"أنها وسيلة" - Traduction Arabe en Français

    • comme un moyen d
        
    • comme un moyen de
        
    • est un moyen
        
    • considérée comme un moyen
        
    • être un moyen
        
    Cette expérience est considérée comme un moyen d'accroître la production alimentaire locale. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    Les cinq étapes essentielles du modelage du cerveau ont été présentées comme un moyen d'aider les femmes à agir pour se façonner une vie satisfaisante. UN وبرهنت الخطوات الخمس الأساسية لتثقيف العقل على أنها وسيلة لمساعدة المرأة على اتخاذ الإجراء اللازم وإيجاد حياة ذات مغزى.
    L'allaitement au sein est considéré comme un moyen de donner au nouveau-né le contact le plus étroit possible avec sa mère et la meilleure alimentation qui soit. UN والرضاعة الثديية ينظر إليها على أنها وسيلة لتحقيق الاتصال الوثيق بين الوليد وأمه وإعطائة أفضل تغذية ممكنة.
    Les droits ne devraient pas être considérés comme un moyen de parvenir à la croissance économique mais avoir une valeur intrinsèque; UN وينبغي عدم النظر إلى الحقوق على أنها وسيلة لتحقيق النمو الاقتصادي ولكن على أنها قيمة حقيقية؛
    En période de crise, la Commission est un moyen essentiel de communication entre les commandements militaires des forces adverses et elle est constamment utilisée par les deux parties. UN وقد أثبتت اللجنة أنها وسيلة فعالة لﻹتصال بين القادة العسكريين للجانبين المتعاديين أثناء اﻷزمات وهي تستخدم من كلا الجانبين باستمرار.
    Le système des écoles privées à bas prix est censé être un moyen abordable de dispenser un enseignement de qualité. UN ٦٩ - وتُعرَض ظاهرة المدارس الخاصة المنخفضة الرسوم على أنها وسيلة ميسورة التكلفة لتلقي تعليم جيد.
    Une telle étude ne devrait en aucune façon être considérée comme un moyen d'empiéter sur les responsabilités du Conseil de sécurité dans le domaine de la non-prolifération et de la maîtrise des armements. UN وينبغي ألا ينظر مطلقا إلى هذه الدراسة على أنها وسيلة يمكن أن تتعارض مع مسؤوليات مجلس اﻷمن المتصلة بمنع الانتشار وتحديد اﻷسلحة.
    Pour certains pays en développement, le commerce des soins de santé est considéré comme un moyen d'accroître les recettes publiques, tout en renforçant et en améliorant le service national de santé. UN وفي بعض البلدان النامية، ينظر إلى التجارة في الخدمات الصحية على أنها وسيلة لزيادة الحصائل وتعزيز خدماتها الصحية الوطنية ورفع مستواها.
    5. La transparence n'est pas une fin en soi, mais devrait toujours être considérée comme un moyen d'arriver à une fin. UN 5- أن الشفافية ليست غاية في حد ذاتها بل ينبغي اعتبارها دائماً على أنها وسيلة لتحقيق غاية ما.
    Mais surtout, nous avons appris en Malaisie que la démocratie doit être considérée comme un moyen d'assurer la justice sociale et l'équité, et non pas comme une fin en soi. UN والأهم، أننا تعلمنا أيضا في ماليزيا أن الديمقراطية يجب أن ينظر إليها على أنها وسيلة لتحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة الاجتماعية، وليس بوصفها غاية في حد ذاتها.
    Cependant, une approche globale du problème de la pornographie est nécessaire et comprend une loi réprimant la pornographie. Celle-ci est liée à la pauvreté car elle est considérée comme un moyen d'échapper aux privations économiques. UN ومع ذلك، يلزم إتباع نهج شامل إزاء مشكلة الإباحية، بما في ذلك إصدار قانون مناهض للإباحية والإباحية مرتبطة بالفقر، لأنه ينظر إليها على أنها وسيلة للإفلات من الفقر بالنسبة للمحرومين اقتصادياً.
    Le fait que les États ne considéraient pas la démocratie comme un moyen d'améliorer la vie des personnes avait rendu possible la menace du retour de régimes non démocratiques dans la région. UN وإن عدم فهم الدول للديمقراطية على أنها وسيلة للنهوض بحياة الناس، جعل من شبح رجوع الأنظمة غير الديمقراطية إلى المنطقة أمراً ممكناً.
    En outre, les banques elles-mêmes ne considéraient pas les parts qu’elles détenaient dans une société cliente comme un moyen de s’informer mais plutôt comme un moyen d’entretenir des rapports avec elles. UN ولم تنظر المصارف نفسها أيضا إلــى حصصهــا في أي شركة عميلة بوصفها قناة معلومات أكثر مما نظــرت إليــها على أنها وسيلة من وسائل الحفــاظ علـى الاتصالات مع الشركة بوصفها عميلا.
    Offrir des débouchés aux bénévoles est de plus en plus souvent considéré comme un moyen de promouvoir l'intégration sociale. UN 30 - إن إتاحة الفرص للعمل التطوعي ينبغي أن ينظر إليها على نحو متزايد على أنها وسيلة لتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    L'adhésion à une organisation est de plus en plus considérée comme un moyen de promouvoir sa carrière ou d'autres possibilités plutôt que comme une occasion de promouvoir des idées et des politiques inspirées par la jeunesse. UN وينظر إلى العضوية على نحو متزايد على أنها وسيلة لتحسين المستقبل العملي للشخص أو الحصول على توقعات أخرى وليس على أنها فرصة لتعزيز الأفكار والسياسات التي تتمحور حول الشباب.
    Qui plus est, de l'avis du Comité, les partisans de l'administration en ligne doivent placer la transparence au-dessus de la technique et la considérer comme un moyen de donner le pouvoir aux citoyens et aux collectivités. UN وينبغي للحكومة الإلكترونية، حسب قول اللجنة، أن تعطي الشفافية أولوية على التكنولوجيا وينبغي أن ينظر إليها على أنها وسيلة تمكين للمواطنين والمجتمعات المحلية.
    Bien qu'elles soient toujours considérées avant tout comme un moyen de protection personnelle, la recherche a prouvé, cependant, qu'elles pourraient remplacer la pulvérisation à effet rémanent à l'intérieur des habitations. UN وعلى الرغم من أن الشبكات المعالجة بمبيدات الحشرات لا تزال ينظر إليها بالدرجة الأولى على أنها وسيلة للحماية الشخصية، فإن الأبحاث قد دلت مع ذلك على أنها يمكن أن تكون بديلاً للرش الموضعي داخل الدور.
    Mais j'ai parfois l'impression... que c'est un moyen de vous cacher. Open Subtitles ولكن، أحياناً، أشعر أنها وسيلة للاختباء
    En outre, la bibliothèque virtuelle sur la santé autochtone que tient l'Organisation à la disposition des pays andins est un moyen très utile d'obtenir des renseignements sur les programmes sanitaires tenant compte des spécificités culturelles des peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، أثبتت المكتبة الإلكترونية التي أنشأتها منظمة الصحة للبلدان الأمريكية عن القضايا المتعلقة بصحة الشعوب الأصلية في بلدان الأنديز أنها وسيلة قيّمة لزيادة الوصول إلى المعارف المتعلقة بالبرامج الصحية الملائمة لثقافة الشعوب الأصلية.
    De plus, les enquêtes de conjoncture se sont révélées être un moyen rentable de générer des informations en temps utile sur l'évolution économique à court terme. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية للتوجهات أثبتت أنها وسيلة فعالة من حيث التكلفة لتوليد معلومات حسنة التوقيت بشأن التطورات الاقتصادية القصيرة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus