"أنه عند" - Traduction Arabe en Français

    • que lorsque
        
    • qu'à
        
    • que lorsqu
        
    • qu'en
        
    • que lors
        
    • que pour
        
    • que quand
        
    • que dans
        
    • qu'au moment
        
    • quand on
        
    En troisième lieu, la Chine est de l'avis que, lorsque nous examinerons les questions spécifiques relatives au traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, nous devrons définir clairement le cadre général du traité. UN ثالثاً، ترى الصين أنه عند مناقشة مسائل محددة تتصل بالمعاهدة، يجب أن نحدد بوضوح الإطار الشامل لها.
    Il convient de rappeler que lorsque l'on parlait pour la première fois du GIEC, c'est ici au PNUE, dans une des plus petites salles de conférence, avec tout juste 15 participants, que les discussions ont eu lieu. UN ولا ينبغي أن ننسى أنه عند ظهور الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لأول مرّة كانت المناقشات قد تمت هنا في إحدى غرف الاجتماعات ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة وحضرها 15 فرداً ليس أكثر.
    Elle va à la fac l'an prochain, et tu sais qu'à la minute ou elle arrivera, Open Subtitles إنها ذاهبة إلى الجامعة السنة القادمة وأنت تعلم أنه عند وصولها إلى هناك
    Cette délégation a également déclaré que lorsqu'un projet de proposition est présenté, il devrait refléter les vues de la majorité des membres du Conseil. UN وذكر هذا الوفد أيضا أنه عند تقديم مشروع اقتراح، فإنه ينبغي أن يعبر عن آراء أغلبية المجلس.
    Le Président de l'organisation considère qu'en matière d'emploi, il faut envisager des modèles novateurs pour accommoder une main-d'œuvre à plusieurs générations. UN ويرى رئيس المنظمة أنه عند النظر إلى العمالة، ينبغي استطلاع نماذج مبتكرة لاستيعاب قوة عمل متعددة الأجيال.
    Après avoir précisé que le projet n’a pas d’incidences sur le budget-programme, il rappelle que, lors de sa présentation, le Yémen s’est joint aux auteurs. UN وأشار إلى أنه عند تقديم مشروع القرار هذا أصبحت اليمن من مقدميه.
    Les spécialistes des eaux souterraines soutiennent que, pour la définition des deux catégories d'aquifère, seule l'alimentation naturelle doit être prise en compte. UN ويؤكد خبراء المياه الجوفية أنه عند تعريف الفئتين من طبقات المياه الجوفية يجب أن تقتصر التغذية على تغذية طبيعية.
    Il dit que quand on crée un bouc-émissaire, personne ne peut réellement savoir qui a le contrôle. Open Subtitles ويقول أنه عند خلق كبش فداء، لا يمكن لأحد أن يعرف من هو حقا في السيطرة عليها.
    L'expérience a montré que lorsque existe une volonté politique, le Conseil est en mesure d'agir de façon décisive et d'obtenir rapidement des résultats. UN ويتضح أنه عند توافر الإرادة السياسية، يتمكن المجلس من التصرف بحسم وينتهي من إجراء أعماله بسرعة.
    Ils estiment que lorsque des entreprises transnationales arrivent dans un pays sous—développé, elles doivent être escortées de gardes expérimentés chargés de surveiller le périmètre de leurs installations, car les forces de sécurité du pays où elles s'implantent n'offrent aucune garantie. UN ومنطق هذه الحجة هو أنه عند وصول الشركات عبر الوطنية إلى بلد متخلف، فإن عليها أن تلجأ إلى حرسها الأمني المحنك لحراسة حدود مرافقها، إذ إن قوات الأمن في البلد المعني لا تقدم أي ضمانات.
    Les évaluations ont montré que lorsque les écoles faisaient appel à la participation des parents et de la communauté, les résultats scolaires s'amélioraient nettement. UN وتشير التقييمات إلى أنه عند فتح المدارس أمام مشاركة الآباء والمجتمع المحلي، يتحسن الأداء تحسنا ملحوظا.
    Il rappelle cependant que, lorsque de telles affaires sont soumises à un tribunal local, celui-ci doit respecter toutes les garanties d'un procès équitable. UN ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة.
    Elle nous a dit qu'à notre naissance les médecins ne pouvaient pas nous séparer. Open Subtitles أخبرتنا أنه عند ميلادنا قال لها الأطباء أنهم لم يستطيعوا فصلنا
    Les gens m'ont dit qu'à 40 ans mon corps changerait. Open Subtitles يخبرني الناس أنه عند سنّ الأربعين، جسمي سيتغير
    Il indique qu'à l'ouverture de l'audience, le magistrat instructeur lui a demandé s'il était représenté par un avocat. UN ويشير الى أنه عند بدء التحقيق معه سأله قاضي التحقيق عما إذا كان له محام يمثله.
    Cela veut dire que lorsqu'il aura été procédé à un vote enregistré, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه عند إجراء تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Cela veut dire que lorsqu'il aura été procédé à un vote séparé ou à un vote enregistré, nous ferons de même. UN وهذا يعني أنه عند إجراء تصويت مسجل أو منفصل، سنفعل نفس الشيء.
    Les Pays-Bas estiment qu'en examinant l'application de cette mesure concrète, on devrait tenir compte de l'évolution de la situation internationale. UN وتعتقد هولندا أنه عند تنفيذ هذه الخطوة، ينبغي أن نضع في الاعتبار الظروف الدولية المتغيرة.
    Au paragraphe 108, il est indiqué qu'en imposant des sanctions, le Conseil de sécurité doit veiller UN ففي الفقرة ١٠٨ من التقرير يذكر أنه عند فرض الجزاءات ينبغي لمجلس اﻷمن أن يولي اهتماما أكثر من أجل:
    Ainsi elle stipule que lors du renouvellement des conseils de prud'hommes, les organisations syndicales doivent constituer les listes de candidats de manière à favoriser la progression du pourcentage de femmes élues. UN وهكذا ينص القانون على أنه عند انتخاب الأعضاء الجدد في المجالس العمالية يجب على المنظمات النقابية أن تضع قوائم المرشحين بحيث تعزز زيادة النسبة المئوية للنساء المنتخبات.
    L'autorité maritale signifie également que, lors du mariage, la femme perd la capacité d'acquérir un domicile de son choix. UN والسلطة الزوجية تعني أيضا أنه عند الزواج، تفقد المرأة الأهلية للحصول على محل إقامة من اختيارها هي.
    Il a été fait observer que pour mesurer l'incidence des sanctions, il était essentiel d'en analyser à la fois les effets directs et les effets indirects. UN 42 - وأضيف أنه عند القيام بتقييم أثر الجزاءات من الحيوي تحليل كل من الآثار المباشرة وغير المباشرة.
    J'ai toujours supposé que quand tu te pencherais sérieusement sur la décoration d'intérieur, j'allais adorer tes idées, parce que je t'aime. Open Subtitles أنا كان يفترض دائما أنه عند حصلت جادين في التصميم الداخلي، و كنت أحب الذهاب إلى أفكارك. لأني أحبك.
    Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. UN وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم.
    11. Le Comité consultatif a été informé qu'au moment de l'examen des prévisions de dépenses, il n'existait pas de liaison aérienne directe entre Addis-Abeba et Asmara. UN 11- أُبلغت اللجنة الاستشارية أنه عند استعراض التقديرات، لم تكن هناك رحلة جوية مباشرة تصل بين أديس أبابا وأسمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus