"أنه مشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • comme un problème
        
    • était le problème
        
    • comme une question
        
    Toutefois, cette situation ne devrait pas être caractérisée comme un problème interethnique car toutes les communautés sont affectées. UN ومع ذلك، لا يمكن تصوير هذا على أنه مشكلة بين العرقيات المختلفة. فكل المجتمعات المحلية سوف تتأثر بذلك.
    Jusqu'à une époque récente, la corruption était considérée comme un problème régional, qui ne prêtait pas à une réflexion ni à une coopération au niveau international. UN وحتى وقت قريب، كان يُنظر إلى موضوع الفساد على أنه مشكلة إقليمية، تتجاوز المناقشة والتعاون الدوليين.
    Une approche exhaustive de la santé des femmes, incluant la violence à leur égard (qui n'est généralement pas considérée comme un problème lié à la santé), doit être mise en place d'urgence. UN وهناك حاجة ماسة لتبني نهج شامل بشأن صحة النساء، يشمل العنف ضد النساء الذي لا يُعترف به بشكل عام على أنه مشكلة صحية.
    Comme dans presque tous les autres pays, le VIH/sida en Sierra Leone était à l'origine considéré surtout comme un problème de santé dont les solutions relevaient du secteur de la santé. UN ومثلما هو الحال في معظم بلدان العالم الأخرى، كانت سيراليون تنظر إلى الفيروس/الإيدز على أنه مشكلة صحية في المقام الأول.
    45. Il était souligné dans le bilan commun de pays de 2007 que le principal obstacle au développement des Maldives était le problème croissant du chômage et du sous-emploi, en particulier chez les femmes et les jeunes. UN 45- أبرز تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2007 التحدي الرئيسي للتنمية الاقتصادية لملديف على أنه مشكلة البطالة والعمالة الناقصة المتصاعدة، لا سيما بين النساء والشباب(111).
    Malgré sa corrélation évidente avec les droits de l'homme, la traite des êtres humains est souvent considérée comme une question d'ordre public relevant des dispositifs de prévention du crime. UN وعلى الرغم من البعد الإنساني الواضح للاتجار بالأشخاص، فإنه غالباً ما ينظر إليه على أنه مشكلة " قانون ونظام " ويعالج في إطار منع الجريمة.
    Le dommage transfrontière devrait, dans toute la mesure possible, être considéré comme un problème exigeant des efforts communs et une coopération mutuelle pour en réduire les conséquences négatives au minimum. UN ومن ثم، ينبغي، قدر اﻹمكان، النظر الى الضرر العابر للحدود على أنه مشكلة تتطلب المساعي المشتركة والتعاون المتبادل للتقليل من نتائجه السلبية الى أدنى حد.
    Veuillez indiquer si des lois sur la violence familiale ont été adoptées et s'il existe des campagnes d'opinion pour faire reconnaître la violence à l'égard des femmes comme un problème. UN يرجى تقديم معلومات عما إذا تم اعتماد قوانين بشأن العنف المنـزلي وعما إذا كانت هناك أي حملات عامة للتوعية بالعنف ضد المرأة على أنه مشكلة.
    Là où les relations homosexuelles sont illégales, l'orientation sexuelle peut être traitée comme un problème à corriger, ou encore être ignorée ou instrumentalisée pour légitimer la violence dirigée contre ces personnes. UN وحيثما يكون السلوك الجنسي المثلي غير مشروع، قد يعامل الميل الجنسي على أنه مشكلة يلزم تصحيحها أو تجاهلها أو استخدامها لإضفاء المشروعية على العنف الموجه ضد الأفراد الذين يمارسون هذا السلوك.
    Enfin, pour répondre à la dernière question de la République de Corée, la Rapporteuse spéciale souligne que la violence dans la famille n'est pas reconnue comme telle; elle est considérée simplement comme un problème de relation entre les conjoints ou les membres de la famille. UN وقامت أخيراُ بالرد على السؤال الأخير من جمهورية كوريا فقالت إن العنف في داخل الأسرة لا يعترف به كجريمة ولكن ينظر إليه ببساطة على أنه مشكلة علاقات بين الزوجين أو بين أعضاء الأسرة.
    Tant qu'elle n'occasionne pas de blessure grave, la violence domestique n'est pas considérée comme un problème justifiant une intervention juridique et, de ce fait, est endurée dans le silence et demeure largement invisible. UN ولا يُنظر إلى العنف المنزلي على أنه مشكلة تبرر التدخل القانوني ما لم يتسبب في جرح خطير، ونتيجة لذلك تتحمل الضحايا هذا العنف في صمت وتبقى معظم حالته طي الكتمان.
    Toutefois, les décideurs présentent la fraude des prestations sociales comme un problème répandu et allouent des ressources considérables pour le combattre. UN غير أن واضعي السياسات الاجتماعية يصوّرون الاحتيال للحصول على الاستحقاقات الاجتماعية على أنه مشكلة متفشية، فيرصدون موارد ضخمة لمكافحتها.
    42. Action 21 définit la pauvreté comme " un problème complexe et multidimensionnel " . UN ٤٢ - ويصف جدول أعمال القرن ٢١ الفقر على أنه " مشكلة معقدة ومتعددة اﻷبعاد " .
    Par exemple, alors que les grands entrepôts de pesticides périmés sont fréquemment considérés comme un problème d'ordre local, la présence sur le site d'un pourcentage même minime de polluants organiques persistants modifiera la perception du problème et le nettoyage sera considéré comme une opération en faveur de l'environnement mondial. UN فعلى سبيل المثال، غالباً ما ينظر إلى محل كبير لمبيدات الآفات العديمة الجدوى على أنه مشكلة محلية، ولكنه إذا احتوى ولو على نسبة صغيرة من ملوثات عضوية ثابتة فإن تنظيفه سيُفهم على أنه يخدم البيئة العالمية.
    24. Les participants ont examiné la tarification des services d'eau, qui était considérée comme un problème dans de nombreux pays en développement, où des couches de la population pouvaient ne pas avoir les moyens de bénéficier de ces services. UN 24- وناقش الاجتماع تسعير خدمات المياه، الذي رُئي أنه مشكلة تواجه في العديد من البلدان النامية حيث تكون هناك قطاعات من السكان ليست قادرة على تحمل تكاليف خدمات المياه.
    Veuillez indiquer si des lois sur la violence familiale ont été adoptées et s'il existe des campagnes d'opinion pour faire reconnaître la violence à l'égard des femmes comme un problème. UN 13 - يرجى تقديم معلومات عما إذا تم اعتماد قوانين بشأن العنف المنزلي وعما إذا كانت تجري أي حملات عامة للتوعية بالعنف ضد المرأة على أنه مشكلة.
    Il est peu probable que les États tentent de réglementer ou de restreindre d'une manière généralisée l'accès à ces produits chimiques, à moins que leur utilisation dans la fabrication d'explosifs ne soit considérée comme un problème suffisamment grave pour justifier les dépenses et les inconvénients devant être supportés par les utilisateurs légitimes. UN ومن الراجح أن أي محاولة لتنظيم أو تقييد واسع النطاق لإمكانية الحصول على تلك المواد الكيميائية لن تحدث ما لم ينظر إلى استخدام تلك المواد كمكونات تفجيرية على أنه مشكلة خطيرة بما يكفي لتبرير ما يتعرض له مستخدموها الشرعيون من تكاليف ومضايقة.
    Les réponses aux questions soulevées dans la liste de problèmes en suspens au Yémen indiquent que la violence à l'égard des femmes n'est pas considérée comme un problème, et que les études ou enquêtes à ce sujet restent très limitées (CEDAW/PSWG/2002/EXC/CRP.2/Add.2, par. 19). UN 21 - وواصلت القول بأن الردود على الأسئلة المثارة في قائمة الأسئلة تبين أنه لا ينظر إلى العنف ضد المرأة على أنه مشكلة وأن الدراسات والمسوحات ذات الصلة بهذا الموضوع ما زالت محدودة جدا (CEDAW/PSWG/2002/ EXC/CRP.2/Add.2، الفقرة 19).
    La pandémie du VIH/sida est considérée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) comme un problème fondamental du point de vue du développement en général et non pas simplement comme un problème de santé. UN 17 - وقالت إن منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) تنظر إلى وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على اعتبار أنه مشكلة ذات أهمية حاسمة بالنسبة للتنمية عموما، لا مجرد قضية صحية.
    45. Il était souligné dans le bilan commun de pays de 2007 que le principal obstacle au développement des Maldives était le problème croissant du chômage et du sous-emploi, en particulier chez les femmes et les jeunes. UN 45- أبرز تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2007 التحدي الرئيسي للتنمية الاقتصادية لملديف على أنه مشكلة البطالة والعمالة الناقصة المتصاعدة، لا سيما بين النساء والشباب(117).
    50. Bien qu'il s'agisse essentiellement d'une violation des droits de l'homme, la traite des personnes continue d'être envisagée comme une question relevant du maintien de l'ordre et abordée essentiellement sous l'angle de la prévention de la criminalité. UN 50- ورغم غلبة أبعاد حقوق الإنسان على الاتجار، فإنه ما زال يُعالج على أنه مشكلة " قانون ونظام " وبصورة رئيسية في إطار منع الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus