"أنماط النمو" - Traduction Arabe en Français

    • modèles de croissance
        
    • les schémas de croissance
        
    • des modes de croissance
        
    • des schémas de croissance
        
    • les tendances de la croissance
        
    • les modes de croissance
        
    • des aspects de la croissance
        
    • schémas de la croissance
        
    Ce rapport compare également les résultats pour chaque pays afin d'aider à la compréhension des processus liés aux modèles de croissance urbaine qui sont en évolution constante dans les pays en développement. UN وهذا التقرير، الذي سينشر في عام 2001، يقارن أيضا الاستنتاجات الخاصة بكل بلد بهدف المساعدة على فهم العمليات المتصلة بتغير أنماط النمو الحضري في البلدان النامية.
    Deuxièmement, l’OIT peut jouer un rôle central en surveillant l’application des normes du travail pertinentes et en encourageant l’adoption de modèles de croissance économique offrant des possibilités d’emploi. UN وثانيها، أن منظمة العمل الدولية عليها أن تلعب دورا مركزيا في ميدان رصد تنفيذ معايير العمالة ذات الصلة، وفي حفز أنماط النمو الاقتصادي التي توفر فرصا للعمل أمام كافة الراغبين في العمل.
    Dans l'intervalle, les schémas de croissance non durables et les externalités liées à l'environnement nuisent eux aussi aux perspectives d'atténuation des effets de la pauvreté et de promotion du développement humain dans de nombreux pays en développement. UN وفي الوقت ذاته تفضي أنماط النمو غير المستدام والعوامل البيئية الخارجية إلى تقويض فرص الحد من وطأة الفقر وتحقيق التنمية البشرية في كثير من البلدان النامية.
    La réforme et l'innovation devraient être les éléments essentiels des stratégies de croissance nationales visant à modifier les schémas de croissance, réformer les structures économiques et explorer les moteurs de croissance endogène et potentielle. UN وينبغي أن يشكل الإصلاح والابتكار المكونين الجوهريين في استراتيجيات النمو الوطنية من أجل تغيير أنماط النمو وإصلاح هياكل الاقتصاد واستكشاف محركات وطاقات النمو الداخلية.
    La crise actuelle pouvait être l'occasion de promouvoir des modes de croissance innovants, et de repenser et rééquilibrer les priorités de développement − il ne s'agissait pas simplement de revenir aux politiques du passé. UN وأشير إلى أن الأزمة الراهنة يمكن أن تتيح فرصة لتعزيز أنماط النمو المبتكرة، ولإعادة التفكير وإعادة التوازن لجداول أعمال التنمية وليس مجرد العودة إلى سياسات الماضي.
    L’OIT a un rôle clef à jouer pour ce qui est de suivre le respect des normes applicables en matière d’emploi et de favoriser des schémas de croissance économique créateurs d’emplois. UN ولمنظمة العمل الدولية دور مركزي في رصد تنفيذ معايير العمل ذات الصلة وفي تنشيط أنماط النمو الاقتصادي التي تتيح فرص العمل.
    9. Les Parties ont estimé que, pour s'acheminer vers une société émettant peu de carbone, il fallait infléchir les tendances de la croissance économique mondiale et opter pour une production et une consommation plus durables. UN 9- رأت الأطراف أن الانتقال إلى مجتمع يتسم بمستوى منخفض من انبعاثات الكربون يتطلب إعادة توجيه أنماط النمو الاقتصادي العالمية وتحولاً نحو إنتاج واستهلاك أكثر استدامة.
    Il faut améliorer les modes de croissance économique, les moyens de production et les modes de consommation pour parvenir à une harmonie entre la conservation et le développement, ainsi qu'à un équilibre entre les avantages à attendre sur les plans économique et sociale. UN ويتعين تحسين أنماط النمو الاقتصادي ووسائل الإنتاج والاستهلاك من أجل تحقيق الانسجام بين حفظ البيئة والتنمية، فضلا عن تحقيق التوازن بين المنافع الاقتصادية والاجتماعية.
    Dans un registre plus encourageant, la prolifération des petites et microentreprises fait elle aussi partie des aspects de la croissance ayant contribué à l'expansion du secteur informel. UN 116- وثمة جانب أكثر إيجابية في أنماط النمو التي تسهم في توسع الاقتصاد غير النظامي هو تكاثر الأعمال التجارية الصغيرة والصغرى.
    De plus, des politiques publiques ciblées et efficaces sont nécessaires pour promouvoir des modèles de croissance qui garantissent des chances égales aux groupes défavorisés et tiennent compte des questions de répartition de la richesse. UN وإضافةً إلى ذلك، توجد حاجة إلى سياسات عامة مدروسة بشكل جيد وفعالة من أجل تعزيز أنماط النمو التي توفر تكافؤ الفرص للفئات المحرومة، وتعالج مشكلات التوزيع.
    L'effondrement du commerce et le resserrement du crédit sont devenus de puissants facteurs pesant sur la croissance économique mondiale, ce qui aura de profondes répercussions sur les pays en développement, dont les modèles de croissance ont, ces derniers temps, reposé fortement sur le commerce. UN وتدهور حجم التجارة وانكماش الائتمان هما الآن عاملا ضغط هبوطي قوي على النمو الاقتصادي في العالم، وستكون لهذا آثار عميقة على البلدان النامية التي كانت أنماط النمو بها في السنوات الأخيرة تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة.
    Les études qui ont porté sur le rapport entre la croissance économique et l'équité sociale indiquent qu'il existe une grande diversité de modèles de croissance économique et d'options de protection sociale ayant des effets différents sur les niveaux d'équité. UN وتشير الدراسات بشأن العلاقة بين النمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية إلى وجود تنوع كبير في أنماط النمو الاقتصادي وخيارات الحماية الاجتماعية التي تختلف آثارها على درجة العدالة.
    Au chapitre de l'atténuation de la pauvreté, l'obtention de résultats différents tient non seulement aux différences entre les modèles de croissance en tant que tels, mais aussi aux différences en matière de politiques et d'approches. UN واختلاف النتائج المحققة من حيث الحد من الفقر لا يُعزى إلى اختلاف أنماط النمو في حد ذاته فحسب، وإنما يُعزى أيضا إلى الاختلافات في السياسات العامة والنُّهج.
    Alors que, dans le cadre des anciens modèles de croissance, les mécanismes de fixation des prix ne tiennent pas compte des coûts sociaux et environnementaux, ces coûts sont internalisés dans le cadre de la croissance verte de sorte que les prix envoient un signal adéquat. UN وبينما تترك أنماط النمو القديمة التكاليف الاجتماعية والبيئية خارج آليات التسعير، فإن النمو الأخضر يسعى بهمة لإدراجها، لكي ترسل الأسعار إشارات دقيقة.
    Si l'urbanisation augmente le niveau de vie dans beaucoup de cas, il y a des laissés-pour-compte, et les schémas de croissance urbains créent plusieurs difficultés pour les décideurs. UN وعلى الرغم من أن التوسع الحضري عمل على رفع مستوى معيشة الكثيرين، فإنه لم يكن شاملاً، وأسفرت أنماط النمو الحضري عن تحديات عدة أمام واضعي السياسات.
    Tout en constatant que la croissance économique est indispensable pour accompagner le développement, les conférences des Nations Unies des années 90 ont exprimé un consensus sur l'importance de l'équité et de la durabilité dans les schémas de croissance suivis. UN 8 - وفي حين اعترفت المؤتمرات التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات بأن النمو الاقتصادي أساسي لدعم التنمية فإنها وافقت على أن الإنصاف والاستدامة تكتسيان أهمية في أنماط النمو المتبعة.
    78. les schémas de croissance à long terme de l'économie mondiale au cours du dernier quart de siècle ont été marqués par de forts contrastes entre la dynamique de l'expansion économique et celle du progrès social. UN ٨٧ - حدثت تناقضات حادة في أنماط النمو الاقتصادي العالمي الطويل اﻷجل خلال ربع القرن اﻷخير حيث تحقق النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي بشكل غير متساو.
    6. Les trajectoires de croissance actuelles, fondées sur des modes de croissance industrielle traditionnels atteignent leurs limites. UN 6- لقد بلغت مسارات النمو الحالية حدودها استنادا إلى أنماط النمو الصناعي التقليدية.
    L’OIT a un rôle clef à jouer pour ce qui est de suivre le respect des normes applicables en matière d’emploi et de favoriser des schémas de croissance économique créateurs d’emplois. UN ولمنظمة العمل الدولية دور مركزي في رصد تنفيذ مقاييس العمل ذات الصلة وفي تنشيط أنماط النمو الاقتصادي التي تتيح فرص العمل.
    4. Une transition économique s'avère nécessaire pour infléchir les tendances de la croissance économique mondiale vers une économie à faible émission de carbone fondée sur une production et une consommation plus durables, favorisant des modes de vie durables et un développement résilient au climat, tout en permettant une transition juste pour la population active. UN 4- ويلزم أن تكون هناك عملية اقتصادية انتقالية تنطوي على تحويل أنماط النمو الاقتصادي العالمي إلى اقتصاد منخفض الانبعاثات يقوم على إنتاج واستهلاك أكثر استدامة، وعلى تعزيز أنماط العيش المستدامة والتنمية المتكيفة مع تغير المناخ، مع الحرص على أن يكون الانتقال عادلاً بالنسبة للقوة العاملة.
    Il convient en outre de mettre l'accent sur les modes de croissance et la qualité de cette croissance ainsi que sur l'adoption d'approches sectorielles et structurelles favorables à l'emploi, y compris de stratégies à forte intensité de main-d'œuvre ou de capital. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي التركيز على أنماط النمو وجودته وعلى اتّباع النُهُج القطاعية والهيكلية المراعية لاعتبارات العمالة، بما في ذلك الاستراتيجيات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة بدلا من الاستراتيجيات التي تعتمد على رؤوس الأموال أساسا.
    Les résultats sont présentés dans un nouveau rapport intitulé Mains visibles : Assumer la responsabilité du développement social. Ce rapport, qui fait la synthèse des résultats de 40 études, met en évidence des aspects de la croissance économique, une libéralisation et des inégalités qui continuent d'entraver le progrès plus qu'ils ne le favorisent. UN وقد أوردت النتائج التي أحرزها المشروع في تقرير جديد بحجم الكتاب تحت عنوان: " الأيدي الظاهرة: تحمل مسؤولية التنمية الاجتماعية " ويسلِّط هذا التقرير، الذي يتضمن خلاصة النتائج المستمدة من 40 ورقة طلب المعهد إعدادها أنماط النمو الاقتصادي، وتحرير الاقتصاد، والتفاوت الذي ما فتئ يعرقِّل التقدم بدلا من أن ييسره.
    Les schémas de la croissance économique mondiale à long terme UN أنماط النمو الاقتصادي العالمي الطويل اﻷجل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus