Ainsi, en 1992, il a transmis 17 affaires portant sur des faits qui se seraient produits en 1990 et 1992. | UN | وهكذا في عام ٢٩٩١ أحال المقرر الخاص ٧١ حالة ادعي أنها حدثت ما بين ٠٩٩١ و٢٩٩١. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé une procédure de mesures d'urgence pour 132 cas qui se seraient produits dans les trois mois précédant leur signalement au Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة في 132 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقيه بلاغاً عنها. |
Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1996 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. | UN | ويتعلق نحو ٠٣ حالة أُفيد أنها حدثت في عام ٦٩٩١ بأفراد جماعة اليزيديين ممن أدعي أنه أُلقي القبض عليهم في موجة اعتقالات واسعة قام بها أفراد قوات اﻷمن في الموصل. |
Pendant la même période, le Groupe de travail a déclaré élucidé un cas, qui se serait produit en 1982 : la source d'information a fait connaître que le corps de la victime avait été trouvé et identifié par des moyens médico—légaux. | UN | وخلال الفترة نفسها، أوضح الفريق العامل حالة واحدة أُفيد أنها حدثت في عام ٢٨٩١ عندما أبلغ المصدر بأنه قد عُثر على جثة الشخص المعني وعُينت هويتها بوسائل الطب الشرعي. |
102. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à la connaissance du Gouvernement équatorien un nouveau cas de disparition, qui se serait produit en 1997. | UN | أحال الفريق العامل إلى حكومة إكوادور أثناء الفترة المستعرضة حالة اختفاء واحدة أُبلغ عنها حديثا ويُدعى أنها حدثت في عام 1997. |
Il exprime sa préoccupation au sujet des disparitions qui se seraient produites en 2004. | UN | ويُعرب عن انشغاله إزاء حالات الاختفاء التي يُزعم أنها حدثت في عام 2004. |
Je ne suis qu'un reporter, donc le fait que tu penses que c'est arrivé, ça en fait mon type d'histoire. | Open Subtitles | ميزتي مجرد مراسل.. بذلك الحقيقة التي تعتقدها أنها حدثت هي قصتي. |
Dans certains cas qui se seraient produits en 1984, 1985 et 1987, les victimes étaient des ressortissants étrangers enlevés à Beyrouth. | UN | وفي بعض الحالات التي أفيد أنها حدثت في اﻷعوام ١٩٨٤ و١٩٨٥ و١٩٨٧، كان اﻷشخاص المقبوض عليهم مواطنين أجانب اختُطفوا في بيروت. |
Toutefois, cette diminution ne signifie pas que le phénomène ait disparu complètement car le Comité continue de recevoir des informations concernant des cas qui se seraient produits en 19971998. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الانخفاض لا يعني اختفاءها، حيث ظلت اللجنة تتلقى معلومات عن حالات يدعى أنها حدثت في الفترة 1997-1998. |
12. En 1993, le Rapporteur a transmis 47 nouvelles affaires portant sur des faits qui se seraient produits entre 1991 et 1993 : le gouvernement a donné une réponse concernant 31 cas. | UN | ٢١- وفي عام ٣٩٩١ أحال المقرر الخاص ٧٤ حالة جديدة ادعي أنها حدثت ما بين ١٩٩١ و٣٩٩١، وردت الحكومة على ١٣ منها. |
Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1996 concerne des membres de la communauté des Yazidi, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. | UN | ويتعلق نحو 30 حالة أفيد أنها حدثت في عام 1996 بأفراد جماعة اليزيديين ممن ادّعي أنهم ألقي القبض عليهم في موجة اعتقالات واسعة قام بها أفراد قوات الأمن في الموصل. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé la procédure d'action urgente pour 43 cas qui se seraient produits au cours des trois mois ayant précédé le moment où le cas a été signalé au Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في 43 حالة يُدَّعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة لتلقيه بلاغاً عنها. |
Trois cas de disparition, récemment signalés, qui se seraient produits en 2001, concernaient des membres du Parti démocratique populaire (HADEP), légalement constitué, dont l'un est à la tête de la section du district de Silopi, et l'autre est son secrétaire. | UN | وتتعلق ثلاث حالات اختفاء مبلغ عنها حديثاً، وذُكر أنها حدثت في عام 2001، بأعضاء في حزب الشعب الديمقراطي المشروع، أحدهم رئيس فرع الحزب في منطقة سيلوبي وآخر أمينه. |
15. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a transmis pour la première fois 595 cas de disparition dans 20 pays, dont 131 se seraient produits pendant l'année écoulée. | UN | 15- وخلال الفترة التي يشملها الاستعراض، أحال الفريق العامل للمرة الأولى 595 حالة اختفاء حدثت في 20 بلداً، 131 حالة منها يُزعم أنها حدثت خلال العام الماضي. |
L'un de ces cas, qui se serait produit en 1995, concerne un agent des services de santé qui a disparu à Mindanao; un autre, qui se serait produit en 1996, concerne un agriculteur qui aurait été arrêté alors qu'il voyageait dans une zone où l'armée philippine, dit-on, mène des opérations militaires contre des rebelles suspectés d'appartenir à la NPA. | UN | وتتعلق إحدى الحالات التي أُبلغ عن حدوثها في عام 1995 بعامل صحي اختفى في مينداناو؛ وتتعلق حالة أخرى يقال أنها حدثت في عام 1996 بمزارع يُدّعى أنه قد تم القبض عليه أثناء سفره في منطقة يقال أن الجيش الفلبيني كان يقوم فيها بعمليات عسكرية ضد متمردين يشتبه في انتمائهم إلى جيش الشعب الجديد. |
Un autre cas se serait produit en 2002; il concerne un soudeur qui aurait été détenu par des membres de la gendarmerie en dépit de la décision des autorités judiciaires ordonnant sa mise en détention préventive. | UN | وتتعلق حالة أخرى ذُكر أنها حدثت في عام 2002 بعامل لحام قيل إن أفراداً من الدرك احتجزوه بالرغم من صدور أمر قضائي بإعادته إلى السجن. |
300. Pendant la période considérée, le Gouvernement a fourni des informations sur un cas en suspens, qui se serait produit en 2003. | UN | 300- وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، قدمت الحكومة معلومات عن حالة معلقة واحدة، يُزعم أنها حدثت في عام 2003. |
159. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à la connaissance du Gouvernement équatorien un nouveau cas de disparition, qui se serait produit en 1997 et a fait l'objet d'une procédure d'intervention rapide. | UN | ١٥٩- أحال الفريق العامل إلى حكومة إكوادور، خلال الفترة قيد الاستعراض، حالة اختفاء واحدة أُبلغ عنها مؤخرا، ويُدﱠعى أنها حدثت في عام ١٩٩٧ وأُرسلت بموجب ترتيبات اﻹجراءات العاجلة. |
270. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement marocain un cas de disparition nouvellement signalé; ce cas se serait produit en 1997 et a fait l'objet de la procédure d'intervention rapide. | UN | ٢٧٠- خلال الفترة قيد الاستعراض، أحال الفريق العامل إلى حكومة المغرب حالة اختفاء واحدة أُبلغ عنها حديثا وأُدعي أنها حدثت في عام ١٩٩٧ وقد أُرسلت بموجب الترتيبات الخاصة باﻹجراءات العاجلة. |
224. Il est, toutefois, profondément préoccupé par l'augmentation du nombre des disparitions qui se seraient produites en 1997. | UN | ٤٢٢- بيد أن الفريق العامل يشعر بقلق عميق إزاء الارتفاع في عدد حالات الاختفاء التي أُفيد أنها حدثت في عام ٧٩٩١. |
Ils ne peuvent pas dire si c'est arrivé après. | Open Subtitles | ألا يستطيعون التأكّد أنها حدثت بعد الوفاة ؟ |
L'incident le plus grave survenu récemment à ce sujet concerne un jeune Palestinien de 15 ans qui aurait d'abord essuyé des coups de feu de l'armée, puis été " achevé " par un colon qui se trouvait tout près et aurait tiré plusieurs fois sur lui, l'atteignant à la tête. | UN | وأخطر حادث حصل مؤخرا فيما يتعلق بالمستوطنين هو عملية القتل التي أفيد أنها حدثت في الخليل في ١ تموز/يوليه ١٩٩٥ وذهب ضحيتها فتى فلسطيني عمره ١٥ عاما، يقال إن الجيش أطلق عليه النار أولا ثم أصابه مستوطن كان واقفا قرب مكان الحادث بعيارات في رأسه، أردته قتيلا. |