet d'articles ne devait pas empiéter sur des régimes juridiques en vigueur, au risque d'affaiblir l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble ou de marginaliser le Conseil de sécurité. UN وأكد البعض على وجوب عدم السماح بأن تؤدي مشاريع المواد إلى إنشاء أنظمة قانونية متداخلة من شأنها أن تضعف المنظمة ككل أو تهمش مجلس الأمن.
    Plusieurs groupements d'intégration avaient établi des régimes juridiques pour les coentreprises qui accordaient aux entreprises régionales une série d'avantages constituant des exceptions aux lois nationales protectionnistes. UN وكانت عدة تجمعات تكامل قد أقامت أنظمة قانونية للمؤسسات المشتركة منحت المؤسسات الاقليمية سلسلة من الامتيازات كانت استثناءات من القوانين الوطنية الحمائية.
    Des systèmes de droit coutumier sont en vigueur dans bien des régions du monde et coexistent souvent avec des régimes juridiques plus formels. UN 72- وتُستخدم أنظمة القانون العرفي في أجزاء عديدة من العالم وكثيراً ما توجد جنباً إلى جنب مع أنظمة قانونية أكثر رسمية.
    Il est bien évident qu'une superposition de régimes juridiques différents et largement incompatibles ne pourrait, en la matière, que compromettre gravement la sécurité et la prévisibilité juridiques, en menaçant, par ailleurs, de devenir à terme un redoutable facteur de déstabilisation et de conflits, en ce qui concerne les très nombreuses activités régies par le droit de la mer. UN ومن الواضح تماما أنه في هذا السياق، لن يكون من شأن تداخل أنظمة قانونية مختلفة وغير متوافقة إلى حد كبير سوى الاضرار الخطير باﻷمن والطابع التنبؤي للقانون، وزيادة التهديد بأن يصبح في آخر اﻷمر عاملا قويا لزعزعة الاستقرار وللصراع في العديد من اﻷنشطة التي ينظمها قانون البحار.
    L'existence de régimes juridiques distincts qui n'ont pas été harmonisés ni modernisés crée des complications dans le domaine commercial, en particulier pour ce qui est de la constitution et l'enregistrement de sociétés, des procédures de licence et de la fiscalité. UN فوجود أنظمة قانونية مختلفة لم يتم التنسيق بينها أو تحديثها يثير تعقيدات في الميدان التجاري، لا سيما في مجالات مثل تكوين الشركات، وتسجيلها، وإجراءات الترخيص، والضرائب.
    Les relations de bon voisinage des républiques, les intérêts politiques divers des gouvernements ont favorisé la reconnaissance mutuelle de l'asile en dehors de toute réglementation juridique nettement définie93 > > . UN فقد أتاحت علاقات حسن الجوار بين الجمهوريات والمصالح السياسية المختلفة للحكومات الاعتراف المتبادل باللجوء خارج نطاق أي أنظمة قانونية واضحة المعالم " (93).
    Il n'existe pas de règles juridiques concernant les sports et l'éducation physique, qui font partie du programme des écoles primaires, secondaires du premier cycle et secondaires du deuxième cycle. UN ولا توجد أنظمة قانونية معيَّنة بالنسبة للألعاب الرياضية والتربية البدنية التي تعتبر جزءاً من المناهج الدراسية للمدارس الأولية والإعدادية والثانوية في سورينام.
    Parce que, au total, nous avons huit régimes légaux différents. UN وإجمالا، توجد لدينا ثمانية أنظمة قانونية مختلفة.
    Malgré l'absence de règlements spéciaux concernant les questions de sécurité liées aux pathogènes et aux toxines, des règlements généraux relatifs au stockage et à la manipulation des matières dangereuses sont en vigueur. UN ورغم غياب أنظمة قانونية متخصصة تتعلق بمسائل السلامة المتصلة بمولدات الأمراض والمواد السمية، فإن ثمة أنظمة عامة نافذة تتناول تخزين المواد الخطرة ومناولتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus