"أنهما لم" - Traduction Arabe en Français

    • qu'ils n'
        
    • ils n'ont pas
        
    • qu'ils ne
        
    • qu'elles n'
        
    • ne pas
        
    • ont refusé
        
    • ils n'avaient pas
        
    • ne se sont pas plaints
        
    • ils n'ont jamais
        
    Ils ont souligné qu'ils n'ont pas rencontré de restrictions dans l'exercice de leur mandat. UN وأكد الفريق العامل والمقرر الخاص كلاهما أنهما لم يتعرضا إلى أي قيود في أثناء الاضطلاع بولايتيهما.
    mais Ma m'a dit qu'ils n'habitaient plus ensemble dans la maison avec le hamac. Open Subtitles لكن أمي تقول أنهما لم يعودا يعيشان معا في منزل الارجوحة
    Les policiers auraient frappé brutalement les deux hommes et leur auraient mis des menottes, alors qu'ils n'offraient aucune résistance. UN ثم جرى تكبيل الرجلين، اللذين ذكر أنهما لم يبديا أي مقاومة، وقام ضباط الشرطة بضربهما وركلهما بوحشية.
    618. Concernant Radu et Nelu Mirea, le procès-verbal d'incarcération atteste qu'ils ne présentaient aucune lésion lors de leur arrestation. UN 618- وفيما يتعلق برادو ونيلو ميريا، يشهد محضر السجن على أنهما لم يحملا أي إصابة لدى القبض عليهما.
    A la suite de ces affrontements, deux autres avaient été arrêtées puis relâchées une fois qu'il avait été établi qu'elles n'avaient pas participé aux meurtres. UN وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل.
    A. D. et G. P. ont déclaré qu'ils n'avaient observé aucune lésion ni entendu des insultes. UN وج. بي. بشهادة تفيد أنهما لم يلاحظا أي أذى أو إهانة.
    En conséquence, les auteurs estiment qu'ils n'ont pas eu la possibilité de contester le fondement de la décision négative de la CISR. UN ويعتبر صاحبا البلاغ أنهما لم يمنحا أبداً فرصة منصفة للطعن في الأسس الموضوعية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين السلبي.
    En particulier, il est toujours à craindre que les mouvements continuent à ne pas reconnaître l'accord de paix global ou la constitution nationale provisoire sous prétexte qu'ils n'étaient pas parties à leur négociation. UN وهناك، بصفة خاصة، أوجه قلق إزاء احتمال أن تواصل الحركتان حجب اعترافهما باتفاق السلام الشامل أو بالدستور الوطني المؤقت وذلك على أساس أنهما لم تكُنا طرفين في المفاوضات التي جرت بشأنهما.
    Si le conseil ou l'auteur estimaient qu'ils n'étaient pas suffisamment préparés, ils pouvaient demander un ajournement d'audience. UN فإذا كان المحامي أو مقدم البلاغ قـد شعرا أنهما لم يكونا مهيأين فـإن مسؤوليـة طلـب إرجاء الجلسة تقع عليهما.
    A. D. et G. P. ont déclaré qu'ils n'avaient observé aucune lésion ni entendu des insultes. UN وج. بي. بشهادة تفيد أنهما لم يلاحظا أي أذى أو إهانة.
    Les requérants affirment par conséquent que le fait qu'ils aient pu quitter la Tunisie ne signifie pas qu'ils n'y soient pas recherchés. UN ومن ثم يدفع صاحبا الشكوى بأن تمكنهما من مغادرة تونس لا يعني أنهما لم يكونا مطلوبين فيها.
    Cependant, selon la source, la rapidité avec laquelle s'est déroulé le procès serait la preuve qu'ils n'ont pas bénéficié d'une représentation en justice effective. UN ويدفع المصدر، مع ذلك، بأن سرعة محاكمتهما تثبت أنهما لم يستفيدا من تمثيل قانوني فعال.
    ils n'ont jamais été présentés devant une autorité judiciaire et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. UN زد على ذلك أنهما لم يُعرضا على سلطة قضائية ولم تتح لهما إمكانية الطعن في مشروعية احتجازهما.
    En outre, ils n'ont pas quitté la Tunisie par voie aérienne mais l'ont traversée dans un taxi collectif jusqu'à la Libye. UN ويضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا تونس عن طريق الجو ولكن في سيارة أجرة جماعية عبر الحدود إلى ليبيا.
    On peut donc considérer qu'ils ne prennent plus part à ses travaux. UN ويُفترض أنهما لم يعودا يشاركان في عمل الفريق.
    Tous deux ont refusé de l'interroger étant donné qu'ils ne l'avaient ni assigné ni convoqué. UN فرفضا استجوابه على أساس أنهما لم يصدرا بشأنه تكليفاً بالحضور ولم يستدعياه.
    Les deux parties ont proclamé qu'elles n'étaient plus liées par les termes du cessez-le-feu et l'état d'urgence a été déclaré dans le Darfour Nord. UN وأعلن الجانبان كلاهما أنهما لم يعودا ملزمين بشروط اتفاق وقف إطلاق النار، وأعلنت حالة الطوارئ في شمالي دارفور.
    Ils déclaraient aussi ne pas avoir d'activités politiques. UN كما أشارا إلى أنهما لم يمارسا أي نشاط سياسي.
    Leur manque total de coopération a considérablement entravé les activités du Tribunal : 41 des 43 premiers accusés se trouvent sur leur territoire mais ces entités ont refusé d'appréhender les accusés et de les déférer à notre tribunal. UN وامتناعهما الكامل عن التعاون يعوق عمــل المحكمة إلى درجــة كبيرة: فثمة ٤١ متهما من المتهمين اﻟ ٤٣ موجودون على أراضيهما، بيد أنهما لم تعمدا إلى القبض على هؤلاء المتهمين وتسليمهم إلى محكمتنا.
    Il relève que le tribunal de district de Trenčín a rejeté la demande des auteurs, qui souhaitaient être considérés comme titulaires du bien en question, au motif qu'ils n'avaient pas démontré d'< < intérêt juridique urgent > > . UN وترى أن محكمة ترينشين الجزئية رفضت مطالبة صاحبي البلاغ بحق الملكية المتنازع عليها بدعوى أنهما لم يثبتا وجود مصلحة قانونية ملحة.
    Les examens des médecins n'ont fait apparaître aucune marque de torture ou de mauvais traitements et les intéressés ne se sont pas plaints à ce sujet au cours de l'examen médical. UN ولم تكشف الفحوص عن أي آثار للتعذيب أو سوء المعاملة، كما أنهما لم يشتكيا من التعذيب/سوء المعاملة أثناء الفحوص الطبية.
    C'est du softball, et ils n'ont jamais gagné un match. Open Subtitles إنه البيسبول السهل وكما أنهما لم يفوزا بمباراة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus