"أنه حالما" - Traduction Arabe en Français

    • qu'une fois
        
    • que lorsque
        
    • que dès qu
        
    • qu'après l
        
    • que quand
        
    • que dès que
        
    Il a en outre été noté qu'une fois le projet de guide achevé, la Commission pourrait étudier la possibilité d'élaborer une loi type. UN وذُكر أنه حالما يكون مشروع الدليل قد استُكمل، يمكن للجنة أن تنظر في مسألة إعداد قانون نموذجي في هذا الخصوص.
    Toutefois, il a été suggéré qu'une fois que la situation de la Cour serait stabilisée, il pourrait être souhaitable de passer à un cycle budgétaire biennal. UN لكن أشير إلى أنه حالما يستقر وضع المحكمة، فقد يُحبذ اعتماد دورة ميزانية لكل سنتين.
    Il a ajouté qu'une fois qu'ils seraient prêts à faire amende honorable, ils seraient réintégrés. UN وأضاف أنه حالما يكونون مستعدين لطلب العفو، ستتم إعادة إدماجهم.
    Il est prévu que, lorsque le groupe de travail intergouvernemental aura été constitué, l'Administratrice/Directrice par intérim assurera la fourniture des services fonctionnels nécessaires à cet organe. UN ويتوقع أنه حالما يتم إنشاء الفريق العامل الحكومي الدولي عندئذ تقدم له المديرة الخدمات الفنية اللازمة.
    Nous pensons que lorsque ces secteurs seront développés, ils permettront d'arracher notre peuple à la pauvreté. UN ونعتقد أنه حالما تتحقق هذه القطاعات بأكملها، فإنها معا ستخرج شعبا من دوامة الفقر.
    Les gens pensent que dès qu'on fait un film, c'est fini mais pas du tout. Open Subtitles rlm; يعتقد الناس أنه حالما تقدم الإباحية، rlm; فسينتهي الأمر،
    Il a été dit qu'une fois définie la portée des travaux de la Commission, il faudrait concevoir un régime spécial pour les aquifères transfrontières non renouvelables ou lents à se réalimenter. UN وأُعرب عن رأي مفادُه أنه حالما يتم تحديد نطاق عمل اللجنة، فسيتعين إيجاد نظام خاص لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود غير المتجددة أو التي تغذى ببطء.
    Nous sommes conscients du fait qu'une fois créé, le nouveau système sera nôtre pendant très longtemps. UN وإننا ندرك، أنه حالما يتم إنشاء هذا النظام الجديد، فإنه سيظل معنا أمدا طويلا جدا.
    Elle a jugé qu'une fois une sentence rendue, il n'est plus possible d'intenter une action en récusation ou d'invoquer des motifs nouveaux. UN واستنتجت المحكمة أنه حالما يتم إصدار قرار التحكيم، لا يمكن بعدُ استهلال إجراءات الطعن أو طرح أسباب جديدة.
    Tu sais aussi bien que moi qu'une fois qu'il y a un accord, c'est pour toujours. Open Subtitles تعلم بقدري أنه حالما يُبرم اتّفاق فإنه يظل ساريًا للأبد.
    On ne se rend pas compte qu'une fois que c'est fait, ils ne sont plus sous notre coupe. Open Subtitles غير مدركين أنه حالما نحقق ذلك سيخرجون عن طوعنا
    Je suis sûre qu'une fois publié, l'auteur se manifestera. Open Subtitles أنا واثقة أنه حالما يُنشر فإن الكاتب سيُقدم نفسه
    Il faut espérer qu'une fois ces formalités achevées — sans doute d'ici le mois prochain —, nous aurons créé ce conseil. UN ومن المأمول فيه أنه حالما تستكمل هذه الشكليات، ومن الممكن أن يكون ذلك في الشهر القادم، سنكون قد انتهينا من إنشاء هذا المجلس.
    Je suis également certain que lorsque ce problème sera réglé, il y aura une plus grande harmonie entre les pays occidentaux et islamiques, héritiers des deux plus grandes religions et civilisations du monde. UN وإنني متأكد بقدر مماثل من أنه حالما يتم التوصل إلى تسوية لمشكلة فلسطين، سيحدث انسجام أكبر بين البلدان الغربية والإسلامية، وهي الوريثة لأعظم دينين وحضارتين في العالم.
    Il note que lorsque le projet a sombré du fait des agissements de l'Iraq, il n'était plus nécessaire de conserver des lettres de garantie en faveur de l'employeur. UN ويلاحظ الفريق أنه حالما انهار المشروع نتيجة ﻷفعال العراق، فقد كان ينبغي اعتبار أن الحاجة للاحتفاظ بخطابات الضمان لصالح رب العمل لم تعد قائمة.
    Il note que lorsque le projet a sombré du fait des agissements de l'Iraq, il n'était plus nécessaire de conserver des lettres de garantie en faveur de l'employeur. UN ويلاحظ الفريق أنه حالما انهار المشروع نتيجة ﻷفعال العراق، فقد كان ينبغي اعتبار أن الحاجة للاحتفاظ بخطابات الضمان لصالح رب العمل لم تعد قائمة.
    Mais nous apprenons grâce à nos erreurs et une des leçons que j'ai apprise aujourd'hui est que lorsque le coup de marteau a été donné, on ne peut pas revenir sur la question, même si la majorité des membres pensent peut-être que le coup de marteau est intervenu alors que la question n'avait pas été vraiment réglée. UN ولكننا نتعلم من أخطائنا، وثمة درس تعلمتُـه اليوم هو أنه حالما يدق الرئيس المطرقة، ليس بوسع المرء أن يعيد فتح قضية، حتى وإن كان إجماع الغالبية على أن المطرقة نزلت قبل أن تُحسم القضية تماما.
    Une autre restriction résulte du fait que lorsque les prélèvements dépassent certains seuils qui varient d'un point d'eau à l'autre, les niveaux des lacs et des rivières diminuent de telle sorte que d'autres utilisations en sont affectées. UN وثمة قيد ثالث على استخدام المياه منشؤه أنه حالما تتجاوز المقادير المسحوبة حدودا معينة، تتفاوت من موقع إلى آخر، فإن مناسيب البحيرات واﻷنهار تهبط إلى حد تتضرر عنده الاستعمالات اﻷخرى.
    Il faudrait également convenir que dès qu'un État contractant prévoit que des dépenses extraordinaires pourraient être encourues, il en informe l'autre État contractant et indique le montant estimé de ces coûts afin que l'autre État puisse décider s'il y a lieu de les prendre en charge. UN وينبغي الاتفاق أيضاً على أنه حالما تتوقع دولة متعاقدة أنه من الممكن تكبد تكاليف غير عادية، فإنها سوف تقوم بإبلاغ الدولة المتعاقدة الأخرى وتبيّن المبلغ التقديري لهذه التكاليف حتى يمكن للدولة الأخرى ما إذا كان يتعيّن أن يتم تكبد هذه التكاليف.
    Pour ce qui est de l'application des recommandations du Séminaire, M. Araim propose qu'après l'approbation du rapport, le Comité spécial tienne une réunion informelle pour examiner ces recommandations, notamment celles qui ont trait à la diffusion de l'information, pour décider de la suite à leur donner. UN واقترح أنه حالما تتم الموافقة على التقرير، ينبغي للجنة الخاصة أن تعقد جلسة غير رسمية لمناقشة التوصيات، خصوصا ما يتعلق منها بنشر المعلومات، واتخاذ القرار بشأن اﻹجراءات المناسبة.
    L'ironie du système est que quand vous en tenez un ils finissent tous par atterir Open Subtitles الموضوع الساخر في النظام الحالي، أنه حالما نقوم بالقبض عليهم، فإنهم جميعًا
    M. Mahmood tient à assurer le Comité que dès que la situation sera de nouveau normale en Iraq, les tribunaux spéciaux seront abolis. UN وقال إنه يود أن يؤكد للجنة أنه حالما تعود الحالة في العراق إلى وضعها الطبيعي، ستُلغى المحاكم الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus