des modes de production et de consommation non viables continuent de foisonner. | UN | وهنــاك أنماط من اﻹنتاج والاستهلاك لا تقوى على الاستدامة منتشرة في كل مكان. |
Encourager les industries à prendre des mesures volontaires pour introduire des modes de production plus viables. | UN | تشجيع الصناعات على اتخاذ تدابير طوعية لإدخال أنماط من إنتاجية ذات قابلية أكبر للاستدامة. |
Le FNUAP et ses partenaires du système des Nations Unies pour le développement doivent pouvoir respecter leurs engagements au titre des programmes sans se heurter à des interruptions et à des ralentissements au niveau de la programmation dus à des modes de financement incertains et irréguliers. | UN | ومن واجب الصندوق وشركائه في نظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتمكنوا من الوفاء بالتزاماتهم البرنامجية دون مواجهة اختلالات وتعثرات في البرمجة تأتي من أنماط من التمويل غير مؤكدة وغير منتظمة. |
Le FNUAP et ses partenaires du système des Nations Unies pour le développement doivent pouvoir respecter leurs engagements au titre des programmes sans se heurter à des interruptions et à des ralentissements au niveau de la programmation dus à des modes de financement incertains et irréguliers. | UN | ومن واجب الصندوق وشركائه في نظام اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتمكنوا من الوفاء بالتزاماتهم البرنامجية دون مواجهة اختلالات وتعثرات في البرمجة تأتي من أنماط من التمويل غير مؤكدة وغير منتظمة. |
44. Plusieurs types d'alliances NordSud pour la recherche ont vu le jour. | UN | 44- لقد برزت بضعة أنماط من شبكات البحث المشتركة بين الشمال والجنوب. |
L'exclusion sociale tend à être associée à des phénomènes de pauvreté, de violence au sein de la famille, d'activités en bande, de consommation de stupéfiants, d'obstacles à l'éducation et de faibles perspectives d'emploi décent. | UN | وتنتج عن الإبعاد الاجتماعي في أغلب الأحيان أنماط من الفقر والعنف المنزلي وأنشطة العصابات وتعاطي المخدرات وعوائق أمام التعليم وآفاق ضعيفة للتوظيف المجدي. |
Tout d'abord, effectuer une transition vers des modes de consommation et de production plus économes en ressources naturelles, plus respectueux de la capacité d'absorption de notre planète. | UN | يجب أولا أن نتحول إلى أنماط من الاستهلاك واﻹنتاج أكثر اقتصادا من حيث الموارد الطبيعية وتولي اهتماما أكبر للطاقة الاستيعابية لكوكبنا. |
En outre, de nouveaux horizons se sont ouverts et un sentiment plus profond de l'interdépendance a poussé les nations à imaginer des modes de coopération beaucoup plus réalistes et mutuellement avantageux. | UN | وفي الوقت نفسه تراءت صــور جديدة وتعمق شعور الترابط فدفع البلدان إلى تصميم أنماط من التعاون أكثــر واقعية وأشد تحقيقا للمنفعة المتبادلة. |
Ici, des voies émergent, qui relient les financements, les technologies et les investissements dans des domaines tels que la faible émission de carbone et les énergies renouvelables, à des modes de croissance respectueux des limites écologiques. | UN | وهنا، بدأت تظهر مسارات تربط بين التمويل والتكنولوجيات والاستثمارات في مجالات مثل الطاقة المتجددة والمنخفضة الكربون التي تفضي إلى أنماط من النمو تحترم الحدود الإيكولوجية. |
À cet effet, nous devons réduire notre empreinte écologique, qui est actuellement supérieure à la biocapacité de la Terre, et créer des modes de consommation et de production durables. | UN | وهذا يقتضي تقليص مجال تأثرنا الإيكولوجي، الذي يتجاوز حالياً القدرة البيولوجية لكوكب الأرض، وإنشاء أنماط من الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Cela suppose de réduire notre empreinte écologique, qui excède pour l'heure la biocapacité de la Terre, et de créer des modes de consommation et de production durables. | UN | وهذا يقتضي تقليص آثارنا الإيكولوجية، التي تتجاوز حاليا القدرة البيولوجية لكوكب الأرض، وخلق أنماط من الاستهلاك والانتاج المستدامين. |
Des perspectives identiques s'offrent à d'autres pays qui opèrent une reconversion vers des modes de consommation et de production écologiquement et socialement plus durables. Quelques données | UN | وتنتظر فرص مماثلة البلدان الأخرى التي تحركت صوب أنماط من الاستهلاك والإنتاج أكثر استدامة من الناحيتين البيئية والاجتماعية. |
Pour améliorer la gestion des déchets, il serait utile de passer à des modes de consommation et de production viables et de ne pas faire rimer croissance économique avec dégradation de l'environnement. | UN | 4 - ومن الأمور التي تساعد على التغلب على الصعوبات التي تنطوي عليها إدارة النفايات الانتقال إلى أنماط من الاستهلاك والإنتاج المستدامين بيئيا وقطع الصلة القائمة بين النمو الاقتصادي وتدهور البيئة. |
Avec l'expansion rapide de la nouvelle élite formée de ceux qui bénéficient le plus de la mondialisation, des modes de consommation se sont dessinées dans les pays en développement qu'ils calquent sur ceux des pays développés. | UN | 247- ومع بروز نخبة جديدة تضم الجهات المستفيدة أكثر من غيرها من العولمة، ظهرت في البلدان النامية أنماط من الاستهلاك تشبه مثيلاتها السائدة في البلدان المتقدمة. |
On s'est inquiété aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement très fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتسم بشدة التجزؤ وعدم القابلية للتنبؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |
Des orateurs se sont inquiétés aussi du fait que la place excessive accordée aux ressources extrabudgétaires et en particulier aux fonds d'affectation spéciale avait conduit à des modes de financement fragmentés, imprévisibles et restrictifs qui limitaient l'aptitude de l'ONUDC à prendre des décisions stratégiques. | UN | وأعرب متكلّمون عن قلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتّسم بشدّة التجزّؤ وعدم القابلية للتنبّؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |
des modes de développement non viables et inquiétants continuent de prédominer, alors qu'ils reposent sur des modes de production et de consommation qui ont des conséquences économiques, sociales et environnementales néfastes dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقال إن هناك أشكالاً من التنمية غير المستدامة والمقلقة شائعة في العالم اليوم، وتقوم على أنماط من الإنتاج والاستهلاك ذات آثار سلبية على الاقتصاد والمجتمع والبيئة، وهي منتشرة في جميع أنحاء العالم وخاصة في بلدان العالم النامي. |
À la lecture du rapport, il a constaté avec préoccupation que le droit coutumier dépendait des modes de comportement des communautés (par. 62), ce qui pourrait rendre difficile la tâche consistant à y incorporer les conventions internationales. | UN | وقد شعر بالقلق عندما علم من التقرير أن القانون العرفي (الفقرة 62) هو دالة على أنماط من السلوك داخل مجتمع بعينه، مما يجعل دمج الاتفاقيات الدولية في المحاكم العرفية أمرا متعذرا. |
a) De poursuivre leurs efforts pour réaliser des modes de production et de consommation plus viables à terme, en tenant compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement. | UN | )أ( مواصلة جهودها الرامية الى إقرار أنماط من الاستهلاك واﻹنتاج أكثر قابلية للاستدامة، تراعي فيها احتياجات البلدان النامية وظروفها الخاصة. |
45. Plusieurs types d'alliances NordSud pour la recherche ont vu le jour. | UN | 45- لقد برزت بضعة أنماط من شبكات البحث المشتركة بين الشمال والجنوب. |
620. En ce qui concerne l'article 2 de la Convention, le Comité exprime sa préoccupation quant aux phénomènes de discrimination fondée sur le sexe, la religion, l'origine ethnique, le handicap, la naissance ou d'autres critères (par exemple, les enfants nés hors mariage). | UN | 620- بخصوص المادة 2 من الاتفاقية, تعرب اللجنة عن قلقها إزاء أنماط من التمييز قائمة على أساس الجنس والدين والأصل العرقي والإعاقة والمولد وأحوال أخرى (كولادة الأطفال خارج نطاق الزوجية). |