"أنه عندما تكون" - Traduction Arabe en Français

    • que lorsque
        
    • que lorsqu'un
        
    • que lorsqu'une
        
    Elle suggère que le commentaire devrait spécifier que, lorsque le produit est celui d'une catégorie de biens particulière, la réalisation devrait suivre les règles applicables à cette catégorie de biens. UN واقترحت أن يذكر في التعليق أنه عندما تكون العائدات من فئة خاصة من الموجودات، ينبغي أن يتبع الإنفاذ القواعد الواجبة التطبيق على تلك الفئة من الموجودات.
    L'expérience indique que lorsque ces services sont accessibles, les femmes sont en mesure de mettre leur créativité et leurs compétences au service du bien public. UN وقد بينت التجربة أنه عندما تكون تلك الخدمات متوفرة، يكون باستطاعة المرأة أن تسهم بقدرتها الخلاقة ومهاراتها للصالح العام.
    L'expérience indique que lorsque ces services sont accessibles, les femmes sont en mesure de mettre leur créativité et leurs compétences au service du bien public. UN وقد بينت التجربة أنه عندما تكون تلك الخدمات متوفرة، يكون باستطاعة المرأة أن تسهم بقدرتها الخلاقة ومهاراتها للصالح العام.
    La pratique montrait clairement que lorsqu'un État était individuellement lésé et était individuellement en droit de prendre des contremesures, un autre État ayant un intérêt juridique dans l'application de la norme violée pouvait être autorisé à l'aider. UN وهناك ممارسة واضحة مؤداها أنه عندما تكون دولة بمفردها مضرورة ويحق لها بمفردها اتخاذ تدابير مضادة، يمكن السماح لدولة أخرى لها مصلحة قانونية في تطبيق القاعدة التي جرى الإخلال بها، بتقديم المساعدة.
    252. Il a été indiqué que lorsqu'un individu a fait l'objet d'une enquête ou de poursuites menées par les autorités nationales, la décision de passer outre devrait être prise à la majorité des deux tiers des membres de la Cour, par déférence à l'endroit des instances concernées. UN ٢٥٢ - وذكر أنه عندما تكون السلطات الوطنية قد حققت مع فرد ما و/أو قاضته ينبغي أن يكون قرار جب تلك العملية الوطنية من جانب المحكمة بأغلبية الثُلثين، احتراما للعملية الوطنية.
    Nous croyons que, lorsqu'une idée a de la valeur, elle devrait être étudiée sans a priori. UN ونعتقد أنه عندما تكون فكرة ما جديرة بالاهتمام، فإنه لا تعوق أي قيود افتراضية قبولها.
    Il était notamment indiqué dans ce rapport que lorsque les services de consultants étaient le produit final, le mandat pouvait décrire très spécifiquement les services à fournir en termes aussi bien quantitatifs que qualitatifs et déterminer le calendrier de prestation des services. UN ويفيد التقرير أنه عندما تكون الخدمة منتجا نهائيا يمكن للاختصاصات أن تكون محددة للغاية في بيان مواصفات الخدمة من الناحيتين الكمية والنوعية، فضلا عن تحديد جدول زمني لﻹنجاز.
    Le cas No 3 montre que lorsque l'information nécessaire doit être recherchée à l'étranger, cela peut décourager les autorités responsables de la concurrence d'engager des poursuites, même si tout porte à croire que la loi a été enfreinte. UN وتبين الحالة ٣ أنه عندما تكون المعلومات ذات الصلة موجودة خارج البلد فإن ذلك يمكن أن يثني سلطات المنافسة عن مقاضاة انتهاك مشتبه فيه، وذلك حتى إذا كانت هناك أدلة قرينية قوية على أن القانون قد انتهك.
    Il stipule que lorsque les États parties sont liés par un traité bilatéral, celui-ci s'applique à moins que les parties à une demande d'entraide judiciaire conviennent d'appliquer les dispositions de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي تنصّ على أنه عندما تكون الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة ثنائية تنطبق تلك المعاهدة ما لم يتفق طرفا الطلب على تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة.
    Toutefois, il est apparu que lorsque le degré de décentralisation différait d'un ministère à un autre, il devenait difficile d'assurer la coordination des différents acteurs, ce qui nuisait à l'exécution des programmes. UN بيد أنه لوحظ أيضا أنه عندما تكون درجات السلطة اللامركزية متفاوتة من وزارة إلى أخرى، فإن التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة يصبح صعبا ويؤثر في أداء البرامج.
    Mais chacun sait que lorsque les enjeux sont élevés, les États peuvent se comporter d'une manière qui s'écarte clairement des obligations juridiques énoncées dans la Charte des Nations Unies. UN غير أن الجميع يدركون أنه عندما تكون المصالح شديدة الكبر قد تتصرف الدول بطرق قد تتعارض مع المتطلبات القانونية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Les procédures judiciaires sont parfois si lentes que lorsque l'affaire est enfin entendue par le tribunal, les parties se sont réconciliées. UN :: يستغرق الأمر أحياناً وقتاً طويلاً لإقامة العدل بحيث أنه عندما تكون المحكمة مستعدة لسماع الدعوى يكون الطرفان قد اصطلحا.
    On a dit aussi que lorsque toutes les réserves, certaines réserves ou certaines catégories de réserves étaient interdites, les États les considéraient comme contraires au but du traité. UN كما أُبدي تعليق مؤداه أنه عندما تكون جميع التحفظات أو بعضها أو فئة معينة منها محظورة، فإن الدول تشير إلى تلك التحفظات باعتبارها منافية لهدف المعاهدة.
    87. Il a été rappelé que, lorsque les questions d'insolvabilité relevaient de la compétence de juridictions spéciales ou, dans certains cas, d'autorités administratives, ces mêmes organes devraient avoir compétence sur les questions de regroupement. UN 87- واستذكر أنه عندما تكون الولاية بشأن مسائل الإعسار واقعة ضمن اختصاص محاكم خاصة أو، في حالات معيّنة، ضمن اختصاص سلطات إدارية، تكون تلك الهيئات نفسها مختصة بالمسائل المتعلقة بالتجميع الموضوعي.
    Le partage de la charge de la preuve signifie que, lorsque des informations portent à croire qu'un acte discriminatoire a eu lieu, la personne contre laquelle une plainte a été déposée doit prouver, sur la base de probabilités raisonnables, qu'aucun acte de discrimination violant la loi en question n'a été commis. UN والتشارك في عبء الإثبات يعني أنه عندما تكون هناك معلومات تدعو إلى الاعتقاد بأنه قد حدث تمييز يجب على الشخص الذي قُدمت شكوى ضده أن يثبت في قائمة احتمالات أنه لم يُرتكب أي فعل تمييز يتعارض مع القانون.
    La plupart des délégations ont également été d'avis que, lorsque les États n'ont pas les moyens ou la volonté d'accomplir cette obligation, la Cour ait compétence pour intervenir. UN وأيضا كان معظم الوفود يرون أنه عندما تكون الدول غير قادرة أو رافضة للوفاء بهذا الالتزام ، ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص بالتدخل .
    93. La Colombie a estimé que lorsque la vicitime n'était pas en mesure, matériellement ou psychologiquement, de présenter une communication, il faudrait permettre que certaines organisations puissent le faire à sa place, d'où l'utilité de préciser les catégories d'organisations et leurs caractéristiques. UN ٩٣ - ورأت كولومبيا أنه عندما تكون الضحية في وضع مادي أو نفسي لتقديم رسالة، فينبغي أن يسمح لبعض المنظمات بتقديمها، ولذا سيكون من المفيد تحديد فئات وخصائص تلك المنظمات.
    L'article 51, < < Pluralité d'États ou d'organisations internationales responsables > > , ne signifie pas que lorsqu'un État est responsable en même temps qu'une organisation internationale, sa responsabilité sera nécessairement subsidiaire ou conjointe. UN 107 - وتتناول المادة 51 قضية تعدد الدول أو المنظمات الدولية المسؤولة. وهي لا تفترض أنه عندما تكون دولة ما مسؤولة مع منظمة دولية، فإن مسؤولية الدولة ستكون بالضرورة تبعية أو مشتركة.
    Il est vrai que lorsqu'un racisme endémique à l'égard d'un groupe déterminé existe dans la société, il se traduit souvent par une stigmatisation de ce groupe par la police mais, au-delà des comportements individuels, il est prouvé que les brutalités policières et le traitement discriminatoire à l'égard de certains groupes sont aussi institutionnalisés. > > . UN صحيح أنه عندما تكون هناك عنصرية متوطنة في المجتمع تجاه مجموعات معينة، فإنها تنعكس عادة في وصم الشرطة لهذه الفئة. ولكن ثبت أنه وبغض النظر عن بعض التصرفات الفردية فإن الممارسات الوحشية للشرطة والمعاملة التمييزية ضد بعض الفئات لا تخلو من طابع مؤسسي " ().
    Il est vrai que lorsqu'un racisme endémique à l'égard d'un groupe déterminé existe dans la société, il se traduit souvent par une stigmatisation de ce groupe par la police, mais, au-delà des comportements individuels, il est prouvé que les brutalités policières et le traitement discriminatoire à l'égard de certains groupes sont aussi institutionnalisés. UN وصحيح أنه عندما تكون هناك عنصرية متوطنة في المجتمع تجاه مجموعات معينة، فإنها تنعكس عادةً في إقصاء الشرطة لهذه الفئة. ولكن ثبت أنه وبغض النظر عن بعض التصرفات الفردية، فإن الممارسات الوحشية للشرطة والمعاملة التمييزية ضد بعض الفئات لا تخلو من طابع مؤسسي().
    Notant l'Observation générale No 8 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels sur le rapport entre les sanctions économiques et le respect des droits économiques, sociaux et culturels (E/C.12/1997/8) et considérant que lorsqu'un État est la cible de sanctions, la communauté internationale doit protéger ne seraitce que l'essentiel des droits économiques, sociaux et culturels des personnes de cet État qui sont touchées, UN وإذ تلاحظ التعليق العام رقم 8 الذي اعتمدته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشأن العلاقة بين الجزاءات الاقتصادية واحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (E/C.12/1997/8)، وإذ ترى أنه عندما تكون دولة ما مستهدفة بالجزاءات يجب على المجتمع الدولي أن يحمي على الأقل جوهر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتضررين في تلك الدولة،
    Nous pensons plutôt que lorsqu'une nation parvient à se relever par ses propres moyens sur la base d'initiatives locales, la conséquence logique sera un changement visible. UN بل إننا نعتقد أنه عندما تكون دولة ما قادرة على انتشال نفسها بنفسها من خلال مبادرات محلية المنشأ، سيتحقق تقدم ملموس كنتيجة منطقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus