Il a été observé que tant que la pauvreté écarterait les individus des affaires publiques, les régimes en place seraient, selon toute probabilité, instables. | UN | ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente du fait que tant que les armes nucléaires existeront, le risque réel de leur utilisation et de leur prolifération continuera. | UN | ويدرك المجتمع الدولي بشكل متزايد أنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فستكون هناك مخاطر حقيقية لاستخدامها وانتشارها. |
Ma délégation est d'avis que puisque la plupart des territoires non autonomes considérés dans le projet de résolution d'ensemble sont de petits territoires insulaires, cet amendement ne peut qu'améliorer cette partie du projet de résolution. | UN | وفي رأي وفدي أنه ما دامت أغلبية اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المذكـــورة فـــي مشروع القرار الموحد أقاليم جزرية صغيرة، فإن هذا التعديـل من شأنه أن يحسن هذا الجزء من مشروع القرار. |
Ce projet repose sur l'idée qu'aussi longtemps que les femmes ne mèneront pas une vie de dignité et d'égalité exempte de violence, les hommes et la société dans son ensemble ne pourront développer leur plein potentiel. | UN | ويعود هذا المشروع في جذوره إلى فكرة مفادها أنه ما دامت المرأة غير قادرة على أن تعيش حياةً قوامها الكرامة والمساواة والتحرر من العنف، فلن يكون بمقدور الرجل والمجتمع ككل أن يحققا إمكاناتهما الكاملة. |
Toutes les personnes présentes dans cette salle conviendront que, tant qu'un seul État est en danger, nous sommes tous en danger. | UN | قد يتفق جميع الموجودين في هذه القاعة على أنه ما دامت دولة واحدة في خطر فنحن جميعا في خطر. |
Le requérant a affirmé qu'étant donné que c'était au jury qu'il appartenait de se prononcer au sujet de la peine de mort, même en l'absence d'approbation expresse du procureur ou du juge, les assurances en question ne servaient à rien. | UN | [إل. جي.آر.] في هذه القضية. " وادعى المشتكي أنه ما دامت هيئة المحلفين هي صاحبة القرار فيما يخص عقوبة الإعدام، حتى دون تأييد صريح من النيابة أو القاضي، فإن الضمانات المقدمة لا أهمية لها. |
D'aucuns ont fait observer que, dans la mesure où l'ONU ne participait pas à un conflit armé, il n'était pas justifié de mentionner le droit humanitaire. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه ما دامت اﻷمم المتحدة ليست طرفا في نزاع مسلح، فإنه لا داعي لﻹشارة إلى القانون اﻹنساني. |
La délégation ougandaise estime que tant que les petites filles seront victimes de discrimination, la cause des femmes ne pourra progresser. | UN | ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما. |
Je voudrais également souligner ce qu'a dit le Secrétaire général - à juste titre - au paragraphe 51 de son rapport. Il a déclaré que tant que les conflits se poursuivraient, les efforts de déminage se poursuivraient également. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى ما أوضحه الأمين العام بحق، في الفقرة 51 من تقريره، من أنه ما دامت الصراعات دائرة، فإن زرع الألغام سيظل مستمرا. |
Nous croyons que tant que l'ONU aura cette responsabilité, l'Organisation devra veiller à disposer des ressources nécessaires pour progresser dans la réalisation de son programme de travail de fond, conformément à cet instrument. | UN | ونحــن نعتقد أنه ما دامت هذه المسؤولية واقعة على اﻷمم المتحدة فيجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل وجود الموارد اللازمة لديها لتسير قدما في تنفيذ برنامج أعمالها الموضوعي، وفقا لذلك الصك. |
La Chine est convaincue que tant que les délégations continueront de participer activement aux débats du Comité spécial dans un esprit de coopération et de consensus, ses travaux ne pourront qu'être couronnés de succès. | UN | وختم قائلا إن الصين واثقــة مــن أنه ما دامت الوفود تشارك بفعالية في مناقشات اللجنة الخاصة بروح من التعاون والتوافق في اﻵراء، فإن أعمالها ستككل بالنجاح. |
Cependant, l'expérience nous a appris que tant que Kaboul n'est contrôlée que par l'une des parties, les autres groupes hésiteront à s'engager dans de véritables négociations. | UN | ومع ذلك، فقد تعلمنا من تجربة الماضي أنه ما دامت كابول خاضعة لسيطرة طرف واحد من اﻷطــراف، فإن المجموعــات اﻷخرى ستكون مترددة في الشروع بمفاوضات مجدية. |
Ils pensent aussi que tant que les fonds d'appui aux programmes seront gérés de manière individuelle en fonction de la structure et de la réglementation en vigueur il sera impossible d'éviter les excédents et la répartition des fonds d'appui aux programmes restera inéquitable. | UN | كما يرى المفتشان أنه ما دامت موارد تكاليف دعم البرامج تدار بصورة انفرادية وفقاً للهيكل والقواعد القائمة، فلن يكون هناك مجال لتجنب الفائض والتخصيص غير المتكافئ لهذه الموارد. |
L'idée était que, puisque la recommandation avait été faite, c'était le point 84 de l'ordre du jour qui convenait pour son application. | UN | وكانت الفكرة من ذلك أنه ما دامت التوصية قد صدرت، فإن البند ٤٨ من جدول اﻷعمال هو البند المناسب لتنفيذها. |
Le peuple de ce territoire doit exercer une véritable autodétermination et nous pensons que, puisque le Front Polisario et le Maroc ont accepté le programme du Secrétaire général sur l'application du Plan de règlement pour le référendum sur le territoire, le référendum promis doit être organisé sans plus tarder. | UN | فشعب ذلك اﻹقليم يجب أن يمارس تقرير مصيره بشكل حقيقي، ونحن نعتقد أنه ما دامت جبهة بوليساريو والمغرب قد وافقتا على برنامج اﻷمين العام بشأن تنفيذ خطة التسوية للاستفتاء في اﻹقليم، فإن الاستفتاء الموعود ينبغي أن يعقد دون مزيد من التأخير. |
On peut supposer que puisque des données complémentaires sont présentées par l'État côtier à l'appui des caractéristiques des limites du plateau continental qu'il a soumises à la Commission, les unes ne devraient pas contredire les autres. | UN | وقد يفترض أنه ما دامت البيانات الإضافية مقدمةٌ من الدولة الساحلية لدعم تفاصيل الجرف القاري التي سبق أن قدمتها للجنة، فلا ينبغي أن يكون هنالك تناقض بينها وبـين تلك التفاصيل. |
La communauté internationale doit être convaincue qu'aussi longtemps que la question de l'endettement ne sera pas examinée de manière globale et concertée, les programmes de développement socio-économiques du tiers monde s'en trouveront compromis. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقتنع بحقيقة أنه ما دامت مسألة المديونية لم تدرس بطريقة شاملة ومنظمة، فإن برامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعالم الثالث ستكون نتيجة لذلك معرضة للخطر. |
Sur ce point particulier, ma délégation continue d'affirmer qu'aussi longtemps que les décisions prises lors de cette conférence historique ne seront pas appliquées, nous ne serons pas en mesure d'en juger les résultats. | UN | وبالنسبة لهـــذه النقطة بصورة خاصة، ما زال وفد بلدي يرى أنه ما دامت القرارات المتخذة في ذلك المؤتمــر التاريخي لم تنفــذ، فليس في وسعنا تقدير نتائجها. |
Il a fait valoir que tant qu'une enquête était en cours devant la juridiction militaire, le tribunal civil ne devrait pas se prononcer sur une éventuelle disparition de son fils, et a demandé par conséquent un sursis à statuer. | UN | وشددت على أنه ما دامت التحقيقات جارية أمام المحكمة العسكرية، ينبغي ألا تدلي المحكمة المدنية برأيها في إمكانية اختفاء ابنه، وطلب إليها بالتالي تأجيل البت في الموضوع. |
Il a fait valoir que tant qu'une enquête était en cours devant la juridiction militaire, le tribunal civil ne devrait pas se prononcer sur une éventuelle disparition de son fils, et a demandé par conséquent un sursis à statuer. | UN | وشددت على أنه ما دامت التحقيقات جارية أمام المحكمة العسكرية، ينبغي ألا تدلي المحكمة المدنية برأيها في إمكانية اختفاء ابنه، وطلب إليها بالتالي تأجيل البت في الموضوع. |
Le requérant a affirmé qu'étant donné que c'était au jury qu'il appartenait de se prononcer au sujet de la peine de mort, même en l'absence d'approbation expresse du procureur ou du juge, les assurances en question ne servaient à rien. | UN | جي.آر.] في هذه القضية " . وادعى المشتكي أنه ما دامت هيئة المحلفين هي صاحبة القرار فيما يخص عقوبة الإعدام، حتى دون تأييد صريح من النيابة أو القاضي، فإن الضمانات المقدمة لا أهمية لها. |
Le Département a été informé par la Mission permanente du Népal le 18 octobre qu'étant donné que l'aval des révisions devait être obtenu de son Gouvernement, elle n'était pas en mesure de signer l'accord révisé de 2001 à temps pour que l'on puisse se prononcer sur le projet de résolution concernant le Centre régional. | UN | وأبلغت البعثة الدائمة لنيبال الإدارة في 18 تشرين الأول/أكتوبر أنه ما دامت الموافقة على التنقيحات ينبغي الحصول عليها من الحكومة النيبالية، فليست البعثة في موقف يسمح لها بتوقيع اتفاق عام 2001 المنقح في وقت كاف قبل البت في مشروع القرار بشأن المركز الإقليمي. |
Par ailleurs, le Comité fait remarquer que dans la mesure où la plupart des organes des Nations Unies fonctionnent sur la base d'un budget biennal, les donateurs sont habitués à faire des contributions sur cette base. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أنه ما دامت غالبية مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعتمد ميزانية من سنتين، فإن المانحين معتادون تماماً على تقديم مساهماتهم على هذا الأساس. |