"أنه لكي" - Traduction Arabe en Français

    • que pour
        
    • pour que
        
    • qu'afin
        
    • que si
        
    • pour qu
        
    • pour avoir
        
    Une autre limite encore est que, pour que l'article 24 s'applique, le for doit être dans un État contractant. UN وهناك أيضا قيد آخر هو أنه لكي تنطبق المادة 24، يشترط وجود المحكمة ذات الولاية في دولة متعاقدة.
    Je sais que pour que tu traverses ça tu vas devoir remonter sur le ring. Open Subtitles ولكني أعلم أنه لكي تتخطى هذا يجب أن تعود مجددًا إلى الحلبة
    A cet égard, il faut souligner, que pour être couronné de succès, le processus de paix doit être accompagné et renforcé par le développement économique. UN وفي هذا الصدد، يجب التأكيد على أنه لكي تنجح عملية السلام، يجب أن تصاحبها وتعززها التنمية الاقتصادية.
    Certains autres ont toutefois fait observer que, pour que les centres de référence gagnent en efficacité, il fallait en préciser plus avant le rôle et le mandat. UN غير أن البعض لاحظ أنه لكي تكون هذه المراكز المرجعية فعالة يتعين زيادة توضيح دورها وولايتها.
    Nous pensons que pour réussir à reconstruire le pays et à panser nos plaies, le processus doit venir de l'intérieur. UN ونعتقد أنه لكي يُحرَز النجاح في إعادة بناء دولتنا وتعافيها، يجب على العملية أن تتطور من الداخل.
    La conclusion qui s'impose ici est que, pour que l'humanité progresse, toutes les nations doivent avancer ensemble. UN والحقيقة المركزية هنا، هي أنه لكي تتقدم البشرية، يجب أن تتقدم جميع الأمم وكأنها أمة واحدة.
    Nous estimons que pour que la Cour soit véritablement universelle, elle doit bénéficier aux victimes dans le monde entier. UN ونرى أنه لكي تكون المحكمة عالمية حقاً، ينبغي أن تكون ذات فائدة للضحايا في كل مكان في العالم.
    L'expérience a clairement montré aux Philippines que pour qu'un quelconque programme de préparation en prévision des catastrophes soit couronné de succès, il faut que les parties prenantes soient impliquées. UN وقد أظهرت تجربة الفلبين بوضوح أنه لكي ينجح أي برنامج للإعداد للكوارث ينبغي أن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة.
    Je sais aussi que pour préparer un plat goûteux, il faut les bons ingrédients et le bon temps de cuisson. UN وأعرف أيضاً أنه لكي يعد المرء طبقاً لذيذاً، لا بد له من المكونات المناسبة والوقت الكافي للنضج.
    Mais ils font remarquer que pour qu'un changement puisse intervenir par des amendements il faut qu'il y ait la volonté politique nécessaire. UN ولكنها تشير إلى أنه لكي يتم التغيير عن طريق التعديلات، فإنه سيتعين وجود إرادة سياسية.
    Il a aussi été souligné que, pour être utiles, ces critères devraient comprendre des indicateurs qualitatifs adéquats, et pas seulement quantitatifs, adéquats. UN وسُلِّط الضوء أيضا على أنه لكي تكون النقاط المرجعية فعالة ينبغي أن تتضمن مؤشرات نوعية مناسبة وليس مؤشرات كمية فحسب.
    On a fait observer que, pour présenter une utilité pratique, le Guide de la pratique devait rester raisonnablement simple et synthétique. UN 5 - ولوحظ أنه لكي تكون لدليل الممارسة فائدة عملية، ينبغي أن يظل بسيطا ومركزا بالقدر الملائم.
    En conséquence, ma délégation souhaite dire que pour être efficaces, les efforts doivent être intégrés et hiérarchisés. UN ولذلك، يود وفد بلادي أن يعلن أنه لكي تصير الجهود فعالة يجب تضافرها ووضع أولويات لها.
    Dans le même temps, nous sommes conscients que, pour être efficace, la coopération internationale doit être relayée par des mesures correspondantes au niveau national. UN وفي نفس الوقت، ندرك أنه لكي يكون التنسيق الدولي فعالا يتعين أن تقابله جهود تبذل على الصعيد الوطني.
    Mais il est clair que, pour que cela devienne une réalité, un engagement et un développement institutionnel bien plus grands sont nécessaires. UN بيد أنه من المعترف به بوضوح أنه لكي يصبح ذلك حقيقة، يلزم قدر من الالتزامات وتطوير المؤسسات أكبر بكثير مما حصل حتى الآن.
    Il s'ensuit donc que pour que l'Afrique puisse poser les bases d'une croissance économique soutenue et d'un développement durable, il faut prévenir les conflits et les régler. UN لذلك، من المنطقي أنه لكي تضع أفريقيا أساس النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة ينبغي منع الصراعات وحلها.
    pour que ces programmes portent leurs fruits, il faudrait toutefois qu'ils bénéficient d'une nette augmentation de ressources prélevées sur des fonds supplémentaires. UN بيد أنه لكي ينجح البرنامجان سيلزم زيادة التمويل التكميلي زيادة كبيرة.
    On estime qu'afin de pouvoir s'acquitter de ses fonctions de surveillance, le GONUBA aurait besoin de neuf observateurs militaires et de six fonctionnaires internationaux membres du personnel d'appui. UN ويقدر أنه لكي يضطلع الفريق بمهام الرصد فإنه سيحتاج الى تسعة مراقبين عسكريين وستة موظفي دعم مدنيين دوليين.
    Un acte délictueux ne donne lieu à des poursuites que si des preuves suffisantes ont été réunies. UN بيد أنه لكي تتم المقاضاة عن أية مخالفة جنائية يجب أن تتوفر اﻷدلة الكافية لتبرير تلك المقاضاة.
    Or, il a été informé que pour avoir droit à une restitution, il devait demander la citoyenneté tchèque et s'installer de façon permanente en République tchèque. UN إلا أنه أبلغ أنه لكي يحق له الاسترداد ينبغي أن يطلب الجنسية التشيكية، وأن يقيم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus