Le Comité note aussi que, selon l'auteur, l'enquête n'a pas été menée de manière approfondie ni promptement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يُنفذ بشكل شامل، بل جرى بطريقة سريعة. |
Le Comité note aussi que, selon l'auteur, l'enquête n'a pas été menée de manière approfondie ni promptement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يُنفذ بشكل شامل، بل جرى بطريقة سريعة. |
On notera qu'en vertu de l'article 16, chaque membre du Conseil est représenté par un représentant accrédité, qui peut être accompagné par des suppléants et des conseillers. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه وفقاً للمادة 16، يمثل كل عضو في المجلس ممثل واحد، ويجوز أن يرافقه ممثلون مناوبون ومستشارون. |
JS1 ajoute qu'en vertu de l'article 14 de cette loi, cette disposition ne s'applique pas à un attentat aux mœurs manifeste commis en privé entre un homme adulte et une femme adulte. | UN | وأضافت الورقة أنه وفقاً للمادة 14، فإن ذلك لا ينطبق على فعل الفاحشة الشديدة في الحياة الخاصة بين ذكر راشد وأنثى راشدة. |
Selon les données pour 1991, le nombre moyen de personnes par ménage était 3,1 alors que, d'après le recensement de 1931, il était de 4,9. | UN | ووفقاً لبيانات عام 1991، كان متوسط عدد أشخاص الأسرة المعيشية 3.1، في حين أنه وفقاً لتعداد عام 1931، كان هذا العدد 4.9. |
De ce point de vue, le Gouvernement suédois tient à rappeler qu'aux termes de l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les Etats s'engagent à prendre toutes les mesures législatives, administratives et autres qui sont nécessaires pour mettre en oeuvre les droits reconnus dans la Convention. | UN | وفي هذا السياق، ترغب حكومة السويد أن تشير الى أنه وفقاً للمادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل، تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير التشريعية والادارية وغيرها ﻹعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Le Comité note aussi que, selon l'auteur, l'enquête n'a pas été menée de manière approfondie ni promptement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه وفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ فإن التحقيق لم يكن شاملاً، بل جرى بطريقة سريعة. |
Il note également que, selon des sources indépendantes, les membres de l'UPADS ne font pas l'objet de représailles au Congo. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه وفقاً لمصادر مستقلة، فإن أعضاء الحزب لا يتعرضون للأعمال الانتقامية في الكونغو. |
Il fait observer que, selon son psychiatre, il a besoin d'un traitement spécialisé et se trouve donc moralement vulnérable au stress émotionnel que le fait de vivre à Sri Lanka ne manquerait pas de lui causer. | UN | ويشير إلى أنه وفقاً لقول طبيبه النفسي في حاجة إلى علاج متخصص وهو بالتالي عرضة من الناحية النفسية للإجهاد النفسي والعصبي الذي لا بد أن تسببه لـه الحياة في سري لانكا. |
Enfin, la Commission suisse de recours en matière d'asile a relevé que, selon ses informations, il n'existait pas de peines disproportionnées pour les réfractaires au service militaire en Turquie. | UN | وأخيراً، بينت اللجنة السويسرية للطعن في القضايا المتعلقة باللجوء أنه وفقاً للمعلومات المتوفرة لديها، ليس هناك من عقوبات غير متناسبة على الفارين من خدمة العلم في تركيا. |
Il relève toutefois avec préoccupation que, selon l'article 186 du Code pénal, les châtiments corporels sont autorisés à la maison. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه وفقاً للمادة 186 من قانون العقوبات، تُعتبر ممارسة العقاب البدني في المنزل مشروعة. |
Il est noté que, selon le projet de législation, les immigrants illégaux bénéficieront des services de santé essentiels. | UN | ويلاحظ أنه وفقاً لمشروع التشريع ستقدم خدمات الرعاية الصحية اﻷساسية إلى المهاجرين غير الشرعيين. |
On notera qu'en vertu de l'article 16, chaque membre du Conseil est représenté par un représentant accrédité, qui peut-être accompagné par des représentants suppléants et des conseillers. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه وفقاً للمادة 16، يمثل كل عضو في المجلس ، بممثل مفوض واحد يجوز أن يرافقه ممثلون مناوبون ومستشارون. |
On notera qu'en vertu de l'article 16, chaque membre du Conseil est représenté par un représentant accrédité, qui peut être accompagné par des représentants suppléants et des conseillers. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه وفقاً للمادة 16، يمثل كل عضو في المجلس بممثل واحد، يجوز أن يرافقه ممثلون مناوبون ومستشارون. |
27. Le Comité constate qu'en vertu des principes généraux du droit des contrats, l'engagement du garant est distinct de celui du débiteur. | UN | 27- ويعترف الفريق أنه وفقاً للمبادئ العامة الناظمة لقانون العقود يختلف تعهد الضامن عن تعهد المدين. |
Le Groupe de travail a également été informé qu'en vertu de cette loi, des informations, actes, activités, renseignements, documents et lieux peuvent être couverts par le secret d'État pendant au moins quinze ans. | UN | كما علم الفريق العامل أنه وفقاً لهذا القانون فإن الأخبار والأفعال والأنشطة والمعلومات والوثائق والأماكن يجوز أن تشملها أسرار الدولة لفترة 15 سنة على الأقل. |
Elle a également rappelé qu'en vertu du paragraphe 10 de la décision RC-6/3, le Comité avait décidé à sa neuvième réunion que M. Helbig ferait office de Président du Comité à titre provisoire, sous réserve de la confirmation de sa nomination par la Conférence des Parties à sa septième réunion. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه وفقاً للفقرة 10 من المقرر ا ر -6/3، قررت اللجنة في اجتماعها التاسع أن تعين السيد هيلبغ رئيساً للجنة على أساس مؤقت وذلك رهناً بموافقة مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع. |
L'auteur fait valoir que, d'après son fils, la drogue avait en fait été apportée et cachée chez lui par les policiers. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه وفقاً لما قاله ابنها فإن ضباط الشرطة أنفسهم هم الذين وضعوا المخدرات المعنية وخبأوها في الشقة. |
Les Parties devraient aussi noter qu'aux termes du paragraphe 7 de l'article 21 du Protocole, tout amendement proposé à l'annexe B du Protocole est adopté uniquement avec le consentement écrit de la Partie concernée. | UN | وينبغي للأطراف أن تلاحظ أيضاً أنه وفقاً للفقرة 7 من المادة 21 من البروتوكول لا يُعتمد أي تعديل على المرفق باء للبروتوكول إلا بموافقة خطية من الطرف المعني. |
Les membres de ce dernier ont noté qu'il ressortait de ces réponses que, dans presque tous les cas, les responsables n'avaient été sanctionnés que lorsque leurs actes avaient entraîné la mort de la victime. | UN | ولاحظ عضوا اللجنة أنه وفقاً لهذه الردود، كانت هناك حالات فُرضت فيها عقوبات على المسؤولين، ولكن لم يحدث ذلك عملياً إلا في حالات موت الضحية. |
L'auteur rappelle que conformément aux constatations du Comité, l'État partie a l'obligation de lui assurer un recours utile. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى أنه وفقاً لآراء اللجنة، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير سبيل انتصاف فعال له. |
200. Le requérant a en outre signalé qu'en application desdites procédures, un comité national d'urgence ainsi que des comités d'urgence au niveau des districts ont été constitués. | UN | 200- كما أن الجهة المطالبة ذكرت أنه وفقاً لإجراءات الطوارئ، وضعت لجنة طوارئ وطنية ولجان طوارئ في المناطق. |