Selon des observateurs, les autorités yougoslaves mettent l'OTAN au défi de frapper des civils, car elles pensent qu'elle ne le fera pas. | UN | ويقول المراقبون إن السلطات في بلغراد كانت تتحدى منظمة حلف شمال اﻷطلسي أن تقصف المدنيين واثقة من أنها لن تفعل ذلك. |
Je savais qu'elle ne pourrait pas rester loin pour toujours. | Open Subtitles | كنت متأكدة أنها لن تظل بالخارج أبد الدهر |
Cependant, il convient de la proposition de le supprimer, car il n'apporte et ne retire rien au Règlement. | UN | غير أنه يتفق مع المقترح الداعي إلى حذفها حيث أنها لن تضيف شيئاً إلى القواعد أو تنتقص منها. |
Il maintient qu'il ne commencera à désarmer ses combattants que si l'armée sierra-léonaise et la Force de défense civile font de même simultanément. | UN | وأصرت الجبهة على أنها لن تبدأ في نزع سلاح مقاتليها ما لم يقم بذلك في الوقت نفسه جيش سيراليون وقوة الدفاع المدني. |
À ce rythme-là, elle pourrait ne pas passer la nuit. | Open Subtitles | بهذا المعدل يبدوا أنها لن تصمد طوال الليل |
Elle précisait toutefois qu'elle n'avait pas revu le montant mais demandait seulement réparation à hauteur de US$ 170 240. | UN | إلا أن شركة فوساس ذكرت تحديداً أنها لن تنقح مطالبتها وإنما تطلب تعويضاً عن مبلغ 240 170 فقط. |
ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Il devra leur dire qu'ils ne récupéreront pas Rudolf Abel. | Open Subtitles | لديه ليقوله للسوفييت أنها لن تلقي رودولف أبيل، |
Quand vous me regardez, vous voyez une fille qui a donné sa virginité à un homme qu'elle ne pouvait avoir. | Open Subtitles | أنت تنظرين إلي وترين فتاة تخلت عن عذريتها لرجل كانت تعلم أنها لن تحظَ به أبدا. |
Peu importe qu'elle ne soit plus à moi, je voulais juste qu'elle vive à nouveau. | Open Subtitles | لم أكترث أنها لن تكون لي أنا فقط أردتها أن تعيش ثانية |
Un mois plus tard, j'ai reçu une carte me disant qu'elle ne reviendrait jamais. | Open Subtitles | بعد شهر تقريباً وصلتنى بطاقه بريديه تقول أنها لن ترجع أبداً |
Le Gouvernement tient à rappeler qu'il n'autorisera jamais, compte tenu de sa responsabilité en matière de sécurité, la tenue de réunions non conforme à la loi. | UN | والحكومة، في إطار مسؤوليتها عن الأمن العام، تؤكد من جديد أنها لن تأذن مطلقا بعقد اجتماعات لا تتفق مع القانون. |
Une objection anticipée n'en constitue pas moins un avertissement de la part de son auteur qu'il n'acceptera pas certaines réserves. | UN | غير أن الاعتراض المسبق يشكل تنبيهاً من الجهة المعترضة إلى أنها لن تقبل تحفظات معينة. |
Il réaffirme qu'il n'entamera pas de négociation sur la souveraineté sans l'accord de Gibraltar. | UN | كما تؤكد المملكة المتحدة أنها لن تدخل في أي مسار للتفاوض على السيادة لا يكون جبل طارق راضيا عنه. |
Sa décision de mettre fin aux hostilités ne signifiait pas qu'il ne riposterait pas s'il était attaqué. | UN | علما بأن موافقتها على وقف أعمال القتال لا تعني أنها لن ترد على أي هجوم تتعرض له. |
Le Gouvernement iraquien, tout en rejetant le principe de la réinstallation et de l'indemnisation, a déclaré qu'il ne prendrait aucune mesure susceptible de provoquer des différends ou des litiges avec l'ONU. | UN | وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة. |
Les Forces Nouvelles ont annoncé ne pas vouloir appliquer la mesure dans le Nord du pays. | UN | وأعلنت القوى الجديدة أنها لن تلتزم بتطبيق هذا التدبير في المناطق الشمالية من البلد. |
Elle n'a pas voulu avouer qui lui a fait fermer mon compte, mais je savais qu'elle n'avait pas fait ça toute seule. | Open Subtitles | لم ترغب في إخباري مَن أمرها بتجميد حسابي البنكي. لكنْ عَلِمت أنها لن تفعل هذا من تلقاء نفسها. |
Aucune date n'a cependant été fixée, la Mission ayant décidé de ne pas publier le rapport avant les élections présidentielle et législatives de 2011. | UN | ولكن لم يحدد تاريخ لذلك لأن البعثة قررت أنها لن تنشر التقرير قبل الانتخابات الرئاسية والتشريعية لعام 2011. |
Les deux groupes ont dit qu'ils ne déposeraient pas les armes tant que ces rivalités persisteraient. | UN | وأعلنت كل من الجماعتين أنها لن تجرد رجالها من السلاح ما دامت الخصومة قائمة. |
Oui, ça veux dire qu'elles ne seront pas à la maison et grand mère a sa réunion de lycée, donc on pourras être seuls. | Open Subtitles | نعم، فهذا يعني أنها لن تكون منزل والجدة في وجهها لم شمل المدرسة الثانوية، ولذا فإننا سوف تكون وحدها. |
Bon, d'accord, du moment que Ça ne met pas trop longtemps. | Open Subtitles | لا بأس, حسناً, طالما أنها لن تستغرق وقتاً طويلاً |
Elles se sont solennellement engagées à ce que leurs forces respectives ne détruisent, après la signature de l'accord, aucun de ses éléments ni ne fassent obstacle aux travaux des équipes de réparation et d'entretien. | UN | ووعد كل من اﻷطراف رسميا بألا تقوم قواته بعد توقيع الاتفاق، بتدمير أي ناحية أو مرفق في شبكة الكهرباء، كما أنها لن تمنع أي عمل يقوم به أفرقة الاصلاح والصيانة. |
Les prix du pétrole ont augmenté de plus de 15 % en une semaine, mais ont ensuite faibli après que les principaux pays arabes producteurs de pétrole aient déclaré qu'ils n'auraient pas recours à un embargo. | UN | وارتفعت أسعار النفط بأكثر من 15 في المائة في غضون أسبوع واحد، غير أنها انخفضت بعد ذلك بعد أن أوضحت البلدان العربية الرئيسية المصدرة للنفط أنها لن تلجأ إلى إجراء حظر نفطي. |
Le gouvernement italien a promis que ça n'arriverait plus jamais. | Open Subtitles | تعهدت الحكومة الإيطالية أنها لن تسمح بحدوث ذلك مجددا |
On se marie demain, mais je sais qu'elle se sentirait bien seulement si tu es là. | Open Subtitles | نحن سنتزوج غدا لكني أعرف أنها لن تشعر بالراحة الا ان كنت موجودا هناك |
Je ne dis pas qu'elle ne l'aurait pas fait s'il le lui avait demandé. | Open Subtitles | أنا لم أقل أنها لن تفعل هذا إن طلب منها هذا |