De même, il est difficile, faute de données statistiques, d'évaluer l'incidence des diverses activités décrites dans le rapport. | UN | واعتبرت أيضا أنه يصعب في غياب البيانات الإحصائية تقييم الأثر المترتب على مختلف الأنشطة الوارد وصفها في التقرير. |
Dans la pratique, toutefois, il est difficile de distinguer entre ces facteurs en raison des effets qu'ils ont les uns sur les autres. | UN | غير أنه يصعب من الناحية العملية فصل تلك العوامل بسبب آثار التغذية الارتجاعية التي تعمل بينها. |
Elles ont déclaré qu'il était difficile de définir les objections aux réserves par leurs effets avant d'entreprendre un travail de fond sur les effets des réserves. | UN | وذكر أنه يصعب تعريف الاعتراضات على التحفظات استنادا إلى آثارها، وقبل الاضطلاع بعمل موضوعي بشأن آثار التحفظات. |
Certains membres de la Commission ont estimé, en se fondant sur l’exposé de la question, qu’il leur était difficile d’évaluer la qualité ou la validité des modules et ils ont jugé que d’autres approches étaient également possibles. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة، استنادا إلى العرض المقدم، أنه يصعب عليهم تقييم نوعية وملاءمة البرامج وأن هناك نهجا أخرى ممكنة. |
La production des volumes reliés contenant le texte édité des documents officiels du Comité des droits de l'homme (ce qu'on appelait auparavant les annuaires) était difficile à justifier en cette période de restrictions budgétaires draconiennes. | UN | وأشار إلى أنه يصعب تبرير الاستمرار في انتاج المجلدات المحررة التي تضم جميع المحاضر الرسمية للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان )والتي كانت تُعرف في السابق بالحوليات( وذلك في وقت يشهد صعوبات مالية. |
Même à Genève, il semble qu'il soit difficile aux médias et même au Département de l'information d'accéder aux séances. | UN | وحتى في جنيف يبدو أنه يصعب على وسائط الإعلام بل وحتى إدارة شؤون الإعلام الوصول إلى الجلسات. |
Elle ajoute qu'il est difficile pour les enfants victimes de prostitution et d'inceste de signaler le cas, en particulier lorsqu'il s'agit d'un délit commis par un membre de la famille. | UN | وأضافت أنه يصعب على ضحايا بغاء الأطفال وسفاح المحارم الإبلاغ بحالتهم، خاصة حيثما كان الجاني فرداً من أسرتهن. |
Trois délégations demandent une réunion consultative informelle pour discuter du Règlement financier et une autre estime qu'il est difficile de prendre position sur un tel sujet sans une information plus détaillée. | UN | وطلبت ثلاثة وفود عقد اجتماع تشاوري غير رسمي لمناقشة القواعد المالية وأشار وفد آخر إلى أنه يصعب اتخاذ موقف بشأن الموضوع دون الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً. |
Toutefois, dans bien des pays il est difficile d'obtenir ces données. | UN | غير أنه يصعب الحصول على هذه البيانات في العديد من البلدان. |
S'il est difficile pour le moment de mesurer les conséquences du concept PaperSmart sur le plan des ressources humaines, on peut tout de même observer que les réunions PaperSmart exigent moins de travail manuel que les séances traditionnelles. | UN | وفي حين أنه يصعب حاليا تحديد الآثار الكمية المترتبة على الموارد البشرية عن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق، فمن الواضح أنه قد أدى إلى خفض العمل اليدوي المستخدم في إدارة الاجتماعات التقليدية. |
Elle affirme qu'il est difficile de garder des contacts personnels avec lui. | UN | وتذكر أنه يصعب عليها الاتصال الشخصي بزوجها. |
Elle affirme qu'il est difficile de garder des contacts personnels avec lui. | UN | وتذكر أنه يصعب عليها الاتصال الشخصي بزوجها. |
Deux membres du Groupe ont estimé qu'il était difficile de parvenir à une conclusion aussi ferme. | UN | ورأى عضوان من أعضاء الفريق أنه يصعب التوصل إلى هذا الاستنتاج بشكل قاطع. |
Un participant a fait observer qu'il était difficile pour les États de servir leur dette s'ils ne pouvaient pas déjà garantir l'alimentation et la sécurité humaine de leur population. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أنه يصعب على الدول خدمة ديونها إذا لم تكن قادرة على ضمان الأمن الغذائي أو الإنساني لشعوبها. |
Il a également été fait observer qu'il était difficile de concevoir une interprétation de la convention permettant au personnel des Nations Unies d'outrepasser son mandat et que la proposition posait la question de savoir qui serait habilité à déterminer si tel ou tel mandat avait été outrepassé. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه يصعب تصور وظهور تفسير للاتفاقية يسمح لموظفي اﻷمم المتحدة بتجاوز ولايتهم، وأن الاقتراح يثير مسألة هوية اﻷشخاص الذين يحق لهم تقرير ماذا كان قد تم بعينها أم لا. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines est convenu qu'il fallait créer un mécanisme de contrôle efficace mais il a noté qu'il était difficile de mettre en place un tel mécanisme avec les moyens de contrôle classiques et avec les ressources dont il disposait. | UN | وقد وافق مكتب إدارة الموارد البشرية على أنه ينبغي إنشاء آلية رصد فعالة، إلا أنه لاحظ أنه يصعب إنشاء هذه الآلية باستخدام الأدوات التقليدية والموارد القائمة. |
Pour un autre représentant, la notion de crime était difficile à concilier avec certains principes fondamentaux du droit international tels que l'égalité souveraine des États et prêtait à confusion à cause de ses connotations de droit pénal et de ses implications morales, qui estompaient l'objet du projet d'articles, lequel visait à réparer plutôt qu'à réprimer. | UN | وكان من رأي ممثل آخر أنه يصعب التوفيق بين مفهوم الجريمة وبعض مبادئ القانون الدولي اﻷساسية مثل مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، وأنه يؤدي إلى الارتباك بسبب دلالات القانوني الجنائي واﻵثار اﻷخلاقية، التي تؤدي إلى تشويه القصد من مشاريع المواد، أي التعويض بدلا من العقاب. |
Bien qu'il soit difficile d'attendre de tous les chercheurs qu'ils respectent strictement les délais imposés, le Comité estime qu'en matière de recherche portant sur des points d'actualité, la pertinence d'un produit ne s'accommode pas toujours de retards. | UN | ورغم أنه يصعب توقع احترام جميع الباحثين لﻷطر الزمنية احتراما دقيقا، فإن المجلس يشعر بأنه ما ينبغي، في مجال البحوث المعاصرة، التضحية بأهمية الناتج لاعتبارات زمنية. |
C'est vrai que tu as du mal à porter des sacs. | Open Subtitles | صحيح، نسيت أنه يصعب عليك حمل شئ مع المشي |
En revanche, on comprendrait difficilement ce que recouvre la notion de nationalité, si un État autorisait des ressortissants étrangers à voter lors d'élections nationales. | UN | غير أنه يصعب تصور معنى وضعية الدولة، إذا ما مُنح المواطنون اﻷجانب في الدولة حق التصويت في الانتخابات الوطنية. |
il serait difficile d’être plus précis tant que l’on n’en sait pas plus sur la taille, le lieu d’implantation et la nature du secrétariat permanent. | UN | غير أنه يصعب تقديم معلومات محددة أكثر من ذلك إلى أن يعرف المزيد عن حجم ومكان وطبيعة اﻷمانة الدائمة. |
Je sais que c'est dur à dire, mais je parle par expérience. | Open Subtitles | أدري أنه يصعب قول ذلك، و لكني أتكلم عن تجربة |
Je sais que c'est difficile pour toi d'en parler, mais la dernière fois, elle t'a enculé où ? | Open Subtitles | أعرف أنه يصعب عليك التحدث بالأمر، لكن متى آخر مرة قامت أمك بإتيانك؟ |