Il a souligné que les États doivent tenir compte des éléments suivants, qui sont inhérents au droit aux prestations de vieillesse : | UN | وأكدت أنه يجب على الدول أن تأخذ العناصر التالية في الاعتبار بوصفها جوهرية للحق في مستحقات الشيخوخة: |
Les activités terroristes étant internationales de par leur nature, le Gouvernement chinois estime que les États doivent renforcer leur coopération, s’acquitter scrupuleusement de leurs obligations internationales et mettre en oeuvre des mesures efficaces pour prévenir et éliminer les actes terroristes. | UN | وحيث أن الأنشطة الإرهابية تتخذ طابعا دوليا، فإن حكومته ترى أنه يجب على الدول أن تعزز التعاون فيما بينها، وأن تمتثل مشددا لالتزاماتها الدولية وتنفذ تدابير فعالة لمنع الأعمال الإرهابية والقضاء عليها. |
Ainsi, le paragraphe 3 dispose que les États doivent aussi prendre eux-mêmes des mesures pour que les réfugiés qui se trouvent sur leur territoire ne planifient ni n’organisent d’actes terroristes à l’étranger. | UN | وعلى ذلك فإن الفقرة ٣ تنص على أنه يجب على الدول أن تتخذ بنفسها تدابير تكفل عدم قيام اللاجئين المقيمين في أراضيها بإعداد أو تنظيم أعمال إرهابية في الخارج. |
Elle a indiqué que les États devaient garantir le droit à la vie et souligné qu'il était particulièrement difficile de trouver un équilibre entre la protection des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات. |
Elle a indiqué que les États devaient garantir le droit à la vie et souligné qu'il était particulièrement difficile de trouver un équilibre entre la protection des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme. | UN | وأشارت إلى أنه يجب على الدول أن تضمن الحق في الحياة وشددت على أن الموازنة بين حماية حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب من أصعب التحديات. |
La Cour interaméricaine ajoute que les États sont tenus de respecter et de garantir le plein et libre exercice des droits de l'homme en se conformant au principe général de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | وتضيف المحكمة أنه يجب على الدول أن تحترم وتكفل التمتع التام والحر بحقوق الإنسان في ضوء المبدأ العام للمساواة وعدم التمييز. |
Il faudrait préciser, dans l'article 5, que les États devraient aussi établir des mécanismes réglementaires et mettre en œuvre des programmes et activités connexes pour réduire au maximum ou prévenir les dommages transfrontières causés par la présence de déchets dangereux. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالمادة 5، فينبغي أن تشير إلى أنه يجب على الدول أن تنشئ آليات تنظيمية وتنفذ برامج وأنشطة ذات صلة بغية الحد من وقوع الضرر العابر للحدود الناجم عن النفايات الخطرة أو منع وقوعه. |
Ils ont réaffirmé que les États avaient le devoir de garantir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sans discrimination et sur un pied d'égalité devant la loi. | UN | وأكدوا مجددا أنه يجب على الدول أن تكفل التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز وبمساواة تامة أمام القانون. |
Réaffirmant également que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour combattre le terrorisme soit conforme à leurs obligations de droit international et qu'ils doivent adopter ces mesures conformément au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أيضاً أنه يجب على الدول أن تكفل تقيد أي تدبير متخذ لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، وأن عليها أن تعتمد مثل هذا التدبير وفقاً للقانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Réaffirmant également que les États doivent veiller à ce que toute mesure prise pour combattre le terrorisme soit conforme à leurs obligations de droit international et qu'ils doivent adopter ces mesures conformément au droit international, en particulier au droit international des droits de l'homme, au droit des réfugiés et au droit humanitaire, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أيضاً أنه يجب على الدول أن تكفل تقيد أي تدبير متخذ لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، وأن عليها أن تعتمد مثل هذا التدبير وفقاً للقانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي، |
Cette conclusion est dans le droit fil de ce qu'affirme la Déclaration de Durban, à savoir que les États doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations existantes. | UN | وهذا الاستنتاج متفق تماما مع ما هو مسلم به في إعلان ديربان من أنه يجب على الدول أن تنفذ تنفيذا كاملا ما عليها من التزامات قائمة. |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1996 stipule que les États doivent poursuivre de bonne foi des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous un contrôle international strict et efficace. | UN | كما أثبت الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 1996 أنه يجب على الدول أن تجري مفاوضات بحسن نية لتحقيق نزع السلاح النووي تحت مراقبة دولية صارمة وفعلية. |
Abordent les questions posées par la représentante de la France, l'orateur souligne que les États doivent incorporer le droit à un logement convenable dans leur législation. | UN | 78- وفيما يتعلق بالأسئلة التي طرحتها ممثلة فرنسا، أكدت أنه يجب على الدول أن تدمج في قوانينها الوطنية الحق في السكن الملائم. |
9. Réaffirme que les États doivent respecter les obligations internationales qu'ils ont contractées et en vertu desquelles ils sont tenus de poursuivre les auteurs et d'indemniser toutes les victimes de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | ٩- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وتعويض جميع ضحاياها؛ |
9. Réaffirme que les États doivent respecter les obligations internationales qu'ils ont contractées et en vertu desquelles ils sont tenus de poursuivre les auteurs et d'indemniser toutes les victimes de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | 9- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني وتعويض جميع ضحايا هذه الانتهاكات؛ |
L'Ukraine considère que les États doivent respecter rigoureusement les dispositions des accords internationaux auxquels ils sont parties, à savoir : | UN | 1 - يتمثل رأي أوكرانيا في أنه يجب على الدول أن تلتزم التزاما صارما بتنفيذ بنود الاتفاقيات الدولية التي تدخل كأطراف فيها، وعلى وجه التحديد: |
196. Le point de vue a été exprimé que les États devaient veiller à ce que l'espace, en tant que patrimoine de l'humanité, ne soit pas utilisé pour favoriser des intérêts commerciaux de nature à compromettre les intérêts sociaux de l'humanité. | UN | 196- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يجب على الدول أن تضمن عدم استخدام الفضاء الخارجي، باعتباره تراثا للإنسانية، لتغليب مصالح تجارية على حساب المصالح الاجتماعية للإنسانية. |
192. Le point de vue a été exprimé que les États devaient veiller à ce que l'espace, en tant que patrimoine de l'humanité, ne soit pas utilisé pour favoriser des intérêts commerciaux de nature à compromettre les intérêts sociaux de l'humanité. | UN | 192- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يجب على الدول أن تضمن عدم استخدام الفضاء الخارجي، باعتباره تراثا للإنسانية، لتغليب المصالح التجارية على المصالح الاجتماعية للإنسانية. |
Plusieurs délégations ont souligné que les États devaient s'acquitter de leurs obligations relatives aux effectifs de leurs navires, aux conditions de travail, à la formation des membres d'équipage et à la sécurité en mer, conformément aux dispositions de la Convention et d'autres instruments pertinents. | UN | 89 - وشددت عدة وفود على أنه يجب على الدول أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتزويد سفنها بالطاقات البشرية، وشروط العمل، وتدريب الطواقم، والسلامة في البحر، طبقا للاتفاقية وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
25. Souligne que les migrants ont le droit de retourner dans le pays dont ils ont la nationalité et rappelle que les États sont tenus de veiller au bon accueil de leurs ressortissants qui rentrent chez eux; | UN | 25 - تشدد على حق المهاجرين في العودة إلى بلد المواطنة، وتشير إلى أنه يجب على الدول أن تكفل استقبال مواطنيها العائدين على النحو الواجب؛ |
25. Souligne que les migrants ont le droit de retourner dans le pays dont ils ont la nationalité et rappelle que les États sont tenus de veiller au bon accueil de leurs ressortissants qui rentrent au pays; | UN | 25 - تشدد على حق المهاجرين في العودة إلى بلد المواطنة، وتشير إلى أنه يجب على الدول أن تكفل استقبال مواطنيها العائدين على النحو الواجب؛ |
À l'alinéa b) du paragraphe 2 de la résolution 1390 (2002), le Conseil de sécurité a décidé que les États devraient prendre des mesures pour < < empêcher l'entrée sur leur territoire ou le transit par leur territoire > > des personnes figurant sur la liste. | UN | 71 - في الفقرة 2 (ب) من القرار 1390 (2002)، قرر مجلس الأمن أنه يجب على الدول أن تتخذ تدابير " لمنع دخول " الأفراد المدرجين بالقائمة " إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها " . |
Ils ont réaffirmé que les États avaient le devoir de garantir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sans discrimination et sur un pied d'égalité devant la loi. | UN | كما أكدوا مجدداً على أنه يجب على الدول أن تكفل التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز وبمساواة تامة أمام القانون. |