"أنه يتعين علينا" - Traduction Arabe en Français

    • que nous devons
        
    • qu'il faut
        
    • que nous devions
        
    • qu'il nous faut
        
    • que nous devrions
        
    • que nous allons devoir
        
    Et, en ce sens, il me semble que nous devons absolument éviter deux dangers. UN وفي هذا السياق، يبدو لي أنه يتعين علينا أن نتفادى خطرين.
    Dans d'autres domaines, toutefois, il est clair que nous devons être beaucoup plus ambitieux. UN ولكـن في مجالات أخرى، من الواضح أنه يتعين علينا أن نكون أكثر طموحا.
    Nous pensons qu'il faut poursuivre le dialogue en ce qui concerne les Îles Fidji et non pas chercher à les isoler. UN وبشأن مسألة فيجي، نرى أنه يتعين علينا مواصلة الحوار معها وليس عزلها.
    Il est toutefois regrettable que nous devions encore traiter de cette question puisque le problème persiste et demeure sans solution. UN إلا أن من المؤسف أنه يتعين علينا أن نعالج هذه المسألة بوصفها مشكلة مستمرة ولم تحل.
    Nous comprenons qu'il nous faut bâtir sur les acquis du passé pour faire avancer la Conférence. UN ونرى أنه يتعين علينا الاعتماد على إنجازات العام الماضي من أجل المضي قدماً بعمل المؤتمر.
    Nous pensons que nous devrions, ensemble, redoubler d'efforts pour le combattre en adoptant de nouvelles mesures pour le faire disparaître de la face du monde. UN ونؤمن أنه يتعين علينا وبشكل جماعي أن نضاعف من جهودنا للتصدي لﻹرهاب باعتماد تدابير إضافية تستهدف القضاء التام عليه.
    Il est évident que nous allons devoir redoubler d'efforts pour que les ressources que nous mobilisons et l'action que nous menons soient à la hauteur des engagements que nous avons pris. UN ويتضح أنه يتعين علينا أن نبذل جهدا أكبر لكفالة أن تتساوى الموارد والإجراءات الضرورية مع التزامنا.
    Le point clef est que nous devons tous respecter nos engagements, redoubler d'efforts et accélérer les progrès. UN والمسألة الرئيسية هي أنه يتعين علينا جميعا أن نفي بالتزاماتنا ونضاعف جهودنا ونسرع خطى التقدم.
    Il est également devenu évident que nous devons accroître la participation des pays développés et des pays en développement, y compris des pays africains. UN كما أصبح من الواضح أنه يتعين علينا زيادة مشاركة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، بما فيها البلدان الأفريقية.
    Cela signifie que nous devons aborder ces problèmes sur une base intégrée. UN وهذا يعني أنه يتعين علينا أن نتناول كل هذه المشاكل على أساس متكامل.
    Mais je crois que nous devons maintenant aller plus loin. UN لكنني أعتقد أنه يتعين علينا أن نمضي قدما اﻵن إلى ما هو أبعد من ذلك.
    Parlant en tant que Présidente potentielle du Groupe de travail, je considère que nous devons savoir dès le départ ce qui nous attend. UN وبصفتي رئيسة ممثلة لفريق عامل، أعتبر أنه يتعين علينا أن نعلم ماهية عملنا منذ البداية.
    Nous pensons que nous devons nous efforcer de trouver des garanties de sécurité négatives qui soient juridiquement contraignantes pour tous les États. UN ونرى أنه يتعين علينا أن نعمل على إيجاد ضمانات أمن سلبية تكون ملزمة قانونا لكل الدول.
    Cela signifie qu'il faut agir, et pas seulement adopter des déclarations de pure forme. UN ويعني هذا أنه يتعين علينا أن نعمل، وألا نعتمد مجرد إعلانات بلاغية.
    Naturellement, il se peut que nous ayons des divergences quant aux modalités, mais le plus important c'est qu'il faut reconnaître et accepter la nécessité de nous fixer de nouvelles priorités. UN ومن الطبيعي أننا يمكن أن نختلف بشأن كيفية التصرف، ولكن الأهم هو أنه يتعين علينا أدراك وقبول الحاجة إلى أولويات جديدة.
    Nous sommes d'accord qu'il faut davantage ouvrir vers l'extérieur l'Organisation des Nations Unies de sorte qu'elle établisse un lien entre l'échelon planétaire et local. UN ونوافق على أنه يتعين علينا أن نجعل الأمم المتحدة منظمة أكثر تطلعية وتصل بين ما هو عالمي وما هو محلي.
    Nous avons convenu à toutes les tables rondes que nous devions poursuivre cette expérience qui ne fait que commencer. UN لقد اتفقنا في جميع الموائد المستديرة على أنه يتعين علينا أن نواصل تقديم قوة دافعة لهذه الخبرة التي بدأت لتوها.
    Il semble que nous devions nécessairement adopter une démarche progressive pour aller de l'avant sur ce point. UN ويبدو أنه يتعين علينا بالضرورة أن نعتمد نهجاً تدريجياً في مساعينا من أجل التحرك قدماً الى اﻷمام بشأن هذه المسألة.
    Nous savions que nous devions nous sortir de la crise non pas simplement comme nous étions auparavant, mais dans une nouvelle forme nous permettant de prospérer dans l'ère des industries de l'information et de la concurrence sans frontières. UN ونعلم أنه يتعين علينا أن نخرج من الأزمة ليس كما كنا قبل الأزمة بل في شكل جديد ملائم للبقاء في عصر صناعات المعلومات والمنافسة التي ليس لها حدود.
    Ma délégation estime qu'il nous faut faire très attention à ce que le temps alloué à la Commission du désarmement ne soit pas épuisé. UN ويرى وفدي أنه يتعين علينا أن نكون حذرين للغاية بشأن استنفاد الوقت المخصص لهيئة نزع السلاح.
    Je pense qu'il nous faut féliciter les pays qui ont déclaré unilatéralement un moratoire, ce qui favorise la formation d'un groupe de travail pour progresser dans cette direction. UN وأعتقد أنه يتعين علينا تهنئة البلدان التي أعلنت عن الوقف الاختياري من جانب واحد، الأمر الذي يحفز على تشكيل فريق عمل للمضي قدماً في هذا الاتجاه.
    Tout semblerait indiquer que nous devrions déterminer ensemble ces tâches de façon cohérente, en tenant compte de tous les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN وتدل كل الظواهر على أنه يتعين علينا أن نحدد تلك المهام بطريقة واضحة وعلى نحــو يتمشى مع المجموعة الكاملة لأهداف اﻷمم المتحدة.
    Il est évident que nous allons devoir redoubler d'efforts pour que les ressources que nous mobilisons et l'action que nous menons soient à la hauteur des engagements que nous avons pris. UN ويتضح أنه يتعين علينا أن نبذل جهدا أكبر لكفالة أن تتساوى الموارد والإجراءات الضرورية مع التزامنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus