L'Union européenne estime qu'il est particulièrement important que les matières fissiles que tout État doté d'armes nucléaires déclare comme n'étant plus nécessaire à des fins de défense soient placées sous un système de garanties relevant de l'AIEA. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من المهم بوجه خاص أن تخضع المواد الانشطارية التي تحـــدد أي دولة حائزة لﻷسلحة النووية أنها لم تعد لازمـــة لﻷغراض الدفاعية، لنظام ضمانات ملائم، تحت إشراف الوكالة. |
Les matières fissiles désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires devraient être dès qu'il sera possible soumises au système de vérification de l'AIEA ou à un autre programme de vérification pertinent. | UN | كما أن المواد الانشطارية التي اعتبرت كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية لا بد أن تخضع في أقرب وقت ممكن، لبرنامج الوكالة للتحقق أو لغيره من البرامج ذات الصلة. |
L'Australie est prête à appuyer la mise en place, dans le cadre de l'AIEA, de modalités de vérification juridiquement contraignantes, de sorte que les matières fissiles désignées par chaque État doté d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires soient irréversiblement éliminées. | UN | تؤكد أستراليا استعدادها للمساهمة في دعم وضع ترتيبات تحقُّق ملائمة وملزمة قانونا، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ضمانا للإزالة التي لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي تقرّر كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية. |
Depuis, l'Afrique du Sud a fait savoir qu'elle n'était plus intéressée. | UN | على أن شركة South Africa أوضحت فيما بعد أنها لم تعد معنية بالأمر. |
Ainsi, même si les modalités actuellement en vigueur ont été utiles dans le passé, le Comité estime qu'elles ne sont plus adaptées aujourd'hui. | UN | وفي هذا الصدد، رغم أن الترتيبات الحالية أثبتت جدواها في الماضي، فإن اللجنة ترى أنها لم تعد الأمثل. |
Cet engagement, espérons-le, servira d'émulation à d'autres États et pourra finalement englober toutes les matières fissiles considérées comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires. | UN | ويحدونا الأمل أن يحتذي الآخرون بهذه الخطوة الضرورية، وأن يشمل ذلك في النهاية جميع المواد الانشطارية التي تصنِّفها الدول على أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية. |
La Conférence souligne l'importance d'une vérification internationale du transfert irréversible à des fins pacifiques des matières servant à fabriquer des armes nucléaires désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires pour des programmes militaires. | UN | 29 - ويشدد المؤتمر على أهمية التحقق الدولي من المواد النووية التي تقرر كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد لازمة للأغراض العسكرية والتي حولت بلا رجعة للاستخدام في الأغراض السلمية. |
Les matières fissiles désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires devraient être dès qu'il sera possible soumises au système de vérification de l'AIEA ou à un autre programme de vérification pertinent. | UN | كما أن المواد الانشطارية التي قررت كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد لازمة للأغراض العسكرية ينبغي أن تخضع في أقرب وقت ممكن للتحقق، من جانب الوكالة أو من جانب الهيئات الأخرى ذات الصلة. |
Ceci constitue un complément important à la Déclaration du sommet nucléaire de Moscou d'avril 1996 relative à la gestion sûre et effective du matériel fissile d'armes nucléaires identifié comme n'étant plus nécessaire à la défense nationale. | UN | وهذا تكملة هامة ﻹعلان قمة موسكو النوويـــة الصادر في نيسان/أبريل ٦٩٩١ بشأن اﻹدارة المأمونـة والفعالة للمواد الانشطارية المأخوذة من اﻷسلحة النووية التي تقرر أنها لم تعد لازمة ﻷغراض الدفاع الوطني. |
Dans le contexte de la mesure n° 16, tous les États sont encouragés à appuyer la mise en place, dans le cadre de l'AIEA, de modalités de vérification juridiquement contraignantes, pour faire en sorte que les matières fissiles désignées par chaque État doté d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires soient irréversiblement éliminées. | UN | في سياق الإجراء 16، تشجَّع جميع الدول على دعم وضع ترتيبات تحقّق ملائمة وملزمة قانونا، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ضمانا للإزالة التي لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي تقرّر كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية. |
Le Directeur général a aussi clairement fait savoir que certains de ces liens éventuels pourraient encore avoir certaines conséquences sur des questions qui sont maintenant considérées comme n'étant plus en suspens. | UN | وقد أوضح المدير العام للوكالة أيضاً أن بعض هذه الصلات المحتملة قد تمس مع ذلك المسائل التي يُعتبر الآن أنها " لم تعد معلقة " . |
À cet égard, tous les États ont été encouragés par la Conférence à appuyer la mise en place, dans le cadre de l'AIEA, de modalités de vérification appropriées et juridiquement contraignantes pour faire en sorte que les matières fissiles désignées par chaque État doté d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires soient irréversiblement éliminées. | UN | وفي هذا السياق، شجّع المؤتمر جميع الدول على دعم وضع ترتيبات مناسبة للتحقق تكون ملزمة قانوناً في سياق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بغية كفالة الإزالة التي لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي تقرر كل دولة حائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية. |
Cependant, la mission de la CEDEAO en Côte d'Ivoire est en sérieuse difficulté, et la CEDEAO a clairement fait savoir par la voix de ses hauts responsables qu'elle n'était plus en mesure de l'entretenir. | UN | غير أن قوة الجماعة الاقتصادية تعاني من ضغوط شديدة على مواردها، وقد أوضحت قيادة الجماعة الاقتصادية أنها لم تعد في الوضع الذي يمكنها من الإبقاء على القوة في كوت ديفوار. |
Ils ont rapporté qu'elle n'était plus enceinte. | Open Subtitles | وذكرت أن أنها لم تعد مع الطفل |
Enfin, ces contrats ont fait l'objet de telles modifications au fil des ans qu'ils ne sont plus simples et faciles à administrer. | UN | وأخيرا، فقد عدِّلت تلك العقود على مدى السنين إلى درجة أنها لم تعد تتسم بالبساطة ويسر الإدارة. |
Au cours de la période considérée, le Comité n'a tenu aucune consultation ni séance, et il n'a pas établi de rapport annuel. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم تعقد اللجنة أي مشاورات أو اجتماعات كما أنها لم تعد تقريراً سنوياً. |
À cette fin, certains ont demandé que des mécanismes de vérification multilatéraux efficaces et crédibles soient mis en place le plus rapidement possible, sous l'égide de l'AIEA, pour veiller à ce que les matières fissiles que chaque État doté d'armes nucléaires aura désignées comme n'ayant plus d'utilité militaire soient irrémédiablement éliminées. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعت بعض الدول الأطراف إلى القيام في أقرب وقت بوضع ترتيبات تحقق متعددة الأطراف فعالة وذات مصداقية، في سياق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لضمان إزالة لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي تقرر كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية. |
18. S'agissant de la section C du chapitre V, le groupe de travail a estimé qu'il fallait examiner plus avant les recommandations qui pourraient nécessiter d'autres mesures ou n'être plus jugées justifiées. | UN | 18- وفيما يتعلق بالباب الفرعي جيم من الباب الخامس، اتفق الفريق العامل على أن هناك حاجة إلى زيادة النظر في التوصيات التي قد تقتضي مزيدا من الاجراءات أو التي قد تعتبر أنها لم تعد صالحة. |
La Porte signale qu'elle n'est plus opérationnelle. | Open Subtitles | العنوان لا يتصل البوابة تقول أنها لم تعد تعمل |
Afrimex, dont les autorités britanniques ont récemment jugé qu'elle avait enfreint les Principes directeurs à l'intention des entreprises multinationales établis par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), a informé le Groupe qu'elle avait cessé d'acheter des minéraux. | UN | أما أفريمكس التي خلصت سلطات المملكة المتحدة مؤخرا إلى أنها انتهكت المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في ما يتعلق بالشركات المتعددة الجنسيات، فقد أبلغت الفريق أنها لم تعد تشتري معادن. |
14) Le Comité prend note des informations données par l'État partie qui montrent que celui-ci n'est plus considéré comme un pays de transit pour la traite, mais il est préoccupé par le fait que l'État partie demeure un pays d'origine, principalement de la traite des femmes et des enfants (art. 3, 8 et 24). | UN | (14) وبينما تلاحظ اللجنة المعلومات التي وفرتها الدولة الطرف ومفادها أنها لم تعد بلد عبور للاتجار، فهي تشعر بالقلق لأنها تظل بلد المنشأ، بشكل رئيسي للنساء والأطفال المُتّجر بهم (المواد 3 و8 و24). |
Ce n'est plus notre guerre maintenant, Mme Grant. | Open Subtitles | أنها لم تعد حربنا بعد الآن, سيدة. جرانت. |