Elle a également indiqué que des séances de sensibilisation avaient été organisées dans les régions concernées en vue d'une meilleure protection du droit à la vie. | UN | كما أشار إلى أنه جرى تنظيم حملات توعية في المناطق المعنية لتوفير مستوى أفضل من الحماية للحق في الحياة. |
Il a noté que des mesures législatives, institutionnelles et politiques essentielles avaient été prises. | UN | ولاحظ أنه جرى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية وسياسية رئيسية. |
Ils ont également déclaré que des changements institutionnels et une politique de discrimination positive avaient été mis en place pour améliorer la vie des victimes et des groupes se trouvant dans des situations vulnérables. | UN | وأكدوا كذلك أنه جرى تنفيذ تغييرات مؤسسية وإجراءات إيجابية لتحسين حياة الضحايا والمجموعات في حالات الضعف. |
Le BSCI a noté qu'un groupe de travail interdépartements avait été chargé en 2001 d'étudier ces questions. | UN | وقد لاحظ المكتب أنه جرى تشكيل فريق عامل مشترك بين الإدارات في عام 2001 لاستعراض هذه المسائل. |
Dans l'affaire de Ram Singh, les enquêtes ont montré qu'il avait été torturé alors qu'il était détenu par la police, mais on n'a pas pu déterminer s'il était décédé ou non. | UN | وفي حالة رام سينغ، أظهرت التحقيقات أنه جرى تعذيبه أثناء احتجازه لدى الشرطة، ولكن لم يمكن تحديد ما إذا كان قد مات أم لا. |
Pendant la visite, cependant, il a été confirmé qu'une double incrimination était nécessaire. | UN | بيد أنه جرى التأكيد، خلال الزيارة القطرية، على أنَّ التجريم المزدوج لازم. |
il a fait part du renforcement du Bureau des ressources et partenariats stratégiques et de l'introduction du système de planification des ressources en vue de surmonter ces difficultés. | UN | وذكر أنه جرى تعزيز مكتب الموارد والشراكات الاستراتيجية وجرى إدخال نظام تخطيط موارد المؤسسات لمعالجة تلك التحديات. |
Mme Cajamarca a déclaré avoir été menottée et séparée de sa fille, ce qui a aggravé le traumatisme psychologique de cette dernière. | UN | وأفادت السيدة كاجاماركا أنه جرى تقييد يديها وفصلها عن ابنتها، مما زاد من سوء الصدمة النفسية لهذه الأخيرة. |
D'après les informations fournies, quatre réservoirs largables auraient été fabriqués. | UN | ويُذكر أنه جرى إنتاج أربعة من هذه اﻷسلحة التي هي عبارة عن خزانات وقود إسقاطية. |
Elle a aussi rappelé qu'un document de séance avait été distribué au cours de cette session, dans lequel les modifications proposées avaient été insérées dans le texte de la méthode. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه جرى توزيع ورقة اجتماع خلال تلك الدورة تضمنت التعديلات المقترحة في نص المنهجية. |
Des indicateurs avaient été retenus pour les sous-programmes et étaient inclus dans les cadres logiques. | UN | ولاحظت أنه جرى انتقاء المؤشرات الخاصة بالبرامج الفرعية وترد هذه المؤشرات في الأطر المنطقية. |
Le secrétariat a indiqué que sur les cinq principales recommandations contenues dans le rapport, deux avaient été appliquées. | UN | وذكرت الأمانة أنه جرى تنفيذ توصيتين من التوصيات الخمس الرئيسية الواردة في التقرير. |
Le coordonnateur a récapitulé les changements en matière de présentation et fait remarquer que plus de 80 entrées (pour ce qui est des pays) avaient été mises à jour dans la version la plus récente. | UN | وقدم منظم الاجتماع موجزا للتغييرات في الشكل، ولاحظ أنه جرى استكمال البنود المقيدة المتعلقة بما يزيد على 80 بلدا. |
Il n'existait pas de voies de droit pour les cas où le consentement préalable, libre et éclairé n'était pas respecté mais des programmes avaient été retardés dans les cas où des problèmes avaient surgi dans ce domaine. | UN | ولم تكن هناك آليات واضحة للإنصاف في الحالات التي لم يتبع فيها مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، على الرغم من أنه جرى تأخير تنفيذ بعض البرامج بسبب بعض المشاكل في هذا المجال. |
La majorité des États ont indiqué que des unités spéciales chargées de combattre la traite des personnes avaient été créées pour coordonner toutes les initiatives pertinentes. | UN | وألمحت غالبية الدول إلى أنه جرى إنشاء وحدات محددة لمكافحة الاتجار بالأشخاص لتنسيق جميع المبادرات ذات الصلة. |
Le fait que le taux de croissance proposé dans le plan général avait été dépassé préoccupait certaines délégations. | UN | ومما أثار قلق عدد من الوفود أنه جرى تجاوز المخطط. |
Elle a également observé que la loi avait été révisée en accord avec le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | كما أشارت إلى أنه جرى تنقيح القانون وفقاً لبروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال والمعاقبة عليه. |
Ainsi, lors d'une réunion de la Commission du développement durable, le BSCI a observé que le Secrétariat avait été félicité pour un rapport d'ensemble qui avait contribué à offrir une bonne base de dialogue. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه جرى في اجتماع للجنة التنمية المستدامة الإعراب عن التقدير للأمانة العامة لقيامها بإعداد تقرير شامل ساعد في تشكيل أساس جيد للحوار. |
Toutefois, il a été aussi reconnu que l'environnement mondial actuel et la crise alimentaire ont nui au développement. | UN | غير أنه جرى الإقرار أيضا بالآثار السلبية لأزمتي المناخ والغذاء العالميتين الأخيرتين على التنمية. |
Le certificat indique qu'il a été établi conformément aux normes nationales chinoises et qu'une comptabilité a été régulièrement tenue. | UN | ويشير التصديق إلى أنه أجري وفقا للمعايير الوطنية الصينية وإلى أنه جرى تعهد دفاتر الحسابات المناسبة. |
il a fait observer que les principes de la prise en main et de la conduite des programmes par les pays eux-mêmes avaient été mis davantage en avant dans tout le plan et que les cadres de résultats en matière de développement et d'institutions avaient été renforcés compte tenu des réactions des États Membres. | UN | وأشار إلى أنه جرى التشديد بدرجة أكبر على مبدأي الملكية والقيادة الوطنية في سائر الخطة، كما جرى تعزيز أطر النتائج المؤسسية والإنمائية استجابة للردود الواردة من الدول الأعضاء. |
M. Kendall (Argentine) présente au nom du Président le projet de résolution A/C.5/58/L.12, en espérant qu'il sera adopté par consensus puisqu'il a fait l'objet d'un accord lors des consultations officieuses. | UN | 3 - السيد كيندال (الأرجنتين): قام بعرض مشروع القرار A/C.5/58/L.12، بالنيابة عن الرئيس. وأوصى باعتماده بتوافق الآراء، بالنظر إلى أنه جرى التوصل إلى توافق في الآراء في مشاورات غير رسمية. |
Le recours au veto, procédure anachronique du Conseil de sécurité, et les intérêts d’un petit nombre de puissants États empêchent souvent l’Organisation d’agir selon ses principes qui semblent avoir été sacrifiés au nom du pragmatisme et de l’efficacité. | UN | ويعوق اللجوء إلى حق النقض، وهو إجراء بال لمجلس اﻷمن، ومصالح عدد صغير من الدول القوية المنظمة من العمل عادة وفقا لمبادئها التي يبدو أنه جرى التضحية بها باسم الذرائعية والفعالية. |
Certaines auraient été rouées de coups et avaient dû être hospitalisées. | UN | وذكر أنه جرى ضرب البعض من الذين قبض عليهم وأدخلوا المستشفى. |