Les auteurs affirment qu'à l'exception de son auto-accusation, aucun élément de preuve étayant sa culpabilité n'a été présenté au tribunal. | UN | وتزعم صاحبتا البلاغ أنه باستثناء الشهادة التي يجرم فيها نفسه، لم تقدَّم إلى المحكمة أية أدلة أخرى تثبت ذنبه. |
Il conclut qu'à l'exception de la situation actuelle en Chine, l'extraction du mercure n'est pas indispensable. | UN | وكانت استنتاجاتها هي أنه باستثناء الوضع الحالي في الصين، فإن تعدين الزئبق ليس أساسياً. |
Les résultats indiquaient qu'à l'exception de la téléphonie mobile, la fracture numérique continuait de s'élargir. | UN | وأظهرت النتائج أنه باستثناء الاتصالات بالهواتف المحمولة، لا تزال الفجوة الرقمية آخذة في الاتساع. |
Il convient de noter qu'à l'exception du Programme international concerté, ils ne sont pas exclusivement consacrés aux forêts. | UN | وينبغي ملاحظة أنه باستثناء برنامج التعاون الدولي فإن هذه الشبكات لا تركز على الغابات بشكل حصري. |
Le Comité estime néanmoins qu'excepté la prime d'assurance, toutes ces dépenses ont été effectuées soit avant la soumission soit avant l'adjudication du contrat. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أنه باستثناء قسط التأمين، تكبدت الشركة هذه التكاليف إما باعتبارها تكاليف سابقة للعطاء أو باعتبارها تكاليف سابقة ﻹرساء العقد. |
On peut noter qu'à l'exception de certains pays comme les ÉtatsUnis aucune pratique optimale générale ou internationale n'a encore été établie en ce domaine. | UN | ويلاحظ أنه باستثناء بعض البلدان مثل الولايات المتحدة لم يتم في هذا المجال بعد إرساء أية ممارسة عامة أو دولية تندرج ضمن أفضل الممارسات. |
Le secrétariat a confirmé qu'à l'exception d'un bureau extérieur, tous les autres bureaux avaient présenté leurs derniers rapports sur le matériel durable. | UN | وأكدت اﻷمانة أنه باستثناء مكتب ميداني واحد قدمت سائر المكاتب آخر تقاريرها بشأن الممتلكات غير القابلة للاستهلاك. |
Les auteurs affirment qu'à l'exception de son auto-accusation, aucun élément de preuve étayant sa culpabilité n'a été présenté au tribunal. | UN | وتزعم صاحبتا البلاغ أنه باستثناء الشهادة التي يجرم فيها نفسه، لم تقدَّم إلى المحكمة أية أدلة أخرى تثبت ذنبه. |
Le Gouvernement chinois considère qu'à l'exception des zones portuaires et aéroportuaires, il n'existe pas de zone internationale à l'intérieur de laquelle l'étranger serait considéré comme n'étant pas encore entré dans le territoire de tel ou tel État. | UN | ترى الحكومة الصينية أنه باستثناء الموانيء والمطارات، لا توجد منطقة دولية يُعامل فيها الأجنبي على أنه لم يدخل بعد أراضي الدولة. |
Les évaluations du groupe indiquent qu'à l'exception des zones situées le long de la frontière entre la Sierra Leone et le Libéria, la situation en matière de sécurité interne dans le pays est restée généralement stable. | UN | ويتبين من التقييمات التي أجراها الفريق أنه باستثناء المناطق المتاخمة للحدود بين سيراليون وليبريا، ظلت حالة الأمن الداخلي في سيراليون مستقرة بوجه عام. |
Il note cependant avec préoccupation, qu'à l'exception des services de vérification interne des comptes, les fonctions et responsabilités respectives de l'UNOPS et du PNUD ne sont pas indiquées et le projet d'agrément ne couvre pas les ressources humaines. | UN | ومع ذلك، كان مما يقلق المجلس أنه باستثناء خدمات مراجعة الحسابات الداخلية، لم يجر الانتهاء من تحديد الوظائف والمسؤوليات بين كل من المكتب والبرنامج ولم تتضمن مشاريع الاتفاقات الموارد البشرية. |
Ils estiment qu'à l'exception des réclamants concurrents dont on cherche à protéger les droits par le régime de registre spécialisé, auquel ils se sont fiés à leur détriment, il n'y a pas de raison que l'opposabilité à tous les autres réclamants ne puisse être obtenue par d'autres méthodes généralement disponibles. | UN | والمسوّغ المنطقي في هذه الدول هو أنه باستثناء المطالبين المنافسين الذين يُتوخى حماية حقوقهم بالنظام المتخصص في حقوق الملكية والذين اعتمدوا على هذا السجل وتضرروا من ذلك، لا يوجد أي سبب ينفي إمكانية تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في مواجهة كل المطالبين الآخرين بطرائق أخرى متاحة عموما. |
13.5 M. Tsiklauri déclare en outre qu'à l'exception des aveux qui lui ont été arrachés par la torture, toutes les dépositions faites en présence de son avocat l'exonèrent des chefs d'accusation portés contre lui. | UN | ١٣-٥ وذكر السيد تسيكلوري كذلك أنه باستثناء الاعترافات التي أدلى بها نتيجة التعذيب فإن كل الشهادات المقدمة بحضور محاميه تنكر الاتهامات بالجرم. |
Il note qu'à l'exception du Directeur par intérim du Département des affaires féminines du Ministère du travail et des affaires intérieures, la délégation ne comprenait pas de représentants des autres ministères ou bureaux concernés, ce qui a limité son aptitude à formuler des réponses brèves, claires et directes et ne lui a pas permis de répondre à certaines des questions posées par le Comité durant le dialogue. | UN | وتلاحظ أنه باستثناء مديرة إدارة شؤون المرأة بالإنابة في وزارة العمل والشؤون الداخلية، لم يضم الوفد أي ممثلين للوزارات أو المكاتب الأخرى المختصة، مما حد من قدرة الوفد على تقديم ردود شافية واضحة ومباشرة لتظل بذلك بعض الأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال الحوار، بلا إجابة. |
D'aucuns ont estimé qu'à l'exception des modifications introduites compte tenu des nouveaux mandats, le projet de cadre stratégique était analogue à celui qui avait été approuvé pour la période 2012-2013, lequel était un document bien équilibré. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه باستثناء التغييرات التي دخلت استجابة للولايات الجديدة، فقد جاء الإطار الاسترايتجي المقترح للفترة 2014-2015 مماثلا للإطار المعتمد للفترة 2012-2013 الذي كان محكم التوازن. |
On a estimé qu'à l'exception des modifications introduites compte tenu des nouveaux mandats, le projet de cadre stratégique était analogue à celui qui avait été approuvé pour la période 2012-2013, lequel était un document bien équilibré. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه باستثناء التغييرات التي دخلت استجابة للولايات الجديدة، فقد جاء الإطار الاسترايتجي المقترح للفترة 2014-2015 مماثلا للإطار المعتمد للفترة 2012-2013 الذي كان محكم التوازن. |
10. Il convient de relever qu'à l'exception de la période 2004-2007, au cours de laquelle une femme a exercé les fonctions de ministre de l'équipement, les femmes membres du Cabinet ont toujours occupé des postes dans les ministères chargés des secteurs sociaux, comme la santé, l'éducation et le développement social. | UN | 10- ومن الملاحظ أنه باستثناء سنوات الفترة 2004-2007، عندما عينت امرأة وزيرة للأشغال، عادة ما كانت تسند إلى النساء الوزارات التي تتعامل مع قطاعات اجتماعية من مثل الصحة، والتعليم، والتنمية الاجتماعية. |
115. La Constitution de la Chine dispose qu'à l'exception des terres désignées par la loi comme propriété d'État toutes les terres rurales sont propriété collective, de même que les terrains dont ont besoin les familles rurales pour se loger. | UN | 115- ينص الدستور الصيني على أنه باستثناء الأراضي التي يحددها القانون بوصفها مملوكة للدولة، فإن حيازة كل الأراضي الريفية حيازة جماعية، والأراضي التي تحتاجها الأسر الريفية للإسكان ملكية جماعية. |
Le Comité estime néanmoins qu'excepté la prime d'assurance, toutes ces dépenses ont été effectuées soit avant la soumission soit avant l'adjudication du contrat. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أنه باستثناء قسط التأمين، تكبدت الشركة هذه التكاليف إما باعتبارها تكاليف سابقة للعطاء أو باعتبارها تكاليف سابقة ﻹرساء العقد. |
L'État partie relève également qu'excepté un document de complaisance du Muhtar de Bazlama et une lettre falsifiée du procureur général de Karakocan, l'auteur n'a pas fait état de ces documents dans sa communication, ce qui conduirait à croire que l'auteur ne conteste plus les constatations des autorités suisses à cet égard. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أنه باستثناء وثيقة مجاملة من موتهار بازلاما ورسالة مزورة من المدعي العام لكراكوكان، لم يذكر مقدم البلاغ هاتين الرسالتين في بلاغه، مما يحمل على اعتقاد أن مقدم البلاغ لم يعد يعترض على استنتاجات السلطات السويسرية في هذا الصدد. |