"أنه لا بد من" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il faut
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il faudrait
        
    • nécessité de
        
    • qu'il est nécessaire de
        
    • qu'il convient de
        
    • il convient cependant de
        
    • qu'il est impératif de
        
    • qu'il est indispensable de
        
    • devait être
        
    • que des
        
    • il faut cependant
        
    • qu'il était impératif d'
        
    • qu'il est essentiel
        
    • il convient toutefois de
        
    Le Comité réitère qu'il faut prendre des mesures globales pour rétablir et redynamiser l'économie de Gaza. UN وتؤكد اللجنة أنه لا بد من اتخاذ تدابير شاملة لإعادة اقتصاد غزة إلى وضعه الطبيعي وتنشيطه.
    Or, l'histoire du développement économique moderne montre qu'il faut une transformation structurelle pour que cela advienne. UN ويشير تاريخ التنمية الاقتصادية الحديثة إلى أنه لا بد من إحداث تغييرات هيكلية لكي يتحقق ذلك.
    Très vite, il est apparu qu'il fallait ouvrir ce processus, cela afin de répondre aux exigences de transparence et d'universalité. UN وسرعان ما أصبح واضحا أنه لا بد من فتح العملية بغية الاستجابة للمطالبات المتزايدة من أجل توافر الشفافية والعالمية.
    En outre, la Croatie estime qu'il faudrait intensifier les efforts pour régler les conflits régionaux qui offrent un terrain fertile au recrutement de terroristes. UN وفضلا عن ذلك، تعتقد كرواتيا أنه لا بد من تكثيف الجهود بغية حسم الصراعات الإقليمية التي تشكل مرتعا خصبا لتجنيد الإرهابيين.
    On est désormais conscient de la nécessité de créer des partenariats et des réseaux pour favoriser la réalisation de consensus. UN وأصبح مفهوما اﻵن أنه لا بد من تكوين الائتلافات والشبكات للمساعدة في عملية بناء توافق اﻵراء.
    Cela dit, je sais qu'il est nécessaire de maintenir des mesures de contrôle appropriées pour limiter les risques et continuer d'exercer le contrôle avec compétence. UN أمَا وقد قلتُ ذلك، فإنني أدرك أنه لا بد من الاستمرار في فرض ضوابط مناسبة للحد من المخاطر وضمان كفاءة الرقابة.
    Nous pensons par ailleurs qu'il convient de maintenir un bon équilibre entre la vocation de maintien de la paix des Nations Unies et le mandat de l'Organisation en matière de développement. UN ونعتقد أيضا أنه لا بد من اﻹبقاء على توازن سليم بين التركيز على جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، وولايتها في مجال التنمية.
    Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    C'est dire qu'il faut développer des techniques endogènes adaptées aux caractéristiques des petits pays insulaires. UN وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة.
    Elle pense qu'il faut réactiver le Comité d'état-major qui n'a eu jusqu'à présent qu'une existence formelle. UN ويرى وفده أنه لا بد من إعادة تنشيط هيئة أركان الحرب التي ليس لها حتى اﻵن سوى وجود رسمي.
    Nous pensons qu'il faut, non pas se limiter à enregistrer les violations ou à réagir à posteriori, mais, dans la mesure du possible, essayer de les prévenir. UN ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها.
    La Norvège estime qu'il faut éviter une course aux armements dans l'espace. UN النرويج تتفق مع أنه لا بد من تجنب حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Elles ont ajouté qu'il fallait dans le cadre du processus des plans nationaux d'adaptation identifier des technologies d'adaptation et les rendre accessibles. UN وأضافت أنه لا بد من تحديد تكنولوجيات التكيّف وإتاحة الوصول إليها في إطار عملية خطط التكيف الوطنية.
    À cet égard, il a été noté qu'il fallait réprimer et contrôler efficacement la demande. UN ولوحظ بهذا الصدد أنه لا بد من النجاح في قمع الطلب والسيطرة عليه.
    On a toutefois conclu qu'il fallait définir clairement les étapes successives de l'exploration. UN ومع ذلك، رئي أنه لا بد من تعريف مراحل التعدين المختلفة تعريفا واضحا.
    Il estime qu'il faudrait y mettre fin et que le moment est venu pour le Conseil de prendre des mesures appropriées UN ويرى أنه لا بد من وقف ذلك وأن الوقت قد حان ليتخذ مجلس الأمن الإجراءات المناسبة.
    Reconnaissant également la nécessité de renforcer, à tous les niveaux, l'interface science-politique dans le domaine de la biodiversité et des services écosystémiques, en vue du bien-être de l'humanité et du développement durable, UN وإذ تدرك أيضا أنه لا بد من تعزيز الرابطة بين السياسات والعلوم في مجال التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية على جميع المستويات، من أجل تحقيق الرفاه البشري والتنمية المستدامة،
    Étant donné que la menace terroriste est internationale, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer les mécanismes de coopération multilatérale et bilatérale. UN وبما أن التهديد الإرهابي عالمي، فإننا نرى أنه لا بد من تعزيز آليات التعاون المتعدد الأطراف والثنائي.
    Lors des délibérations du Groupe de travail à composition non limitée de 2009, il a été largement admis que l'absence de réglementation efficace du commerce international des armes classiques, notamment l'absence de normes arrêtées d'un commun accord, posait de graves problèmes qu'il convient de résoudre. UN خلال مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية في عام 2009، كان هناك اتفاق واسع النطاق على أن غياب التنظيم الفعال للتجارة الدولية في الأسلحة التقليدية، ولا سيما عدم وجود معايير متفق عليها، كان يسبب مشاكل خطيرة، وعلى أنه لا بد من معالجة ذلك.
    il convient cependant de noter qu'ils ne seront pas reproduits aux fins de distribution générale parallèlement au rapport. UN غير أنه لا بد من القول إن هذه الوثائق لن تستنسخ لأغراض التوزيع العام مع التقرير.
    Mais aujourd'hui, au moment où nous nous réunissons pour discuter de cette question, nous croyons qu'il est impératif de poser des questions importantes. UN ولكننا اليوم ونحن نجتمع لمناقشة هذه المسألة، نعتقد أنه لا بد من طرح أسئلة هامة.
    C'est pourquoi nous estimons qu'il est indispensable de renforcer, d'améliorer et d'élargir les mesures de confiance à tous les niveaux. UN وبالتالي، فإننا نعتقد أنه لا بد من تعزيز تدابير بناء الثقة وتحسينها وتوسيع نطاقها على جميع المستويات.
    Il a rappelé que la sécurité des membres de tous les groupes ethniques, y compris toutes les minorités du Kirghizistan, devait être protégée. UN وأشار إلى أنه لا بد من حماية أمن كافة المجموعات العرقية، بما في ذلك جميع الأقليات في قيرغيزستان.
    L'on convient, par exemple, maintenant que des procédures adéquates doivent être prévues pour fournir des secours humanitaires appropriées quand des sanctions sont imposées. UN ومن المقبول الآن، على سبيل المثال، أنه لا بد من وضع إجراءات كافية لتوفير استثناءات إنسانية ملائمة عندما تفرض جزاءات.
    il faut cependant mettre en exergue les nombreuses difficultés de financement au niveau des communautés de bailleurs de fonds des activités de lutte contre la désertification. TCHAD UN بيد أنه لا بد من التأكيد على أن ثمة مصاعب عديدة تتم مواجهتها في التمويل على صعيد الجهات المموِّلة لأنشطة مكافحة التصحر.
    En l'absence d'une définition de ce qui constituait une < < norme statistique internationale > > , le Comité a décidé qu'il était impératif d'étudier la question et de trouver une solution concrète permettant de déterminer la portée de cette base de données mondiale. UN ونظرا لعدم وجود تعريف لماهية " المعيار الإحصائي الدولي " ، قررت اللجنة أنه لا بد من بحث تلك المسألة واستخلاص اقتراح عملي بشأن مدى شمول قاعدة البيانات العالمية هذه.
    Nous pensons qu'il est essentiel de poursuivre la coordination de manière soutenue afin d'éviter les doublons et de garantir une affectation efficace des modiques ressources internationales. UN ونحن نرى أنه لا بد من مواصلة التنسيق بشكل مستقيم في سبيل تنفيذ الاتفاقيتين وتجنّب الازدواجية وضمان توزيع الموارد الدولية المحدودة على نحو فعال.
    il convient toutefois de noter que de tels incidents ne sont très souvent pas signalés en raison de l'opprobre qui y est associé. UN إلا أنه لا بد من الإشارة إلى أنه قد لا يتم الإبلاغ عن هذه الحوادث إلى حد كبير بسبب وصمة العار المقترنة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus