Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
En outre, plus de 80 % d'entre elles ont déclaré ne pas avoir été convenablement conseillées avant de prendre la décision d'avorter. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قال أكثر من 80 في المائة من هؤلاء أنهن لم يحصلن على مشورة كافية قبل قرارهن إجهاض أنفسهن. |
Le trafic à la frontière de filles bangladeshi envoyées au Pakistan a conduit un certain nombre d'entre elles en prison pour immigration clandestine. | UN | وأدى الاتجار عبر الحدود بفتيات بنغلاديش الى باكستان الى إيداع عدد منهن في السجون على أساس أنهن مهاجرات غير قانونيات. |
Beaucoup ont dit que ne sachant pas ce qu'il était advenu de leur mari, elles ne pouvaient même pas se remarier. | UN | وقد ذكرت نساء عديدات من بينهن أنهن لا يستطعن الزواج من جديد إذا لم يتأكدن من وفاة أزواجهن. |
L'autonomisation des femmes rurales en fera des agents du changement économique et social au sein de la société. | UN | وعند القيام بتمكين النساء الريفيات سوف يُنظر إليهن على أنهن عناصر التغيير الاجتماعي والاقتصادي في المجتمع. |
elles ont déclaré que depuis l’installation du poste d’observation, elles vivaient dans la peur, portes fermées à clef jour et nuit. | UN | وذكرت النسوة أنهن يعشن في خوف دائم منذ إقامة هذه المراكز وأنهن يقفلن أبواب بيوتهن ليلا ونهارا. |
elles participent aux actions de reboisement et sont actives dans les actions de défense, de restauration et de conservation des eaux et des sols. | UN | وهن يتدخلن في أعمال إعادة التحريج، كما أنهن يعملن بنشاط فيما يتصل بإجراءات الدفاع عن المياه والأراضي واستعادتها وحفظها. |
elles sont aussi davantage enclines à accepter des conditions de travail dangereuses et des bas salaires. | UN | كما أنهن أكثر عرضة من الرجال لاحتمال قبول بيئات عمل خطرة وبأجر متدن. |
Les jeunes filles peuvent également réussir si elles décident de s'inscrire au TMTI | UN | وكان بوسع الشابات أيضاً الاستفادة منه لو أنهن قبلن التحدي والتحقق به. |
elles sont également vulnérables du fait de leur mariage avec des hommes beaucoup plus âgés. | UN | كما أنهن مستضعفات أيضا بسبب الزواج المبكر برجال أكبر منهن سنا بكثير. |
Ces femmes vont faire parti d'une grande campagne publicitaire pour de la lingerie grande taille, et nous voulons être sûrs qu'elles soient protégées de tout commentaire désobligeant. | Open Subtitles | هؤلاء السيدات سيكوننا جزء من حملة كبيرة لملابس داخلية ذي حجم كبير ونريد أن نتأكد من أنهن محميات من أي تعاليق مهينة |
Habituées de longue date à lutter pour la reconnaissance de leurs droits, elles jouissent depuis 1942 du droit de vote. | UN | كما أنهن ناضلن، ولا يزلن يناضلن للحصول على الاعتراف بحقوقهن، وهن يتمتعن بحق الانتخاب منذ عام ١٩٤٢. |
Par exemple, la rationalisation des entreprises les expose plus que les hommes au risque de perdre leur emploi car, pour des raisons familiales, elles sont moins disposées à accepter un recyclage professionnel ou un transfert. | UN | ففي عملية ترشيد المشاريع، مثلا، تتعرض النساء أكثــر مــن الرجـال لفقـدان وظائفهـن أو التخلي عنها إذ أنهن يستنكفن، ﻷسباب أسرية، عن قبول إعادة التدريب أو تغيير مكان العمل. |
Les femmes concernées ont consenti au mariage polygame, ce qui montre qu'elles non plus ne le considèrent pas comme discriminatoire. | UN | وتوافق النساء المعنيات على تعدد الزوجات مما يدل على أنهن لا يعتبرنه تمييزاً ضدهن. |
Les statistiques de 2009 montrent que dans les facultés de sciences, elles représentent 35 ,1% des étudiants. | UN | وتبين إحصائيات عام 2009 أنهن يمثلن نسبة 35.1 في المائة من الطلاب في كليات العلوم. |
N'ayant pas la culture de dénonciation, elles sont vouées à la souffrance et à la manipulation. | UN | وبما أنهن لا يعرفن ثقافة الإبلاغ، فإنهن محكوم عليهن بتحمل المعاناة والتلاعب. |
Plus de la moitié des femmes agressées (52,2 %) ont répondu qu'elles n'ont rien dit à personne. | UN | وأجاب أكثر من نصف النساء المعتدى عليهن أنهن لم يتحدثن في الأمر مع أحد. |
La conséquence la plus dévastatrice du viol est le suicide des victimes qui souvent croient à tort qu'elles ont apporté la honte à leur famille. | UN | وتتمثل أكثر نتيجة مدمرة للاغتصاب في انتحار ضحاياه اللاتي غالبا ما يعتقدن خطأً أنهن جلبن عارا كبيرا على أسرهن. |
Les femmes âgées qui, en tant que femmes, souffrent déjà de discrimination, sont particulièrement touchées. | UN | وتتأثر المسنات بشكل خاص، إذ أنهن يعانين بالفعل من التمييز بين الجنسين. |
Le Parlement ne compte que 10 % de femmes, alors que celles-ci représentent 51 % de la population du pays. | UN | والبرلمان لا يضم سوى 10 في المائة من النساء، في حين أنهن يمثلن نسبة 51 في المائة من سكان البلد. |
Quatre-vingts pour cent des femmes se sont présentées comme femmes au foyer, indiquant toutefois que des travaux agricoles constituaient leur principale source de revenu. | UN | وذكر 80 في المائة من النساء أنهن ربات بيوت، وأدرجن العمل الزراعي في البيانات باعتباره المصدر الرئيسي للدخل. |
Ce sont également elles qui sont les plus exposées aux catastrophes naturelles. | UN | كما أنهن الأكثر عرضة للتضرر من الكوارث الطبيعية. |
Dans la plupart des pays Ce sont les mères qui bénéficient de ces politiques car elles sont censées avoir la responsabilité principale des enfants. | UN | وفي معظم البلدان تُستهدَف الأمهات بهذه السياسات من منطلق أنهن مسؤولات أساساً عن الأطفال. |