Le Groupe a également exhorté les candidats à ne pas négocier avec des individus soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et des abus. | UN | وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها. |
Nous engageons les États à prendre des mesures dans le cadre de leurs législations nationales respectives pour faciliter l'arrestation des individus accusés d'avoir commis des actes de piraterie et l'ouverture des poursuites contre eux. | UN | وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم. |
Il est doté de la personnalité juridique, ce qui lui permet d'examiner et de geler les comptes des personnes réputées avoir commis une infraction pénale. | UN | وتتمتع اللجنة بوضع قانوني يسمح لها بالتفتيش على حسابات الأشخاص الذين يكتشف أنهم ارتكبوا جرائم جنائية وتجميدها. |
a) L'absence de poursuites contre les auteurs présumés du génocide due aux carences du système judiciaire; | UN | )أ( عدم ملاحقة من يُفترض أنهم ارتكبوا أفعال الابادة الجماعية، وذلك بسبب أوجه القصور في النظام القضائي؛ |
18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; | UN | " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛ |
:: Comment modifier les attitudes et normes de la société afin que ceux qui perpètrent des violences sexuelles dans les situations de conflit armé, et non les survivants, soient rejetés et considérés Comme ayant commis des actes révoltants. | UN | :: كيف يمكن إحداث تغيير في المواقف والقواعد المجتمعية حتى يصبح مرتكبو العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح، لا الناجون منه، هم الذين ينبذون وينظر إليهم على أنهم ارتكبوا أعمالا مشينة. |
La question de démettre les officiers cités dans certains rapports comme auteurs de violences commises durant le conflit relève de la compétence de l'autorité politique à l'issue d'un jugement de condamnation régulièrement rendu. | UN | إن مسألة استبعاد المسؤولين الذين أشارت بعض التقارير إلى أنهم ارتكبوا أعمال عنف خلال النزاع ستحال إلى السلطة السياسية المختصة لدى إدانتهم بموجب حكم صادر حسب الإجراءات المعمول بها. |
Les personnes dont la commission déterminera qu'ils ont commis des crimes contre l'humanité ne pourront pas non plus bénéficier du programme sans être tenues responsables des infractions et des crimes qu'elles ont commis. | UN | ولن يقبل في البرنامج أيضاً الأشخاص الذين اتضح للجنة أنهم ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية دون أن يتحملوا مسؤولية الجرائم والأفعال الإجرامية التي ارتكبوها. |
À l'argument de l'État partie selon lequel le Président ne pouvait pas accorder sa grâce parce qu'on ne pouvait pas considérer que le crime était dû à la misère, il répond que MM. Piandiong, Morallos et Bulan contestaient le fait même d'être considérés comme les auteurs présumés du crime. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف القائلة بأن العفو لم يصدر لأن الدافع وراء الجريمة لم يكن الفقر، رد المحاميان بأن السادة بيانديونع ومورايوس وبولان ظلوا ينفون أنهم ارتكبوا جريمة القتل أصلاً. |
Les États se prêtent mutuellement leur concours en vue de la recherche, de l'arrestation et du jugement des personnes poursuivies pour avoir commis de tels crimes, ainsi que de leur condamnation si elles sont reconnues coupables; | UN | تساعد الدول بعضها بعضا على تعقب وتوقيف ومحاكمة الأشخاص الذين توجد ضدهم أدلة ظاهرة على أنهم ارتكبوا مثل هذه الجرائم، وعلى معاقبتهم إذا ما ثبت أنهم مذنبون؛ |
Au total, 1 189 mineurs étaient connus pour avoir commis des infractions liées à l'usage de drogue, de psychotropes et d'autres substances à risque; 577 mineurs ont été condamnés pour ce type d'infractions. | UN | وعلى وجه الإجمال، فإنه قد حُددت هوية 189 1 حدثاً على أنهم ارتكبوا جرائم تنطوي على مخدرات ومؤثرات عقلية ومواد قوية أخرى، وصدرت تبعا لذلك أحكام على 577 حدثاً جانحاً. |
Les autorités croates ont déclaré qu'elles n'autoriseraient d'autres réfugiés à se rendre en République fédérative de Yougoslavie qu'à condition qu'on leur livre 38 personnes qu'elles accusaient d'avoir commis des crimes de guerre. | UN | وجعلت السلطات الكرواتية تسليم ٣٨ شخصا زعمت أنهم ارتكبوا جرائم حرب شرطا لمنح اﻹذن للاجئين اﻵخرين بالذهاب إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La plate-forme INTERPOL a contribué, par le biais d'échanges d'informations publiques, à la résolution d'un certain nombre d'affaires criminelles, notamment dans la région, y compris en ce qui concerne la localisation de personnes suspectées d'avoir commis des infractions. | UN | وقد ساعدت قاعدة الإنتربول في تبادل معلومات عامة أسهمت في فك خيوط عدد من القضايا الجنائية، وبخاصة في المنطقة، بما يشمل تحديد مواقع أشخاص مشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم. |
7. Une chambre spéciale de la Cour suprême ougandaise sera créée pour juger les individus présumés avoir commis des crimes graves pendant le conflit. | UN | 7- تُنشأ دائرة خاصة تابعة لمحكمة أوغندا العليا لمحاكمة الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم خطيرة أثناء النزاع. |
Des poursuites ont été exercées dans le cadre de chacune de ces enquêtes et ont abouti à la constitution de huit affaires impliquant 14 individus présumés avoir commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | وجرت الإجراءات القضائية فيما يتصل بكل تحقيق على حدة، وأسفرت عن 8 قضايا تشمل 14 فردا يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم تدخل في اختصاص المحكمة. |
Veuillez indiquer si des mesures sont appliquées pour lutter contre les licenciements de femmes pour raison de grossesse et fournir des informations sur les mesures prises afin de lutter contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et sur les poursuites engagées contre les auteurs présumés de ces actes. | UN | يرجى إيضاح ما إذا كانت قد نفذت تدابير لمكافحة فصل المرأة من العمل بسبب الحمل والولادة، وتقديم معلومات أيضاً عن التدابير التي اتخذت لمكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل، وعن أية ملاحقات قضائية لمن يزعم أنهم ارتكبوا تحرشاً جنسياً. |
En Côte d'Ivoire, les enquêtes et les poursuites engagées contre les auteurs présumés de crimes commis durant la crise postélectorale ont suivi leur cours, bien que seuls les auteurs affiliés à l'ancien régime aient été traduits en justice. | UN | وفي كوت ديفوار استمرت على الصعيد الوطني التحقيقات والملاحقات القضائية بشأن أشخاص يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم أثناء أزمة ما بعد الانتخابات، رغم أن الأشخاص الذين سُلموا للعدالة هم فقط أولئك الذين كانوا مرتبطين بالنظام السابق. |
17. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; | UN | 17 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم؛ وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛ |
b) Comme ayant agi en violation de l'embargo général et complet sur les armes réaffirmé au paragraphe 6 de la résolution 1844 (2008); | UN | (ب)أنهم ارتكبوا أعمالا تشكّل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة العام والكامل الذي أعيد تأكيده في الفقرة 6 من القرار 1844 (2008)؛ |
b) Comme ayant agi en violation de l'embargo général et complet sur les armes réaffirmé au paragraphe 6 de la résolution 1844 (2008); | UN | (ب)أنهم ارتكبوا أعمالا تشكّل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة العام والكامل الذي أعيد تأكيده في الفقرة 6 من القرار 1844 (2008)؛ |
En Gambie, des groupes d'opposition ont manifesté contre les autorités de l'État pour protester contre le fait que les auteurs de violations des droits de l'homme n'ont jamais à répondre de leurs actes. | UN | ٣٦ - وفي غامبيا، احتجت الجماعات المعارضة ضد السلطات الحكومية لعدم مساءلة من يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Mais là chose c'est, qu'ils ont commis une erreur. | Open Subtitles | المشكلة أنهم ارتكبوا خطأ كبير. |
À l'argument de l'État partie selon lequel le Président ne pouvait pas accorder sa grâce parce qu'on ne pouvait pas considérer que le crime était dû à la misère, il répond que MM. Piandiong, Morallos et Bulan contestaient le fait même d'être considérés comme les auteurs présumés du crime. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف القائلة بأن العفو لم يصدر لأن الدافع وراء الجريمة لم يكن الفقر، رد المحاميان بأن السادة بيانديونع ومورايوس وبولان ظلوا ينفون أنهم ارتكبوا جريمة القتل أصلاً. |