"أنه لما" - Traduction Arabe en Français

    • que comme
        
    • que dans la mesure
        
    • que puisque
        
    • qu'étant donné que
        
    Une autre a fait observer que, comme les MAAN correspondent à un concept nouveau, l'aide internationale actuellement mobilisable en leur faveur est limitée. UN وذكر طرف آخر أنه لما كانت تلك الإجراءات مفهوماً جديداً، فلا يمكن بسهولة توفير قدر كبير من الدعم الدولي لتنفيذها حالياً.
    Le problème est que, comme le savoir permet de créer des richesses, sa circulation entre le Nord et le Sud est entravée. UN والمشكلة هي أنه لما كانت للمعرفة إمكانات توليد الثروة، لم يسمح لها بالتدفق بسهولة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب.
    137. On a estimé que comme la Commission avait décidé de ne pas mentionner les interdictions implicites, il faudrait supprimer ce terme du projet de directive 3.3. UN 137- ولوحظ أنه لما كانت اللجنة قد قررت عدم ذكر المنع الضمني فإنه ينبغي حذف هذا المصطلح من مشروع المبدأ التوجيهي 3-3.
    D'autres délégations estimaient que dans la mesure où le paragraphe 1 couvrait déjà toutes les obligations internationales, quelles que soient leur origine ou leur nature, le paragraphe 2 était superflu. UN وارتأت بعض الوفود أنه لما كانت الفقرة 1 تشمل فعلا أي التزام دولي بصرف النظر عن منشئه وطابعه، فإن الفقرة 2 ليس ضرورية.
    La Directrice générale a expliqué que, dans la mesure où le travail de l'UNICEF était intimement lié au programme de pays, les priorités devaient être définies au niveau national. UN وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    L'opinion a été exprimée qu'étant donné que la non-discrimination était l'un des principes du Registre, il convenait de définir les catégories de ce registre d'une manière qui ne nuise pas aux intérêts de sécurité des Etats communiquant des renseignements. UN وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة.
    Toutefois, le BSCI est d'avis que comme il y a eu infraction pénale et fraude, le différend pourrait être soumis à la justice pénale ou faire l'objet d'une action civile en indemnisation. UN ولكن مكتب الرقابة الداخلية يرى أنه لما كانت تلك المسألة تتعلق بنشاط إجرامي ومخطط احتيالي فمن الممكن إحالتها إلى سلطات الملاحقة القضائية أو اتخاذ إجراء مدني تصحيحي بصددها لاسترداد قيمة الخسائر.
    Une autre délégation a fait observer que comme cette organisation avait des bureaux à Washington, un de ses représentants pourrait venir à New York pour s'adresser au Comité à sa session de 1998. UN وأشار وفد آخر إلى أنه لما كان للمنظمة مكاتب في واشنطن العاصمة، يمكن لممثل عنها أن يأتي إلى نيويورك للتحدث أمام اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٨.
    L'Administration a expliqué que comme un grand nombre de projets avaient été prolongés et que la date limite de règlement des engagements était fixée à trois mois après l'achèvement des projets, certains rapports financiers n'étaient pas encore dus. UN وأوضحت اﻹدارة أنه لما كان الكثير من المشاريع قد تم تحديدها وكانت فترة التصفية ثلاثة أشهر بعد انتهاء المشروع، فإن بعض التقارير المالية لم يكن قد حان موعد تقديمها بعد.
    Pour ce qui est d'autres sources d'information, l'on a fait observer que, comme les communications seraient confidentielles vis-à-vis des tierces parties, seule une information générale pouvait être donnée au Comité. UN وفيما يتعلق بمصادر المعلومات اﻷخرى، ذُكر أنه لما كانت الرسائل سرية فيما يتعلق باﻷطراف الثالثة خلال النظر، فلا يمكن أن يتاح للجنة إلا المعلومات اﻷساسية العامة.
    Il a aussi souligné que comme le profit était le but ultime de la privatisation, la réadaptation du délinquant risquait de s'en ressentir dans les prisons privatisées. UN وأكد أيضاً أنه لما كان الربح هو الهدف النهائي من الخصخصة فإن إعادة تأهيل الجانح قد تتأثر فعلاً في السجون المحوﱠلة إلى القطاع الخاص.
    Par conséquent, elle affirme que comme le maire de sa province d'origine était absent au moment de son départ, son père a organisé le voyage avec l'adjoint au maire. UN ولذلك فإنها تزعم أنه لما كان رئيس بلدية المقاطعة التي ينتمي إليها والدها غائباً وقت مغادرته، فقد قام والدها بالترتيب لمغادرته مع مساعد رئيس البلدية.
    La Directrice générale a expliqué que, dans la mesure où le travail de l'UNICEF était intimement lié au programme de pays, les priorités devaient être définies au niveau national. UN وأوضح المدير التنفيذي أنه لما كان مركز نشاط اليونيسيف هو البرنامج القطري، فإنه ينبغي تحديد اﻷولويات على الصعيد القطري.
    Il a expliqué en outre que dans la mesure où le plan à moyen terme avait été établi à une époque où le dollar des Etats-Unis était fort par rapport aux monnaies européennes, il était possible que les recettes augmentent, si le dollar venait à baisser. UN وأوضحت اﻷمانة كذلك أنه لما كانت الخطة المالية المتوسطة اﻷجل قد أعدت عندما كان الدولار في مستوى مرتفع بالمقارنة مع العملات اﻷوروبية فسيظل هناك إحتمال بزيادة الايرادات في حال ضعف قيمة الدولار.
    D'autres délégations ont fait observer que, dans la mesure où on ne pouvait pas exclure qu'il faille refléter dans les conséquences respectives des deux catégories d'actes internationalement illicites la distinction envisagée entre ces deux catégories d'actes, il serait inopportun de remettre en cause au stade actuel la structure et le contenu de l'article 19. UN ولاحظت وفود أخرى أنه لما كان لا يمكن استبعاد إمكانية أن يحتاج اﻷمر إلى تجلي التمييز المقترح بين هاتين الفئتين من اﻷفعال غير المشروعة دوليا في النتائج التي تترتب على كل فئة من هاتين الفئتين من اﻷفعال، فإنه من غير المناسب في المرحلة الحالية التشكيك في هيكل المادة ١٩ وفي محتواها.
    Un autre représentant a été d'avis que dans la mesure où les opérations de maintien de la paix ne permettaient pas toujours d'arriver immédiatement à des solutions politiques, il était indispensable de bien faire connaître au public le mandat exact de chaque mission, pour éviter toute ambiguïté. UN وقال ممثل آخر إنه يرى أنه لما كانت عمليات حفظ السلام لا تحقق دائما حلولا سياسية فورية، من الحتمي توعية الجمهور بالولاية الدقيقة لكل بعثة لتلافي البلبلة غير الضرورية.
    On part en effet du principe que, dans la mesure où le SIG remplace des services équivalents déjà prévus dans les arrangements de compensation, il n'y a pas de raison pour l'instant d'ajuster dans un sens ou dans un autre ces montants, qui sont comptabilisés dans la catégorie des dépenses ordinaires. UN ومن المسلم بصحته أنه لما كان نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يقدم خدمات تحل محل خدمات أخرى مماثلة تشملها أصلا ترتيبات التعويض المعمول بها حاليا في المكتب، فإنه ليس هناك في الوقت الحاضر ما يبرر تمويل المبالغ المدرجة في فئة الاعتمادات المتكررة في الميزانية بالزيادة أو النقصان.
    Le Secrétaire général avait donc conclu que puisque le statut proposé du Tribunal international devait porter sur tous les aspects de la question et être mis en oeuvre de façon efficace et rapide, il fallait qu'il comporte une disposition traitant expressément des dépenses du Tribunal. UN ولذلك خلص اﻷمين العام الى أنه لما كان النظام اﻷساسي المقترح للمحكمة الدولية سيتصف بالشمول وكان القصد منه التنفيذ الفعال والسريع، فإنه سيحتوي على حكم محدد بشأن نفقات المحكمة الدولية.
    Réaffirmant que, puisque l'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la jouissance effective et sans restrictions de tous les droits de l'homme et risque, dans certaines circonstances, de compromettre le droit à la vie, la communauté internationale doit continuer de s'attacher à titre prioritaire à l'atténuer dans l'immédiat, pour finir par l'éliminer, UN وإذ تعيد التأكيد على أنه لما كان انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع بجميع حقوق الإنسان على نحو كامل وفعلي وقد يشكل في بعض الحالات خطراً يهدد الحق في الحياة، فلا بد أن يظل التخفيف من حدته فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف في صدارة أولويات المجتمع الدولي،
    L'opinion a été exprimée qu'étant donné que la non-discrimination est l'un des principes du Registre, il convenait de définir les catégories de ce registre d'une manière qui ne nuise pas aux intérêts de sécurité des Etats communiquant des renseignements. UN وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة.
    Je ne puis donc pas souscrire à l'avis du Comité qui a estimé qu'étant donné que la sentence de mort prononcée dans le cas de l'auteur était obligatoire de par la loi, si l'auteur était exécuté, l'État partie violerait son droit, garanti au paragraphe 1 de l'article 6, de ne pas être privé arbitrairement de la vie. UN ولذلك فإنه ليس بوسعي الموافقة على رأي اللجنة الذي يذهب إلى أنه لما كان حكم الإعدام الصادر بحق صاحب البلاغ إلزامياً، تكون الدولة الطرف قد انتهكت حق صاحب البلاغ، المحمي بموجب الفقرة 1 من المادة 6، في ألا يحرم على نحو تعسفي من حياته، إذا ما أقدمت الدولة الطرف على تنفيذ الحكم الصادر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus