Il a noté en outre que, si le don de la Fondation Sasakawa avait permis de publier les derniers volumes, il était maintenant épuisé. | UN | ولاحظت أيضاً أنه بينما أتاحت الهبة التي قدمتها مؤسسة ساساكاوا إصدار المجلدات الأخيرة فإن أموال تلك الهبة قد استنفدت. |
Nous pouvons maintenant dire que, si la situation évolue vers la tenue d'élections sans exclusive, il y a aussi des problèmes. | UN | يمكننا أن نقول اﻵن أنه بينما تحدث تطورات صوب إجراء انتخابات شاملة، توجد مشكلات أيضا. |
On a dit que si, dans certains pays, ces facteurs étaient déterminants, ils étaient considérés, dans d'autres, comme révélateurs de certaines situations susceptibles de provoquer la violence contre les femmes. | UN | وذكر أنه بينما تعتبر هذه العوامل ذات أهمية في بعض البلدان، فانها تعتبر مؤشرا ﻷحوال معينة قد تفضي الى العنف ضد المرأة في بلدان أخري. |
Nous ne devons pas oublier que, même si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions sont de dimension mondiale. | UN | وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها. |
Mon gouvernement estime que, bien que le monde ait considérablement changé au fil des années, les anciennes règles financières pour obtenir un financement sont restées les mêmes, ce qui a pour conséquence de désavantager considérablement les pays en développement qui souhaitent emprunter. | UN | إن موقف حكومتي هو أنه بينما تغير العالم تغيرا كبيرا بمرور السنين، فإن الأنظمة المالية لتقييم التمويل بقيت على حالها، وهكذا وجدت البلدان النامية نفسها في وضع المقترضين بشكل غير مؤات إلى حد كبير. |
Nous constatons qu'alors que l'endettement des PMA continue à s'alourdir considérablement, les investissements directs étrangers demeurent insignifiants. | UN | ونشير إلى أنه بينما يواصل عبء ديون أقل البلدان نموا الزيادة بإطراد، يظل تدفق الاستثمار المباشر اﻷجنبي ضئيلا. |
L'Association affirmait que s'il arrivait dans le passé que la Haute Cour de justice se prononce contre la confiscation d'une carte d'identité appartenant à un Palestinien résidant à Jérusalem-Est, cela n'était plus le cas à présent. | UN | وأوضح التقرير فضلا عن ذلك أنه بينما كانت هناك فرصة في الماضي في أن يقبل التظلم من مصادرة بطاقة هوية ساكن فلسطيني من سكان القدس الشرقية لدى محكمة العدل العليا فهذا ما لم يعد صحيحا اﻵن. |
Il a noté que si elles pouvaient parfois sembler fastidieuses, ces procédures étaient justifiées par la volonté de l'UNOPS de mettre en place une plus grande transparence. | UN | وذكر أنه بينما تكون تلك الإجراءات مرهقة أحيانا، فإن التزام المكتب بالشفافية يبررها. |
Ceci indique que, si l'UNOPS a étoffé les directives et politiques visant à étayer ses opérations par rapport aux années précédentes, il convient de renforcer leur conformité. | UN | ويدل هذا على أنه بينما زاد مكتب خدمات المشاريع من توجيه السياسات المقدم لدعم عملياته مقارنة بالسنوات السابقة، فإن امتثاله يحتاج إلى تعزيز. |
Le Comité a constaté que si certaines recommandations n'avaient pas été entièrement appliquées, des progrès avaient été faits pour apurer les soldes anciens et améliorer les processus de gestion. | UN | ووجد المجلس أنه بينما لم تحسم بعض التوصيات بشكل كامل فقد تحقق قدر من التقدم في تصفية الأرصدة القديمة وفي إدخال تحسينات في عمليات الإدارة. |
Ils ont rappelé que si la conception occidentale des droits de l'homme met généralement un accent prononcé sur les droits politiques et civils individuels, la conception asiatique se fonde davantage sur les principes et valeurs communautaires. | UN | وأشار إلى أنه بينما يضع الفكر الغربي بشأن حقوق الإنسان بصمته الواضحة عموما على حقوق الفرد السياسية والاجتماعية، يؤكد الفكر الآسيوي المتعلق بهذا الموضوع تأكيدا أشد على القيم والمبادئ المجتمعية. |
Ma délégation estime que, si la question de la représentation au sein du Conseil revêt bel et bien la plus haute importance, nous devons à tout moment nous rappeler pourquoi elle est si importante. | UN | ويرى وفدي أنه بينما تكتسي مسألة التمثيل في المجلس أهمية فائقة، لا بد لنا من أن نتذكر دائما سبب أهميتها. |
Il a souligné cependant que si les investissements étrangers directs pouvaient contribuer à la réalisation de ces objectifs, il ne fallait pas en conclure de façon simpliste que tous les investissements étrangers directs étaient bons pour le développement. | UN | بيد أنه بينما يمكن أن يؤدي الاستثمار اﻷجنبي المباشر دوراً في تحقيق هذه اﻷهداف فإنه لا ينبغي أن يستنتج من ذلك ببساطة أن جميع الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعتبر مفيداً للتنمية. |
En revanche, l'avis a été exprimé que si l'application provisoire d'un traité pouvait avoir des effets dans le système juridique interne, cela n'intéressait pas l'examen du présent sujet par la Commission. | UN | ومن الناحية الأخرى، أُعرب عن رأي مفاده أنه بينما يمكن أن تترتب على التطبيق المؤقت للمعاهدات آثار في النظام القانوني المحلي، فإن هذا أمر غير ذي صلة بنظر اللجنة في الموضوع المطروح حالياً. |
Il a noté que si elles pouvaient parfois sembler fastidieuses, ces procédures étaient justifiées par la volonté de l'UNOPS de mettre en place une plus grande transparence. | UN | وذكر أنه بينما تكون تلك الإجراءات مرهقة أحيانا، فإن التزام المكتب بالشفافية يبررها. |
Pour terminer, je tiens à signaler que si le Gouvernement des États-Unis mène d'importants programmes de lutte contre le paludisme depuis des années, la priorité et les ressources accordées actuellement sont sans précédent. | UN | في الختام، أود أن أذكر أنه بينما تضطلع الولايات المتحدة بعدد كبير من برامج مكافحة انتشار الملاريا منذ سنين عديدة، فإن التركيز والتمويل الحاليين لم يسبق لهما مثيل. |
Donc, j'ai dit aux seniors que si quelqu'un tentait les "deeds", J'organiserais une grande fête. | Open Subtitles | لذلك فكرت أنه بينما يقوم أحدهم بالمهمات فهذا يستحق حفلة كبيرة |
J'ajoute cependant que, même si le Tribunal peut se féliciter de cette perspective, il n'a pas l'intention d'en rester là. | UN | ولكني أود أن أضيف أنه بينما يعد هذا التاريخ المعتزم لإتمام المحاكمات إنجازا مرموقا، فليست المحكمة قانعة بقبول ذلك التاريخ موعدا نهائيا. |
Il a toutefois été noté que bien que les progrès accomplis à ce jour fussent encourageants, les biotechnologies avaient connu un départ difficile dans les pays en développement, en particulier les pays d’Afrique. | UN | وقد لوحظ رغم ذلك، أنه بينما يبدو التقدم الذي أحرز حتى اﻵن مشجعا، فإن بداية التكنولوجيا اﻷحيائية في البلدان النامية كانت بطيئة بصفة عامة، وعلى وجه الخصوص في البلدان اﻷفريقية. |
La Nouvelle-Zélande est consciente du fait que, alors que nous mettons l'accent sur les symptômes du terrorisme, la communauté internationale doit oeuvrer collectivement afin de s'attaquer aux situations qui le favorisent. | UN | وتدرك نيوزيلندا أنه بينما نركز على أعراض الإرهاب، يجب أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي للظروف التي تنميه. |
Dans le cas de mon propre pays, la Tanzanie, nous avons su très tôt que s'il est vrai que rien ne peut remplacer l'effort personnel pour ce qui est du progrès économique et social, un appui de l'extérieur a un rôle critique à jouer dans le processus de développement. | UN | وفي حالة بلدي، تنزانيا، تعلمنا فــي وقت مبكر جدا أنه بينما لا شيء يحل محل جهود الفرد في سبيل التقدم الاقتصادي والاجتماعي، فإن التدخل الداعــم من الخارج له دور حاسم في عملية التنمية. |
Ça ne te rend pas malade de savoir que pendant que tu es là, m'affrontant, ils y a des gens dehors, faisant du mal à tous ceux auxquels nous tenons ? | Open Subtitles | ألا يتعبك الأمر معرفة أنه بينما أنت هنا تتنافس معي، هناك أشخاص في الخارج يأذون كل شخص نهتم لأمره؟ |
Le Rapporteur spécial souligne que tandis que les preuves abondent en ce qui concerne le commerce des organes d'adultes dans diverses régions du monde, il est plus difficile de trouver des preuves concernant l'existence d'un commerce d'organes d'enfants. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه بينما توجد أدلة كثيرة على الاتجار في أعضاء البالغين في مختلف أرجاء العالم؛ فإن البحث عن أدلة فيما يتعلق بالاتجار في أعضاء اﻷطفال يثير مشاكل أكثر وتحديا أكبر. |