Ils ont souligné qu'ils n'ont pas rencontré de restrictions dans l'exercice de leur mandat. | UN | وأكد الفريق العامل والمقرر الخاص كلاهما أنهما لم يتعرضا إلى أي قيود في أثناء الاضطلاع بولايتيهما. |
mais Ma m'a dit qu'ils n'habitaient plus ensemble dans la maison avec le hamac. | Open Subtitles | لكن أمي تقول أنهما لم يعودا يعيشان معا في منزل الارجوحة |
Les policiers auraient frappé brutalement les deux hommes et leur auraient mis des menottes, alors qu'ils n'offraient aucune résistance. | UN | ثم جرى تكبيل الرجلين، اللذين ذكر أنهما لم يبديا أي مقاومة، وقام ضباط الشرطة بضربهما وركلهما بوحشية. |
618. Concernant Radu et Nelu Mirea, le procès-verbal d'incarcération atteste qu'ils ne présentaient aucune lésion lors de leur arrestation. | UN | 618- وفيما يتعلق برادو ونيلو ميريا، يشهد محضر السجن على أنهما لم يحملا أي إصابة لدى القبض عليهما. |
A la suite de ces affrontements, deux autres avaient été arrêtées puis relâchées une fois qu'il avait été établi qu'elles n'avaient pas participé aux meurtres. | UN | وفي أعقاب هذه الاصطدامات، احتُجز شخصان آخران ولكن أُفرج عنهما بعد أن ثبت أنهما لم يشتركا في عملية القتل. |
A. D. et G. P. ont déclaré qu'ils n'avaient observé aucune lésion ni entendu des insultes. | UN | وج. بي. بشهادة تفيد أنهما لم يلاحظا أي أذى أو إهانة. |
En conséquence, les auteurs estiment qu'ils n'ont pas eu la possibilité de contester le fondement de la décision négative de la CISR. | UN | ويعتبر صاحبا البلاغ أنهما لم يمنحا أبداً فرصة منصفة للطعن في الأسس الموضوعية لقرار مجلس الهجرة واللاجئين السلبي. |
En particulier, il est toujours à craindre que les mouvements continuent à ne pas reconnaître l'accord de paix global ou la constitution nationale provisoire sous prétexte qu'ils n'étaient pas parties à leur négociation. | UN | وهناك، بصفة خاصة، أوجه قلق إزاء احتمال أن تواصل الحركتان حجب اعترافهما باتفاق السلام الشامل أو بالدستور الوطني المؤقت وذلك على أساس أنهما لم تكُنا طرفين في المفاوضات التي جرت بشأنهما. |
Si le conseil ou l'auteur estimaient qu'ils n'étaient pas suffisamment préparés, ils pouvaient demander un ajournement d'audience. | UN | فإذا كان المحامي أو مقدم البلاغ قـد شعرا أنهما لم يكونا مهيأين فـإن مسؤوليـة طلـب إرجاء الجلسة تقع عليهما. |
A. D. et G. P. ont déclaré qu'ils n'avaient observé aucune lésion ni entendu des insultes. | UN | وج. بي. بشهادة تفيد أنهما لم يلاحظا أي أذى أو إهانة. |
Les requérants affirment par conséquent que le fait qu'ils aient pu quitter la Tunisie ne signifie pas qu'ils n'y soient pas recherchés. | UN | ومن ثم يدفع صاحبا الشكوى بأن تمكنهما من مغادرة تونس لا يعني أنهما لم يكونا مطلوبين فيها. |
Cependant, selon la source, la rapidité avec laquelle s'est déroulé le procès serait la preuve qu'ils n'ont pas bénéficié d'une représentation en justice effective. | UN | ويدفع المصدر، مع ذلك، بأن سرعة محاكمتهما تثبت أنهما لم يستفيدا من تمثيل قانوني فعال. |
ils n'ont jamais été présentés devant une autorité judiciaire et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | زد على ذلك أنهما لم يُعرضا على سلطة قضائية ولم تتح لهما إمكانية الطعن في مشروعية احتجازهما. |
En outre, ils n'ont pas quitté la Tunisie par voie aérienne mais l'ont traversée dans un taxi collectif jusqu'à la Libye. | UN | ويضاف إلى ذلك أنهما لم يغادرا تونس عن طريق الجو ولكن في سيارة أجرة جماعية عبر الحدود إلى ليبيا. |
On peut donc considérer qu'ils ne prennent plus part à ses travaux. | UN | ويُفترض أنهما لم يعودا يشاركان في عمل الفريق. |
Tous deux ont refusé de l'interroger étant donné qu'ils ne l'avaient ni assigné ni convoqué. | UN | فرفضا استجوابه على أساس أنهما لم يصدرا بشأنه تكليفاً بالحضور ولم يستدعياه. |
Les deux parties ont proclamé qu'elles n'étaient plus liées par les termes du cessez-le-feu et l'état d'urgence a été déclaré dans le Darfour Nord. | UN | وأعلن الجانبان كلاهما أنهما لم يعودا ملزمين بشروط اتفاق وقف إطلاق النار، وأعلنت حالة الطوارئ في شمالي دارفور. |
Ils déclaraient aussi ne pas avoir d'activités politiques. | UN | كما أشارا إلى أنهما لم يمارسا أي نشاط سياسي. |
Leur manque total de coopération a considérablement entravé les activités du Tribunal : 41 des 43 premiers accusés se trouvent sur leur territoire mais ces entités ont refusé d'appréhender les accusés et de les déférer à notre tribunal. | UN | وامتناعهما الكامل عن التعاون يعوق عمــل المحكمة إلى درجــة كبيرة: فثمة ٤١ متهما من المتهمين اﻟ ٤٣ موجودون على أراضيهما، بيد أنهما لم تعمدا إلى القبض على هؤلاء المتهمين وتسليمهم إلى محكمتنا. |
Il relève que le tribunal de district de Trenčín a rejeté la demande des auteurs, qui souhaitaient être considérés comme titulaires du bien en question, au motif qu'ils n'avaient pas démontré d'< < intérêt juridique urgent > > . | UN | وترى أن محكمة ترينشين الجزئية رفضت مطالبة صاحبي البلاغ بحق الملكية المتنازع عليها بدعوى أنهما لم يثبتا وجود مصلحة قانونية ملحة. |
Les examens des médecins n'ont fait apparaître aucune marque de torture ou de mauvais traitements et les intéressés ne se sont pas plaints à ce sujet au cours de l'examen médical. | UN | ولم تكشف الفحوص عن أي آثار للتعذيب أو سوء المعاملة، كما أنهما لم يشتكيا من التعذيب/سوء المعاملة أثناء الفحوص الطبية. |
C'est du softball, et ils n'ont jamais gagné un match. | Open Subtitles | إنه البيسبول السهل وكما أنهما لم يفوزا بمباراة |