"أنها تنطبق" - Traduction Arabe en Français

    • comme s'appliquant
        
    • qu'elle s'applique
        
    • qu'elles s'appliquent
        
    • ils s'appliquent
        
    • qu'il s'applique
        
    • 'applicabilité
        
    • qu'elle valait
        
    • que celle-ci s'applique
        
    • qu'elles s'appliquaient
        
    Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. UN وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها.
    Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. UN وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها.
    Mais, telle qu'elle est libellée, la règle n'indique pas que c'est à ces systèmes qu'elle s'applique. UN ولكن القاعدة ليست مصاغة بحيث يبدو واضحا أنها تنطبق على تلك النظم.
    Nos interventions se fondent sur des preuves solides, que nous adaptons pour être sûrs qu'elles s'appliquent au contexte spécifique des réalités que vit notre population. UN تعتمد أنشطتنا على أدلة قوية، نسبغ عليها صبغة محلية لكفالة أنها تنطبق على السياق المحدد لواقع حال شعبنا.
    Les commentaires du professeur Alston portent précisément sur le système des traités, mais ils s'appliquent également aux mécanismes en matière de droits de l'homme dans l'ensemble : UN وتتصل تعليقات الاستاذ ألستون على وجه التحديد بالنظام التعاهدي، إلا أنها تنطبق بالمثل على آلية حقوق اﻹنسان ككل، فقد قال:
    Il conviendrait donc de réviser l'article 14 de façon à indiquer clairement qu'il s'applique à la fois aux personnes physiques et aux personnes morales. UN ولذا فإن المادة 14 ينبغي أن تنقح لتوضيح أنها تنطبق على الأشخاص الطبيعيين والكيانات سواء بسواء.
    Une telle résolution devrait réaffirmer également l'applicabilité du droit humanitaire international pertinent, notamment de la quatrième Convention de Genève de 1949 et des Règles de La Haye de 1907 qui s'appliquent à Jérusalem-Est et aux territoires occupés en général. UN وينبغي لهذا القرار أيضا أن يؤكد انطباق القانون اﻹنساني الدولي ذي الصلة، أي اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وأحكام لاهاي لعام ١٩٠٧ حيث أنها تنطبق على القدس الشرقية واﻷراضي المحتلة بوجه عام.
    Le 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a estimé que cette interdiction était conforme à la Constitution mais qu'il était inconstitutionnel de la limiter dans le temps, ajoutant qu'elle valait pour tout mandat dont l'exercice est subordonné à un serment constitutionnel. UN وفي 25 أيار/مايو 2004، اعتبرت المحكمة الدستورية التجريد من الأهلية متوافقاً مع الدستور، لكنها أخضعته لفترة زمنية غير دستورية، مضيفة أنها تنطبق على أي منصب يستلزم توليه حلف يمين دستورية.
    1. En application du paragraphe 1 de l'article 19 de la Convention des Nations Unies sur l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux (ci-après dénommée la Convention), la Fédération de Russie appliquera la Convention lorsque les parties au contrat international sont convenues que celle-ci s'applique; UN 1- وفقا للفقرة 1 من المادة 19 من الاتفاقية، سوف يطبِّق الاتحاد الروسي الاتفاقية عندما تتفق الأطراف في العقد على أنها تنطبق.
    En effet, dans deux affaires récentes, la Cour suprême a confirmé que les dispositions du paragraphe 2 de l'article 41 de la Constitution devaient être interprétées aujourd'hui par les tribunaux comme s'appliquant indifféremment aux hommes et aux femmes. UN ففي الواقع، أكدت المحكمة العليا في قضيتين نظرت فيهما مؤخراً أن أحكام الفقرة 2 من المادة 41 من الدستور يجب أن تفسرها المحاكم اليوم على أنها تنطبق بلا تمييز على الرجال والنساء.
    M. Kälin pourrait citer différents cas dans lesquels la Cour internationale de Justice ou le Comité luimême ont interprété les dispositions du Pacte comme s'appliquant aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie ou relevant de sa compétence. UN وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها.
    À mon sens, c'est étendre indûment la portée de l'article 6 que de l'interpréter comme s'appliquant même aux cas où il n'y a pas eu privation de la vie, interprétation erronée. UN وأرى أن تفسير المادة 6 على أنها تنطبق حتى على الحالات التي لم يحدث فيها حرمان من الحياة تفسير خاطئ يوسع نطاق تطبيق هذه المادة توسيعاً لا مبرر له.
    7.7 L'État partie explique que les dispositions de la loi ont généralement été interprétées comme s'appliquant également aux réunions publiques qui revêtent la forme de manifestations. UN ٧-٧ وتشرح الدولة الطرف أن أحكام القانون ظلت تفسر بصفة عامة على أنها تنطبق أيضا على الاجتماعات العامة التي تأخذ شكل مظاهرات.
    Ainsi, dans la Déclaration Luarca sur le droit humain à la paix, document adopté par un comité d'experts issus d'organisations de la société civile, plusieurs articles décrivent de façon détaillée la portée des applications individuelles de ce droit, qui peut être perçu comme s'appliquant aussi aux peuples. UN ولذلك، فإن إعلان لواركا المتعلق بحق الإنسان في السلام، وهو وثيقة اعتمدتها لجنة خبراء من منظمات المجتمع المدني، يتضمن العديد من المواد التي تقدم تفاصيل عن نطاق التطبيقات الفردية لهذا الحق، والتي يمكن فهمها على أنها تنطبق أيضاً على الشعوب.
    Dans le présent rapport, lorsqu'une observation se réfère à un lieu particulier, elle ne porte que sur ce lieu, et il ne faut en déduire ni qu'elle s'applique à d'autres lieux, ni qu'elle ne s'y applique pas. UN 7 - وعندما تشير الملاحظات الواردة في هذا التقرير إلى بعثات خاصة، فإنها تقتصر على البعثات المحددة فقط. وهذا لا يعني بأي شكل أنها تنطبق على بعثات أخرى، ولا يعني أيضا أنها لم تُبدَ بالنسبة لبعثات أخرى.
    Dans le présent rapport, lorsqu'une observation se réfère à un lieu particulier, elle ne porte que sur ce lieu, et il ne faut en déduire ni qu'elle s'applique à d'autres lieux, ni qu'elle ne s'y applique pas. UN 6 - في الحالات التي تشير فيها الملاحظات الواردة في التقرير إلى مواقع محددة، فإن هذه الملاحظات تصبح مقصورة فقط على المواقع التي حددت. وليس في هذه الملاحظات ما يعني بأي حال من الأحوال أنها تنطبق على مواقع أخرى.
    Je tiens tout particulièrement à préciser qu'elles s'appliquent aux mesures relatives aux droits de l'homme et à la société civile, qui ont suscité des préoccupations chez certains États Membres. UN وأود أن أشير بوجه خاص إلى أنها تنطبق على اﻹجراءات التي اتخذتها بشأن حقوق اﻹنسان والمجتمع المدني، حيثما أشارت الدول اﻷعضاء إلى وجود عدد من الشواغل.
    De plus, les dispositions du Pacte dont on pourrait théoriquement considérer qu'elles s'appliquent à la Cisjordanie et à la bande de Gaza renvoient à des pouvoirs et des responsabilités qui ont été en grande partie transférés à l'Autorité palestinienne. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحكام العهد التي يمكن اعتبارها نظرياً أنها تنطبق على الضفة الغربية وقطاع غزة تحيل إلى سلطات ومسؤوليات نقل جزء كبير منها إلى السلطة الفلسطينية.
    Ces principes s’appliquent aux étrangers auxquels sont accordés les droits constitutionnels essentiels et qui ont droit à la protection des tribunaux; ils s’appliquent également aux prisonniers et aux détenus, comme on l’a vu plus en détail au titre des articles 7 à 10 inclus. UN وتنطبق هذه المبادئ على الأجانب الذين يتمتعون بالحقوق الدستورية الأساسية والذين لهم الحق في الحصول على حماية المحاكم، كما أنها تنطبق على السجناء والمحتجزين كما جاء تفصيله بموجب المواد من 7 إلى 10.
    Il conviendrait de modifier l'article 14 de façon à indiquer clairement qu'il s'applique aux personnes morales. UN وينبغي تعديل المادة 14 لتوضيح أنها تنطبق على الكيانات.
    a) La pleine application par Israël des dispositions pertinentes de la quatrième Convention de Genève, qui reste le principal instrument international de droit humanitaire en ce qui concerne les territoires occupés et dont l'applicabilité a été maintes fois réaffirmée par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et d'autres organes compétents de l'ONU; UN )أ( تنفيذ إسرائيل تنفيذا كاملا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة التي لا تزال هي الصك الدولي الرئيسي، في القانون اﻹنساني، الذي ينطبق على اﻷراضي المحتلة، والتي أكد مجلس اﻷمن والجمعية العامة وغيرهما من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة مرارا وتكرارا أنها تنطبق على تلك اﻷراضي؛
    Le 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a estimé que cette interdiction était conforme à la Constitution mais qu'il était inconstitutionnel de la limiter dans le temps, ajoutant qu'elle valait pour tout mandat dont l'exercice est subordonné à un serment constitutionnel. UN وفي 25 أيار/مايو 2004، اعتبرت المحكمة الدستورية التجريد من الأهلية متوافقاً مع الدستور، لكنها أخضعته لفترة زمنية غير دستورية، مضيفة أنها تنطبق على أي منصب يستلزم توليه حلف يمين دستورية.
    25. M. Salvioli dit qu'il est important de mentionner des catégories spécifiques étant donné que certains individus sont plus vulnérables que d'autres à la détention; les mots < < et toutes les autres personnes > > pourraient être ajoutés à la fin de la phrase pour préciser que celle-ci s'applique à absolument tout le monde. UN 25- السيد سالفيولي قال إن من المهم ذكر فئات محددة لأن بعض الناس أشد عرضة للاحتجاز من غيرهم؛ ويمكن إضافة عبارة " and any other person " في نهاية الجملة لتوضيح أنها تنطبق على كل شخص بكل ما تعني العبارة من معنى.
    Les normes aéronautiques du Département énonçaient clairement qu'elles s'appliquaient à toutes les personnes ou organisations opérant un ou des aéronefs immatriculés civils et/ou assurant la maintenance de ceux-ci, au nom de l'Organisation des Nations Unies. UN ومعايير طيران إدارة عمليات حفظ السلام تنص بوضوح على أنها تنطبق على كل الأشخاص أو المنظمات التي تقوم بتشغيل و/أو صيانة طائرات ذات تسجيل مدني تعمل لحساب الأمم المتحدة و/أو نيابة عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus