"أنه عملا" - Traduction Arabe en Français

    • qu'en application
        
    • que conformément à
        
    • qu'en vertu
        
    Je rappelle aux représentants qu'en application de l'article 88 du Règlement intérieur, UN أود أن أذكر الممثلين، أنه عملا بالمادة 88 من النظام الداخلي،
    Il a donc argué qu'en application de l'article 50 de la CVIM il était fondé à réduire le prix à zéro. UN وقال لذلك أنه عملا بالمادة 50 من اتفاقية البيع يحق له أن يخفض الثمن إلى الصفر.
    Je tiens à vous confirmer qu'en application du deuxième paragraphe de cette lettre, le Secrétariat fera le nécessaire pour assurer le transfert des deux accusés vers les Pays-Bas. UN وأود التأكيد على أنه عملا بالفقرة الثانية من تلك الرسالة، ستشرع اﻷمانة العامة في اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقيام بنقل المتهمين إلى هولندا.
    Il a fait savoir que, conformément à l'Accord, une commission mixte avait été créée pour assurer la mise en oeuvre de ces dispositions. UN وأشارت الحكومة إلى أنه عملا بالاتفاق، أنشئت لجنة ثنائية مهمتها تنفيذ هذه اﻷحكام.
    A cet égard, on a rappelé que, conformément à la décision de la Conférence d'amendement, il fallait entreprendre de nouveaux travaux, notamment sur la vérification de l'application du Traité et les sanctions pouvant être prises en cas de non-application. UN وأشير، في هذا الصدد، الى أنه عملا بقرار مؤتمر التعديل يلزم الاضطلاع بمزيد من اﻷعمال، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتحقق من الامتثال والجزاءات الممكن فرضها في حالة عدم الامتثال.
    Je tiens à noter à ce propos qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 13 bis du Statut du Tribunal pénal international tel que modifié, les juges permanents élus conformément à cet article exercent à plein temps et ne peuvent donc exercer aucune autre activité d'ordre professionnel pendant la durée de leur mandat. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإشارة إلى أنه عملا بأحكام الفقرة 3 من المادة 13 مكررا من النظام الأساسي للمحكمة، بصيغته المعدلة، سيعمل القضاة الدائمون للمحكمة الدولية المنتخبون وفقا لتلك الأحكام على أساس التفرغ ولا يجوز لهم أن يزاولوا أي عمل ذي طابع مهني خلال فترة ولايتهم.
    Le Comité consultatif a été informé qu'en application de cette résolution, l'aide que la MONUSCO a fournie à la MINUSS portait sur : UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه عملا بذلك القرار، قدمت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية المساعدة إلى بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في المجالات التالية:
    À ce sujet, M. Muigai a fait observer qu'en application de la Convention et du Règlement intérieur de la Commission, les décisions de la Commission ne préjugeraient en rien les questions relatives à la délimitation des frontières entre les États. UN وفي ذلك الصدد، لاحظ السيد مويغاي، أنه عملا بالاتفاقية والنظام الداخلي للجنة، فإن الإجراءات التي تتخذها اللجنة لن تخل بالمسائل المتعلقة بترسيم الحدود بين الدول.
    Le Greffier a confirmé qu'en application de la proposition, le montant maximal serait calculé par référence au montant annuel du traitement de base net des juges de la Cour internationale de Justice. UN وأكد المسجل أنه عملا بالاقتراح، سيجري حساب الحد الأقصي للمعاش التقاعدي على أساس المرتب الأساسي الصافي السنوي لأعضاء محكمة العدل الدولية.
    Notant également qu'en application du paragraphe 70 de l'annexe I de la résolution 50/227 de l'Assemblée, il doit entreprendre un examen des mandats, de la composition, des fonctions et des méthodes de travail de ses commissions techniques, groupes d'experts et autres organes, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه عملا بالفقرة ٧٠ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ ينبغي للمجلس أن يجري استعراضا لولايات لجانه الفنية وأفرقة الخبراء والهيئات التابعة له وتكوينها ووظائفها وأساليب عملها،
    Notant également qu'en application du paragraphe 70 de l'annexe I de la résolution 50/227 de l'Assemblée, il doit entreprendre un examen des mandats, de la composition, des fonctions et des méthodes de travail de ses commissions techniques, groupes d'experts et autres organes, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه عملا بالفقرة ٧٠ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧، على المجلس أن يجري استعراضا لولايات لجانه الفنية وأفرقة الخبراء والهيئات التابعة له وتكوينها ووظائفها وأساليب عملها،
    Au paragraphe 27.10 du document budgétaire, le Secrétaire général indique qu'en application de la résolution 58/269 de l'Assemblée générale, les ressources prévues pour les activités de suivi et d'évaluation s'élèvent à 3 413 000 dollars, dont 3 332 200 dollars à inscrire au budget ordinaire et 80 800 dollars aux fonds extrabudgétaires. UN سابعا - 9 يشير الأمين العام، في الفقرة 27-10 من وثيقة الميزانية إلى أنه عملا بقرار الجمعية العامة 58/269، يبلغ مجموع الموارد المحددة لإجراء الرصد والتقييم 000 413 3 دولار، منها 200 332 3 دولار من الميزانية العادية و 800 80 دولار من موارد خارجة عن الميزانية.
    19. Rappelle qu'en application de l'Article 65 de la Charte des Nations Unies, le Conseil économique et social peut lui fournir des informations et l'assister s'il le demande; UN 19 - يشير إلى أنه عملا بالمادة 65 من ميثاق الأمم المتحدة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يمد مجلس الأمن بما يلزم من المعلومات وعليه أن يعاونه متى طلب إليه ذلك؛
    19. Rappelle qu'en application de l'Article 65 de la Charte des Nations Unies, le Conseil économique et social peut lui fournir des informations et l'assister s'il le demande; UN 19 - يشير إلى أنه عملا بالمادة 65 من ميثاق الأمم المتحدة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يمد مجلس الأمن بما يلزم من المعلومات وعليه أن يعاونه متى طلب إليه ذلك؛
    Le Comité consultatif note qu'en application de l'article 3 de l'Accord portant création du Tribunal spécial résiduel, les dépenses de celui-ci doivent être couvertes par les contributions volontaires recueillies auprès de la communauté internationale. UN 17 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه عملا بالمادة 3 من اتفاق إنشاء محكمة تصريف الأعمال المتبقية، تغطَّى مصروفات المحكمة من التبرعات المقدمة من المجتمع الدولي.
    La Commission juridique et technique se souviendra qu'en application du Règlement relatif à la prospection et à l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone (le < < Règlement > > ), les contrats pour l'exécution d'un plan de travail relatif à l'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone ont une durée de 15 ans. UN 1 - ستذكر اللجنة القانونية والتقنية أنه عملا بنظام التنقيب عن العقيدات المتعددة الفلزات واستكشافها في المنطقة، تكون مدة كل عقد يتعلق بخطة عمل لاستكشاف العقيدات المتعددة الفلزات في المنطقة 15 سنة.
    Avant d'entamer le processus de vote, je rappelle aux membres que, conformément à l'article 88 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, aucun représentant ne peut interrompre le vote excepté pour une motion d'ordre sur la conduite du vote. UN وقبل أن نبدأ عملية التصويت، أود أن أذكِّر الأعضاء أنه عملا بالمادة 88 من النظام الداخلي للجمعية العامة لا يجوز لأي ممثل أن يقطع التصويت إلا لإثارة نقطة نظامية تتعلق بطريقة إجراء التصويت.
    Cela dit, il est admis que, conformément à l’article 91 de la Convention, chaque État est habilité à fixer les conditions auxquelles il soumet l’attribution de sa nationalité aux navires, les conditions d’immatriculation des navires sur son territoire et les conditions requises pour qu’ils aient le droit de battre son pavillon. UN ومع ذلك، فمن المسلم به أنه عملا بالمادة ٩١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، يحق لكل دولة أن تقرر الشروط التي تمنح بموجبها جنسيتها للسفن، وتسجيل السفن في أراضيها والحق في رفع علمها.
    Le Président du Comité a donc fait observer que, conformément à la résolution 50/54, le Comité cessait d'exister une fois achevée sa quarante-septième session. UN واستنادا إلى ذلك، أشار رئيس اللجنة إلى أنه عملا بأحكام القرار ٥٠/٥٤ فقد انتهى وجود اللجنة باختتام أعمال دورتها السابعة واﻷربعين.
    L'on a fait observer que, conformément à l'arrêt rendu précédemment par la Chambre des Lords dans l'affaire R. c. UN 260 - ولوحظ أنه عملا بقرار سابق صادر عن مجلس اللوردات في قضية ر.
    Considérant qu'en vertu de ces dispositions, un Accord de transfert a été conclu entre le Comité mixte et le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) et approuvé par l'Assemblée générale aux termes de sa résolution 35/215 du 17 décembre 1980; UN وحيث أنه عملا بهذه اﻷحكام عُقد اتفاق نقل بين مجلس المعاشات التقاعدية وحكومة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية ووافقت عليه الجمعية العامة في القرار ٣٥/٢١٥ المؤرخ ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠؛
    L'un d'eux, allant plus loin, a d'abord fait judicieusement remarquer qu'en vertu de cette résolution seul un homme pouvait être nommé Secrétaire général, puis a souligné qu'elle avait affaibli le principe voulant que le Secrétaire général soit avant tout responsable devant l'Assemblée générale, qui représente l'ensemble des États Membres de l'ONU. UN ومضى أحد المتحدثين إلى أبعد من ذلك، حيث أشار أولا بوضوح إلى أنه عملا بهذا القرار، يقتصر التعيين في منصب الأمين العام على الرجال، ثم استرسل قائلا إن القرار يقوض مفهوم خضوع الأمين العام بالأساس للمساءلة أمام الجمعية العامة، وهي مجموع أعضاء الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus