Elle a fait observer qu'elle continuerait de collaborer avec la Division de la promotion de la femme de l'ONU dans le cadre du suivi de Beijing. | UN | وأشارت إلى أنها ستواصل التشاور مع شعبة اﻷمم المتحدة للنهوض بالمرأة فيما يتعلق بعملية متابعة مؤتمر بيجين. |
Le Comité a déclaré qu'il continuerait à oeuvrer en ce sens dans le cadre du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل العمل من أجل تحقيق هذا الهدف بتنفيذها الولاية التي أوكلتها لها الجمعية العامة. |
Il a indiqué en outre qu'il continuerait de s'employer à ce que soit établie la responsabilité des auteurs à l'égard des victimes de l'attaque contre la flottille. | UN | كما أوضحت أنها ستواصل ما تبذله من جهود لضمان المساءلة عمّا وقع من ضحايا للهجوم على أسطول الإغاثة الإنسانية. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il poursuivrait sa politique de limitation des paquebots. | UN | وصرحت الحكومة أنها ستواصل سياسة فرض قيود على سفن الرحلات السياحية. |
Elle a ajouté qu'elle poursuivrait sa politique de coopération active avec les organisations internationales et leurs organismes apparentés qui s'occupaient des questions de droits de l'homme. | UN | وأضافت أنها ستواصل سياسة التعاون النشط مع المنظمات الدولية ومؤسساتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le Comité dit aussi qu'il continuera à suivre la mise en oeuvre de ces recommandations et à promouvoir l'adoption des dispositions nécessaires. | UN | وتعلن اللجنة أيضا أنها ستواصل مشاركتها في متابعة هذه التوصيات بغيــة تشجيع اتخــاذ اﻹجراءات اللازمــة بشأنها. |
Enfin, Mme Robinson assure le Comité qu'elle continuera de suivre avec attention ses travaux et notamment la question de la mise en oeuvre des recommandations qu'il adresse aux États parties. | UN | وأكدت للجنة أنها ستواصل متابعة أعمال اللجنة باهتمام، مؤكدة تأكيدا شديداً على تنفيذ توصيات اللجنة للدول الأطراف. |
Elle a fait observer qu'elle continuerait de collaborer avec la Division de la promotion de la femme de l'ONU dans le cadre du suivi de Beijing. | UN | وأشارت إلى أنها ستواصل التشاور مع شعبة الأمم المتحدة للنهوض بالمرأة فيما يتعلق بعملية متابعة مؤتمر بيجين. |
L'Administration a fait savoir qu'elle continuerait à intensifier ses activités visant à susciter des apports de fonds. | UN | وأفادت اﻹدارة أنها ستواصل تكثيف اﻷنشطة المدرة للدخل. |
La Rapporteuse, en réponse à une demande du Comité, a affirmé qu'elle continuerait à demander une réponse à l'État partie dans le cadre du suivi. | UN | ورداً على طلب من اللجنة، أكدت المقررة أنها ستواصل التماس رد متابعة من الدولة الطرف. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué qu'il continuerait à suivre la situation avec la Trésorerie pour que les comptes en question soient fermés. | UN | وذكرت إدارة عمليات حفظ السلام أنها ستواصل المتابعة مع الخزانة لإقفال الحسابات المصرفية لكل واحدة من البعثات المعنية. |
Il avait informé les rapporteurs spéciaux qu'il continuerait à suivre de près la situation dans la région de Shabunda et à voir comment elle évoluait. | UN | وأبلغت المفوضية المقررين الخاصين أنها ستواصل اتباع سياسة حذر مستمر في منطقة شابوندا وستتابع التطورات. |
Dans son exposé, le Libéria a également indiqué qu'il continuerait de s'acquitter intégralement de ses obligations au cours des prochaines années. | UN | وأشارت ليبريا في بيانها إلى أنها ستواصل تسديد التزاماتها بالكامل في السنوات القليلة القادمة. |
51. Le gouvernement a fait savoir qu'il poursuivrait l'élaboration d'une législation concernant les réfugiés. | UN | ١٥- وأوضحت الحكومة أنها ستواصل صياغة التشريع الخاص باللاجئين. |
Le Comité a indiqué qu'il poursuivrait l'examen du mode de financement du poste lorsqu'il examinerait le chapitre 9 du projet de budget-programme, compte tenu des décisions des organes délibérants concernés. | UN | وأوضحت اللجنة أنها ستواصل مناقشة طريقة تمويل الوظيفة في سياق نظرها في الباب 9 من الميزانية البرنامجية المقترحة، أخذا في الحسبان الخلفية التشريعية. |
En réponse, la République populaire démocratique de Corée a déclaré qu'elle avait tout fait pour améliorer les conditions de travail du personnel de l'ONU et satisfaire aux exigences des donateurs, et a assuré à l'Envoyé spécial qu'elle poursuivrait ces efforts. | UN | واستجابةً لذلك، ذكرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنها بذلت كل جهد ممكن من أجل تحسين ظروف عمل موظفي الأمم المتحدة وتلبية مطالب المانحين، وأكَّدت للمبعوث الخاص أنها ستواصل تلك الجهود. |
37. À la 4e séance, la Présidente a annoncé qu'elle poursuivrait ses consultations et qu'elle rendrait compte du résultat atteint à la prochaine session du SBI. | UN | 37- وفي الجلسة الرابعة، أعلنت الرئيسة أنها ستواصل مشاوراتها وتقدم تقريراً عن نتائجها في الدورة القادمة للهيئة. |
Le Rwanda donne l'assurance qu'il continuera de les accueillir et les réinsérer dans la société en les traitant avec la dignité à laquelle tous les Rwandais ont droit. | UN | وتؤكد رواندا أنها ستواصل استقبالهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بما يليق بجميع الروانديين من كرامة. |
Nous sommes certains qu'elle continuera à prendre toutes les mesures possibles pour diligenter l'examen des affaires dont elle est saisie. | UN | ونحن على ثقة من أنها ستواصل استعمال جميع الوسائل المتاحة لها حتى تنتهي في أسرع وقت من نظر القضايا المعروضة عليها. |
Il poursuivra ses efforts pour s'acquitter de toutes ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وذكر أنها ستواصل سعيها الجاد إلى الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Soulignant que son gouvernement finance un certain nombre de programmes à Genève et ailleurs, l'oratrice conclut en assurant le Haut Commissaire que l'Italie continuera d'appuyer son action. | UN | وقالت إن حكومتها تقوم حاليا بتمويل عدد من البرامج في جنيف وأماكن أخرى وطمأنت المفوض السامي على أنها ستواصل دعم جهوده. |
Par exemple, plusieurs délégations appliquant des programmes pour le traitement rapide des demandes des femmes à risque ont indiqué qu'elles continueraient d'étudier les cas adressés par le HCR en fonction des besoins. | UN | على سبيل المثال، ذكرت وفود عديدة لديها برامج للاسراع في معالجة الحالات المتعلقة بالنساء المعرضات للخطر أنها ستواصل النظر في الحالات التي تحيلها إليها المفوضية بحسب الاقتضاء. |