L'État partie conclut qu'il ne peut être tenu responsable du maintien de la situation présumée de violence familiale. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أنها لا تستطيع تحمل المسؤولية عن استمرار حالة العنف العائلي المزعومة. |
Mais, par la suite, cette compagnie a fait savoir qu'elle ne pouvait pas vendre le matériel demandé, faute de pouvoir réaliser l'opération, la fabrication devant se faire aux États-Unis. | UN | غير أن تلك الشركة أفادت في وقت لاحق أنها لا تستطيع بيع المعدات المطلوبة، لاستحالة إجراء العملية نظرا لأن المعمل الذي يصنعها يوجد في الولايات المتحدة. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر. |
elle ne peut pas t'aider pour le moment. Pas cette semaine. | Open Subtitles | تقول أنها لا تستطيع مساعدتك الآن، ليس هذ الأسبوع |
Ils prennent des engagements, puis découvrent ensuite qu'ils ne peuvent ou ne veulent les mettre en oeuvre ou alors simplement de manière partielle. | UN | إنها تدخل في التزامات، وعندئذ تجد أنها لا تستطيع أن تنفِّذها، أو لا تود أن تنفِّذها، أو تنفِّذها تنفيذا جزئيا. |
103. Certaines délégations ont déclaré à ce propos qu'elles ne pouvaient pas accepter le texte du paragraphe 4 de l'article 2 tel qu'il était reproduit dans l'annexe. | UN | ٣٠١- وذكرت بعض الوفود في هذا الصدد أنها لا تستطيع أن توافق على نص الفقرة ٤ من المادة ٢ بصيغتها المستنسخة في المرفق. |
Le Gouvernement se rend compte qu'il ne peut répondre à toutes les attentes dans le domaine de l'éducation. | UN | وتدرك الحكومة أنها لا تستطيع مس جميع التوقعات في مجال التعليم. |
Il conteste l'affirmation de l'État partie selon laquelle il ne peut rien faire visàvis d'un jugement prononcé par un tribunal local. | UN | وهو يُكذِّب ما ذهبت إليه الدولة الطرف من أنها لا تستطيع شيئاً حيال حكم تنطق به محكمة قانون محلية. |
il ne peut non plus commenter la mesure dans laquelle des fonctionnaires sont disponibles pour siéger à titre bénévole dans les commissions paritaires de recours ou dans laquelle il est difficile de s'assurer leurs services. | UN | كما أنها لا تستطيع أن تخوض في مناقشة مدى توافر المتطوعين للخدمة في مجالس الطعون المشتركة أو الصعوبات التي تصادف في ذلك. |
Quinn m'a dit de te dire qu'elle ne pouvait pas le faire. | Open Subtitles | كوين قالت لي أن أخبرك أنها لا تستطيع القدوم |
Tu es sûr qu'elle ne pouvait pas revenir en tant qu'Audrey ? | Open Subtitles | هل أنت متأكد من أنها لا تستطيع العودة كأودري ؟ |
Une fois encore, le tribunal régional supérieur a souligné qu'il ne pouvait examiner l'application du droit italien. | UN | وهنا أيضا شددت المحكمة على أنها لا تستطيع أن تعيد النظر في تطبيق القانون الايطالي. |
Partant, à ce stade de l'enquête, le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait pas partager les inquiétudes exprimées dans la lettre du Représentant spécial. | UN | واستناداً إلى ما تقدم، وفي هذه المرحلة من التحقيق، أفادت الحكومة أنها لا تستطيع مشاطرة المخاوف المعرَب عنها في رسالة الممثل الخاص. |
Même si elle ne peut pas nous donner un nom, elle nous montrera la sorcière. | Open Subtitles | على الرغم من أنها لا تستطيع التفوّه بالاسم إلا أنها سترينا الساحر |
Semble qu'elle ne peut pas dire à un baklava d'une cagoule. | Open Subtitles | يبدو أنها لا تستطيع التمييز بين البقلاوة وقناع التخفي |
Bien que les gouvernements jouent un rôle central dans la lutte contre le sida, ils ne peuvent pas faire face seuls à cette urgence mondiale, et l'Organisation des Nations Unies non plus. | UN | رغم أن الحكومات تضطلع بدور رئيسي في التصدي، إلا أنها لا تستطيع وحدها أن تتصدى لحالة الطوارئ العالمية هذه. كما لا يمكن للأمم المتحدة أن تفعل ذلك. |
Dans une observation conjointe, l'Allemagne, la France et l'Italie ont indiqué qu'elles ne pouvaient appuyer aucune déclaration, conclusion ou recommandation favorable à l'incrimination du paiement de rançons, dans la mesure où ce sujet continuait de susciter des controverses. | UN | وذكرت ألمانيا وإيطاليا وفرنسا، في تعليق مشترك، أنها لا تستطيع أن تدعم أي بيان أو استنتاج أو توصية لصالح تجريم دفع الفدية، بما أن المسألة لا تزال مثيرة للجدل. |
Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Les centres de soins de santé primaires sont désormais plus nombreux, mais ils ne sont pas en mesure de proposer des services spécialisés. | UN | وأضاف أن مراكز الرعاية الصحية الأولية زادت في عددها، إلا أنها لا تستطيع تقديم خدمات متخصصة. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc déclare qu'il ne pourrait être lié par les dispositions de ce paragraphe, notamment celles qui concernent le droit de la femme de choisir sa résidence et son domicile, que dans la mesure où ces dispositions ne seraient pas contraires aux articles 34 et 36 du Code marocain du statut personnel. | UN | تعلن حكومة المملكة المغربية أنها لا تستطيع الالتزام بأحكام هذه الفقرة، وخاصة تلك المتعلقة بحقوق المرأة في اختيار مكان اﻹقامة ومحل السكن، إلا بالقدر الذي لا تتعارض فيه مع المادتين ٣٤ و ٣٦ من المدونة المغربية لﻷحوال الشخصية. |
Les choses pourraient même se compliquer davantage si des organisations décidaient que, pour des motifs juridiques, elles n'étaient pas en mesure d'appliquer la disposition adoptée par l'Assemblée générale et devaient en référer à leur organe directeur. | UN | بل إن المسألة يمكن أن تصبح أكثر حساسية أيضا لدرجة أن بعض المنظمات قد تقرر، ﻷسباب قانونية، أنها لا تستطيع أن تنفذ تدبيرا تعتمده الجمعية العامة، وبالتالي تحتاج إلى تبليغ مجالس إدارتها. |
Elle dit qu'elle peut pas dormir sans le son des vagues. | Open Subtitles | تقول أنها لا تستطيع النوم دون تلك أصوات الأمواج |
Assure-toi qu'elle n'aille nulle part seule. | Open Subtitles | تأكّد من أنها لا تستطيع الذهاب إلى أيّ مكان لوحده |
Bien. Tu lui as dit qu'elle pouvait pas avoir de bébé ? | Open Subtitles | حسنا، جيّد، هل أخبرتها أنها لا تستطيع أن تحظَى بولد؟ |
En fait elle a toujours dit qu'elle ne pourrait pas se sentir plus britannique. | Open Subtitles | في الحقيقة ، هي دائما تقول أنها لا تستطيع أن تشعر أكثر بالبريطانية! |