Le respect du droit international humanitaire en tant que tel est aussi considéré par certains comme une mesure d'établissement de la confiance. | UN | فاحترام القانون الإنساني الدولي بحد ذاته يعتبر أيضا من جانب البعض على أنه تدبير من تدابير بناء الثقة. |
En ce qui concerne les inspections sur place, il convient selon nous de les considérer comme une mesure exceptionnelle, rarement appliquée, avec des garanties contre l'abus éventuel de cette procédure. | UN | ونرى أنه ينبغي النظر إلى التفتيش الموقعي على أنه تدبير استثنائي نادر التطبيق مع ضمانات إزاء احتمال إساءة استخدام اﻹجراءات لجوانب التفتيش هذه. |
L'arrestation d'une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction est définie dans la législation nationale comme une mesure de contrainte procédurale. | UN | 62-وتعرِّف التشريعات الوطنية لكازاخستان القبض على الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جريمة على أنه تدبير إجرائي قسري. |
L'État partie devrait en urgence prendre des mesures en vue de réduire la durée de la détention provisoire, en veillant notamment à ce que les délais maximaux prévus par la loi en la matière soient respectés et en appliquant le principe selon lequel la détention provisoire devrait être conçue comme une mesure exceptionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير من أجل تخفيض مدة الاحتجاز المؤقت، مع الحرص بوجه خاص على احترام المهل القصوى التي ينص عليها القانون في مجال الاحتجاز المؤقت ومع تطبيق المبدأ الذي يقضي بضرورة فهم الحبس الاحتياطي على أنه تدبير استثنائي. |
Mais il ne faut voir dans ces sanctions qu'une mesure extrême, que l'on adopte qu'après avoir épuisé toutes les autres solutions et uniquement quand il s'est avéré que la paix et la sécurité internationales sont menacées. | UN | وينبغي أن ينظر إلى اعتماد الجزاءات ضد دولة ما على أنه تدبير بالـــغ الشــدة لا يجب أن يتخذ إلا بعد أن تكون جميع اﻹمكانيات اﻷخرى قد استنفدت، وعندما يكون قد تقرر بأن هناك تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
L'État partie devrait en urgence prendre des mesures en vue de réduire la durée de la détention provisoire, en veillant notamment à ce que les délais maximaux prévus par la loi en la matière soient respectés et en appliquant le principe selon lequel la détention provisoire devrait être conçue comme une mesure exceptionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير من أجل تخفيض مدة الاحتجاز المؤقت، مع الحرص بوجه خاص على احترام المهل القصوى التي ينص عليها القانون في مجال الاحتجاز المؤقت ومع تطبيق المبدأ الذي يقضي بضرورة فهم الحبس الاحتياطي على أنه تدبير استثنائي. |
Cette restriction de leurs droits est souvent considérée comme normale et systématique, non comme une mesure de dernier recours, et fait rarement l'objet de débats. | UN | وينظر إلى هذا القيد المفروض على حقهم في الحرية على أنه قيد عادي وروتيني وليس على أنه تدبير لا ينبغي اتخاذه إلا كحل أخير، ونادرا ما تجري مناقشته. |
Elle sera par conséquent considérée dans le cadre du désarmement nucléaire comme une mesure concrète en faveur de l'élimination totale des armes nucléaires s'inscrivant dans le cadre général d'une convention relative aux armes nucléaires. | UN | ومن ثم، سيُنظر إلى ذلك في إطار نزع السلاح النووي على أنه تدبير ملموس من أجل إزالة الأسلحة النووية بشكل كامل بموجب اتفاقية إطارية شاملة بشأن الأسلحة النووية. |
L'État partie devrait en urgence prendre des mesures en vue de réduire la durée de la détention provisoire, en veillant notamment à ce que les délais maximaux prévus par la loi en matière de détention provisoire soient respectés et en appliquant le principe selon lequel la détention préventive devrait être conçue comme une mesure exceptionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير من أجل تخفيض مدة الاحتجاز المؤقت، مع الحرص بوجه خاص على احترام المهل القصوى التي ينص عليها القانون في مجال الاحتجاز المؤقت ومع تطبيق المبدأ الذي يقضي بضرورة فهم الحبس الاحتياطي على أنه تدبير استثنائي. |
Certains États Membres ont fait savoir qu'ils considéraient l'échange d'informations sur leur régime de contrôle des exportations d'armes classiques comme une mesure de confiance. | UN | 13 - ذكر بعض الدول الأعضاء في تقاريرها أنها تعتبر تبادل المعلومات بشأن نظمها القائمة المتعلقة بمراقبة الصادرات على أنه تدبير من تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Le Mur en construction sur le territoire palestinien est maintenant présenté par le nouveau Gouvernement israélien comme une mesure politique visant à annexer 10 % du territoire palestinien situé entre la Ligne verte et le Mur, où vivent 76 % des colons israéliens. | UN | وتصوِّر الحكومة الإسرائيلية الجديدة الآن الجدار الذي يجري بناؤه في الأرض الفلسطينية على أنه تدبير سياسي يرمي إلى ضم ما نسبته 10 في المائة من الأرض الفلسطينية الواقعة بين الخط الأخضر والجدار حيث يعيش ما نسبته نحو 76 في المائة من سكان المستوطنات الإسرائيلية. |
C'est pourquoi le droit international et la plus grande partie de la jurisprudence régionale et nationale considèrent généralement toute action visant à limiter ou à sanctionner la parole comme une mesure exceptionnelle devant être appliquée dans des circonstances strictement définies sur la base de critères clairement établis. | UN | ولهذا السبب، عادة ما ينظر القانون الدولي ومعظم الاجتهاد القضائي الإقليمي والوطني إلى أي إجراء يحد من التعبير أو يعاقب عليه على أنه تدبير استثنائي يتعين تطبيقه في ظروف محددة بشكل صارم على أساس معايير محددة بوضوح. |
Au moment de cette déclaration, le Moratoire était conçu comme une mesure politique de contrôle des armements volontaire et non obligatoire qui pouvait servir à préparer les États signataires à l'établissement d'un régime juridiquement contraignant. | UN | وهذا الوقف هو الدعامة الرئيسية التي يقوم عليها دعم الجهود الإقليمية لمراقبة الأسلحة الصغيرة. وكان يُنظر إلى هذا الوقف عند إعلانه على أنه تدبير سياسي تطوعي غير ملزم لمراقبة الأسلحة يمكن أن يُؤهب الدول الموقعة عليه لإنشاء نظام ملزم قانونا. |
Pour qu'un dédommagement tienne lieu de réparation et soit perçu comme une mesure de justice, il doit s'accompagner d'une reconnaissance de responsabilité et doit être lié à d'autres initiatives de justice telles que des mesures visant à établir la vérité, des poursuites pénales et des garanties de non-répétition. | UN | 83 - ولكي يُعتبر استحقاق جبرا ولكي يُفهم على أنه تدبير من تدابير العدالة، فإنه يجب أن يكون مصحوبا باعتراف بالمسؤولية ومن اللازم أن يرتبط بمبادرات عدالة أخرى من قبيل جهود ترمي إلى استجلاء الحقيقة، والملاحقات الجنائية، وضمانات عدم التكرار. |
Dans toutes les résolutions adoptées par le Conseil des Gouverneurs de l'AIEA, la suspension est considérée comme une mesure juridiquement non contraignante, volontaire et destinée à renforcer la confiance; | UN | 3 - في جميع قرارات مجلس محافظي الوكالة، ينظر إلى " التعليق " على أنه " تدبير غير ملزم قانونا، وطوعي، ويهدف إلى بناء الثقة " . |
L'interdiction légale de la production et de l'utilisation du chlordécone ou de produits en contenant a été considérée comme une mesure de réglementation majeure par toutes les Parties ayant répondu (réponses de 2007 au titre de l'annexe F). | UN | ذكرت جميع الأطراف المجيبة الحظر القانوني لإنتاج واستخدام كلورديكون أو المنتجات المحتوية على كلورديكون على أنه تدبير رقابة رئيسي (ردود المرفق واو، 2007). |
Le principe < < d'égalité des sexes > > (également vu comme une mesure spéciale temporaire dans l'article 4) qui a été introduit en 1995 a été successivement intégré dans les programmes des divers genres d'écoles. | UN | إن المبدأ التثقيفي المتعلق بـ " المساواة بين الجنسين " (ويمكن أن يُنظر إليه أيضا على أنه تدبير استثنائي مؤقت في إطار معنى المادة 4) الذي بدأ العمل به في عام 1995 كان قد أدرج بنجاح في المناهج المدرسية في مختلف أنواع المدارس. |
Le mur en construction sur le territoire palestinien n'est plus justifié par Israël comme n'étant qu'une mesure de sécurité, il est maintenant présenté par le nouveau Gouvernement israélien comme une mesure politique visant à annexer 10 % du territoire palestinien situé entre la Ligne verte et le mur, où vivent 76 % des colons israéliens. | UN | ولم يعد هناك ما يبرر الجدار الذي يجري بناؤه في الأراضي الفلسطينية على أساس أنه تدبير أمني محض من جانب إسرائيل، ولكن الحكومة الإسرائيلية الجديدة تصوره الآن على أنه تدبير سياسي يرمي إلى ضم 10 في المائة من الأرض الفلسطينية الواقعة بين الخط الأخضر والجدار حيث يعيش ما يقرب من 76 في المائة من سكان المستوطنات الإسرائيلية. |
Dans la mesure où le protocole additionnel est facultatif, l'Afrique du Sud pense qu'il constitue une mesure de confiance importante - ainsi qu'une mesure de sécurité qui continue de jouer un rôle important dans l'instauration d'un environnement propice au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire. | UN | وبقدر كون البروتوكول الإضافي اختياريا، فإن جنوب أفريقيا ترى أنه تدبير هام لبناء الثقة والأمن ويؤدي دوراً أساسياً في تهيئة بيئة مؤاتية لنزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |