Elle a soutenu que, compte tenu des rapports d'experts et des faits qui lui avaient été soumis, le dommage écologique touchant la vie marine avait été établi, même s'il n'avait pas été quantifié en termes précis. | UN | ورأت المحكمة أنه في ضوء الأدلة التي ساقها الخبراء، والأحكام ذات الصلة التي قُدِّمت إليها، أنه قد ثبت حدوث الضرر البيئي الذي يؤثر في الحياة البحرية، حتى وإن لم يمكن تحديده كمياً بعبارات دقيقة. |
compte tenu de l'étendue de l'épidémie du VIH/sida, l'objectif qui consistait à réduire l'incidence du VIH/sida chez les 15 à 18 ans de 25 % semblait cependant trop modeste. | UN | ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية. |
Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه. |
(Voir notes page suivante) (Suite des notes du tableau) b Dans sa résolution 41/41 A, l'Assemblée générale a considéré qu'en vertu des dispositions du Chapitre XI de la Charte des Nations Unies et des résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV), la Nouvelle-Calédonie était un territoire non autonome au sens de la Charte. | UN | (ب) وفقا للجزء ألف من قرار الجمعية العامة 41/41، فإن الجمعية العامة ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق الأمم المتحدة وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق. |
à la lumière des discussions du Groupe de travail, la question sur laquelle insister est la promptitude de publication. | UN | وأضافت أنه في ضوء المناقشات التي أجراها الفريق العامل رئي أن الموضوع الذي يستأهل التأكيد هو موضوع سرعة النشر. |
Le Comité était également d'avis qu'en raison de l'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission, le besoin de consultants n'était pas avéré. | UN | ورأت اللجنة أيضا أنه في ضوء التطورات اﻷخيرة التي حدثت في منطقة البعثة لم تثبت وجود حاجة إلى خبراء استشاريين. |
Nous avons de nouveau noté, au vu du mandat de la Mission, de son effectif et de sa nature propre et en raison des contraintes de temps, que le Secrétariat ne pouvait que présenter ses meilleures prévisions concernant les ressources requises. | UN | وأشرنا مرارا وتكرارا، إلى أنه في ضوء ولاية البعثة وحجمها وطابعها الفريد، وبسبب ضغط الوقت، لم يكن لدى اﻷمانة العامة أي خيار سوى أن تقدم أفضل تقديراتها بالنسبة للموارد الضرورية. |
L'État partie objecte que vu cette imprécision, il ne peut pas répondre aux plaintes de l'auteur. | UN | وترى الدولة الطرف أنه في ضوء هذا القصور، لا يمكنها أن ترد على شكوى صاحبة البلاغ. |
De nombreux experts ont souligné que, compte tenu des différences importantes entre les secteurs, il n'existait pas de solution universelle. | UN | وأكد كثيرون من الخبراء أنه في ضوء الفوارق البارزة بين الصناعات لا يوجد حل واحد لجميع المشاكل. |
Ma délégation vous assure de son entière coopération et estime que compte tenu de ces circonstances particulières la Commission sera peut-être intéressée de connaître la position du Gouvernement sud-africain sur les points actuellement à l'examen. | UN | ووفدي يعرب عن تعاونه التام ويرى أنه في ضوء الظروف الخاصة الحالية، قد تهتم اللجنة بمعرفة مواقف حكومة جنوب افريقيا بشأن البنود المطروحة للنظر فيها اﻵن. |
Le Directeur exécutif estime que, compte tenu des caractéristiques du marché de la construction et des activités connexes à New York, actuellement et en 1999, un dépassement de coût inférieur à 10 % par rapport aux prévisions initiales peut difficilement être qualifié de déraisonnable. | UN | ويرى المدير التنفيذي أنه في ضوء الخصائص التي كانت سائدة في عام 1999 للتشييد الحالي في نيويورك والسوق المتصل بالتشييد، فإن التجاوز للتكاليف الذي يقل عن 10 في المائة من الإسقاطات الأصلية يعتبر معقولا بمعظم المعايير. |
compte tenu de l'étendue de l'épidémie du VIH/sida, l'objectif qui consistait à réduire l'incidence du VIH/sida chez les 15 à 18 ans de 25 % semblait cependant trop modeste. | UN | ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية. |
compte tenu de la menace potentielle, la FIAS a néanmoins continué de faire preuve d'une vigilance discrète et effectué des perquisitions impromptues pour prévenir de nouvelles attaques. | UN | إلا أنه في ضوء التهديد المحتمل، لا تزال القوة يقظة وحذرة، وأجرت عمليات تفتيش عشوائية للحيلولة دون حدوث هجمات أخرى. |
Toutefois, compte tenu de ma recommandation tendant à proroger la Mission, je me propose de différer le début de tout retrait jusqu'à ce que le Conseil de sécurité se soit prononcé sur la question. | UN | غير أنه في ضوء توصيتي بتمديد البعثة، فإنني اعتزم تأجيل بدء أي تخفيض حتى يتخذ مجلس اﻷمن قرارا بشأن المسألة. |
Le Comité considère qu'étant donné les nombreuses agressions verbales et violences physiques intervenues antérieurement, en ne répondant pas immédiatement à cet appel, la police n'a pas exercé la diligence voulue pour protéger Şahide Goekce. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء السجل الحافل بالمضايقات والضرب فيما سبق، فإن عدم الاستجابة لهذه المكالمة على الفور تجعل الشرطة مسؤولة عن الإخفاق في ممارسة الحرص الواجب وحماية شهيدة غويكشه. |
Nous croyons qu'étant donné le nouveau climat dans les relations internationales, la restructuration de l'ONU, et en particulier du Conseil de sécurité, doit répondre aux plus hautes attentes des Etats Membres. | UN | ونحن نعتقد أنه في ضوء السياق الجديد للعلاقات الدولية، يجب أن تفي إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس اﻷمن، بالتوقعات الكبيرة للدول اﻷعضاء. |
Il est également précisé, au paragraphe 9 dudit rapport, qu'étant donné l'évolution rapide des technologies, le terme " publication " devrait couvrir non seulement la production de documents imprimés, mais aussi celle de documents " non imprimés " , notamment la reproduction et la diffusion de documents établis sur un support exploitable par machine, comme les CD-ROM. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما هو مبيﱠن في الفقرة ٩ من نفس الوثيقة، يلاحظ أنه في ضوء خطوات التقدم السريع في مجال التكنولوجيا، فإن المنشورات تشمل المواد المطبوعة ومواد غير مطبوعة على حد سواء، بما في ذلك استنساخ ونشر المواد المكتوبة بشكل قابل للقراءة اﻵلية، مثل اﻷقراص المدمجة التي تقرأ فقط. |
11. Mme ASSUNÇÃO (Portugal), approuvant les observations des représentants du Royaume-Uni, de la Nouvelle-Zélande, du Brésil et de l'Italie, dit qu'en vertu des Règles de Beijing, entre autres instruments internationaux, les jeunes de moins de 18 ans ne relèvent pas de la compétence de la Cour. | UN | ١١ - السيدة اسونساو )البرتغال( : قالت إنها تؤيد التعليقات التي أبداها ممثلو المملكة المتحدة ونيوزيلنـدا والبرازيـل وإيطاليا ، وأضافت قائلة ، أنه في ضوء قواعد بيجين وغيرها من الصكوك الدولية ، ينبغي استبعاد اﻷشخاص ممن هم دون ١٨ سنة من العمر من اختصاص المحكمة . |
b Dans sa résolution 41/41 A du 2 décembre 1986, l'Assemblée générale a considéré qu'en vertu des dispositions du Chapitre XI de la Charte des Nations Unies et des résolutions 1514 (XV) et 1541 (XV) de l'Assemblée générale, la Nouvelle-Calédonie est un territoire non autonome au sens de la Charte. | UN | (ب) وفقا لقرار الجمعية العامة 41/41 ألف المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 1986، فإن الجمعية العامة " ترى أنه في ضوء أحكام الفصل الحادي عشر من ميثاق الأمم المتحدة وقراري الجمعية العامة 1514 (د-15) و 1541 (د-15)، فإن كاليدونيا الجديدة إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في إطار المعنى الوارد في الميثاق " . |
Inversement, il a été dit que l'article 30 était peutêtre inutile, à la lumière des articles 47 bis et 50 bis. | UN | وعلى العكس من ذلك، أُشير إلى أنه في ضوء المادتين 47 مكرراً و50 مكرراً قد لا تكون هناك حاجة للمادة 30. |
Il a conclu qu'à la lumière des évènements mondiaux, opter pour l'expansion des ressources serait le choix le plus judicieux. | UN | واستخلص من ذلك أنه في ضوء الظروف العالمية يكون اختيار توسيع الموارد هو الاختيار الأقرب للحكمة. |
Il reste qu'en raison de l'instabilité des conditions de sécurité près de 11 183 familles sont encore déplacées. | UN | بيد أنه في ضوء الحالة الأمنية المتقلبة باستمرار، ما زال قرابة 183 11 أسرة في عداد المشردين |
Il a aussi été informé qu'en raison des difficultés persistantes de trésorerie résultant du non-versement des contributions, la MONUL avait emprunté un montant de 2 millions de dollars au Fonds de réserve pour le maintien de la paix. | UN | كما أبلغت اللجنة أنه في ضوء مشاكل النقدية الناجمة عن عدم تسديد اﻷنصبة المقررة، اقترضت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا مبلغ ٢ مليون دولار من صندوق احتياطي حفظ السلم. |
Le Comité estime qu'au vu des initiatives cruciales qui sont en cours en ce qui concerne le système d'application du principe de responsabilité et des développements qui sont attendus, il convient de ne pas modifier la périodicité annuelle des rapports. | UN | وترى اللجنة أنه في ضوء المبادرات الجارية الهامة المتخذة في إطار نظام المساءلة والتطورات المقبلة المتوقعة، ينبغي الإبقاء على الترتيبات الراهنة بشأن تقديم التقارير سنويا. |
Nous pensons également que vu le profond désaccord entre les États sur cette question, il faudrait agir graduellement et de façon prudente. | UN | ونرى أيضا أنه في ضوء الاختلاف العميق بين الدول بشأن تلك المسألة بذاتها، ينبغي أن يتم العمل خطوة خطوة وبحذر شديد. |
Cinquantième session 1er novembre 1995 voulu. Par ailleurs, compte tenu des problèmes budgétaires actuels, l'objectif principal doit être celui de la rentabilité. | UN | وفي الوقت ذاته نعتقد أنه في ضوء القيود المالية الحالية ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي هو تحقيق فعالية التكاليف. |