À cet égard, certaines délégations ont estimé qu'il faudrait envisager de créer une base de données. | UN | وفي هذا الصدد، رأى بعض الوفود أنه ينبغي النظر في إنشاء قاعدة بيانات. |
Le Comité estime en outre qu'il faudrait envisager les moyens de mesurer l'efficacité des interventions de l'Ombudsman. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي النظر في الطرق التي تُقاس بها فعالية التدخلات التي يقوم بها أمين المظالم. |
Enfin, la Conférence a déclaré qu'il faudrait envisager de proclamer une décennie des Nations Unies pour l'enseignement des droits de l'homme afin de promouvoir, d'encourager et de mettre en relief ce type d'activités. | UN | وأخيرا أعلن المؤتمر أنه ينبغي النظر في إعلان عقد اﻷمم المتحدة للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان من أجل تعزيز وتشجيع وتركيز اﻷنشطة التعليمية المذكورة أعلاه. |
Un certain nombre d'autres questions devraient être examinées non seulement par des organes spéciaux mais aussi par la Première Commission. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في عدد من البنود اﻷخرى لا من قبل الهيئات المتخصصة فحسب وإنما من قِبل اللجنة اﻷولى أيضا. |
Le Comité est d'avis que l'on devrait adapter la structure du Service de la gestion des placements, éventuellement en créant un poste de directeur adjoint à un niveau approprié. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي النظر في تحسين الهيكل التنظيمي لدائرة إدارة الاستثمار، ربما بإنشاء وظيفة لنائب مدير الدائرة برتبة مناسبة. |
La mise au point de méthodes de nature à encourager les États Membres en ce sens devrait être envisagée. | UN | ونعتقد أنه ينبغي النظر في تطوير الطرائق التي تشجع الدول اﻷعضاء في هذا الاتجاه. |
La pratique du huilage est recommandée, les insecticides organophosphorés étant à envisager pour les eaux où la végétation est abondante; | UN | ويوصى باستخدام الزيوت، في حين أنه ينبغي النظر في استخدام المبيدات الحشرية التي يدخل في تركيبها الفوسفات العضوي للمستنقعات الغنية بالأعشاب؛ |
Avant de ce faire, toutefois, nous estimons qu'il faudrait examiner les alternatives possibles. | UN | بيد أننا نرى أنه ينبغي النظر في البدائل قبل سلوك هذا الطريق. |
Nous estimons qu'il convient d'examiner rapidement et sans contretemps ce plan, afin qu'il puisse être adopté avant la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أنه ينبغي النظر في الخطة سريعا وبنجاح لكي يتسنى اعتمادها قبل نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
La mission a été d'avis qu'il conviendrait d'envisager des délais plus longs pour les projets entrepris au titre de l'Initiative. | UN | ورأت البعثة أنه ينبغي النظر في تحديد إطار زمني أطول لمشاريع المبادرة. |
D'autres délégations ont estimé qu'il faudrait envisager de prévoir une exception limitée dans les situations où toute décision tendant à donner suite à une demande d'assistance entraverait l'exercice d'enquêtes ou de poursuites internes efficaces. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أنه ينبغي النظر في توفير استثناء محدود يسري في الحالات التي يتعارض فيها الامتثال لطلب المساعدة مع فعالية التحقيق أو المحاكمة على الصعيد الوطني. |
D'autres délégations ont estimé qu'il faudrait envisager de prévoir une exception limitée dans les situations où toute décision tendant à donner suite à une demande d'assistance entraverait l'exercice d'enquêtes ou de poursuites internes efficaces. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أنه ينبغي النظر في توفير استثناء محدود يسري في الحالات التي يتعارض فيها الامتثال لطلب المساعدة مع فعالية التحقيق أو المحاكمة على الصعيد الوطني. |
Le Comité d'audit a fait observer qu'il faudrait envisager de créer un poste de directeur financier afin qu'une démarche uniforme soit adoptée et que la responsabilité de l'établissement des états financiers de la Caisse soit clairement attribuée. | UN | وأدلت لجنة مراجعة الحسابات بتعليق مفاده أنه ينبغي النظر في إنشاء وظيفة لكبير الموظفين الماليين بغرض كفالة وحدة النهج وكفالة أن تناط مسؤولية إعداد البيانات المالية للصندوق بوضوح. |
Dans cet esprit, les experts sont convenus à leur réunion de 2010 qu'il faudrait envisager de désigner, parmi ces organismes, l'Unité d'appui à l'application comme centre de liaison pour la communication des renseignements. | UN | وبهذه الروح، اتفق الخبراء في اجتماعهم المنعقد في 2010 على أنه ينبغي النظر في تسمية وحدة دعم التنفيذ، من بين تلك المؤسسات، جهة اتصال بشأن تقديم المعلومات. |
En ce qui concerne le paragraphe 36, on a fait observer qu'il faudrait envisager de donner aux créanciers judiciaires la priorité sur les créanciers garantis pour les avances faites dans un délai prescrit après le prononcé d'un jugement. | UN | وبشأن الفقرة 36، لوحظ أنه ينبغي النظر في إعطاء الدائنين الحاصلين على أحكام أولوية على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالسلف التي تقدم في غضون الفترة الزمنية المحددة التي تلي صدور الحكم. |
On a également fait observer qu'il faudrait envisager d'élaborer et de mettre en œuvre des mesures visant à améliorer la transparence en ce qui concerne l'accès actuel aux ressources génétiques marines et l'utilisation qui en était faite. | UN | واقتُرِح أيضاً أنه ينبغي النظر في إمكانية اتخاذ تدابير وتنفيذها لتحسين الشفافية بشأن ما هو قائم من سبل للوصول إلى الموارد الجينية البحرية واستغلالها. |
Il conviendrait d'examiner la conclusion de cette évaluation avant de faire passer ce programme à une plus grande échelle, et ces préoccupations devraient être examinées dans le descriptif révisé du programme de pays. | UN | وأضاف أنه ينبغي النظر في هذا التقييم قبل تحسين البرنامج، وينبغي مناقشة هذه الشواغل في وثيقة البرنامج القطري المنقحة. |
4.5 Le Comité estime que les autres plaintes de l'auteur devraient être examinées quant au fond. | UN | 4-5 ترى اللجنة أنه ينبغي النظر في الادعاءات الباقية لصاحب البلاغ من حيث أسسها الموضوعية. |
Le Comité est d'avis que l'on devrait adapter la structure du Service de la gestion des placements, éventuellement en créant un poste de directeur adjoint à un niveau approprié. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي النظر في تحسين الهيكل التنظيمي لدائرة إدارة الاستثمار، ربما بإنشاء وظيفة لنائب مدير الدائرة برتبة مناسبة. |
Toutefois, la possibilité de mettre en place un régime juridique spécial pour les objets aérospatiaux devrait être envisagée, compte tenu notamment des progrès technologiques réalisés dans ce domaine. | UN | غير أنه ينبغي النظر في امكانية وضع قواعد قانونية خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، لا سيما على ضوء التطورات التكنولوجية في هذا الميدان. |
La pratique du huilage est recommandée, les insecticides organophosphorés étant à envisager pour les eaux où la végétation est abondante; | UN | ويوصى باستخدام الزيوت، في حين أنه ينبغي النظر في استخدام المبيدات الحشرية التي يدخل في تركيبها الفوسفات العضوي للمستنقعات الغنية بالأعشاب؛ |
La même délégation a ajouté qu'il faudrait examiner les raisons de l'inactivité de certains projets et les moyens de réduire le nombre de projets inactifs. | UN | وأضاف الوفد ذاته أنه ينبغي النظر في أسباب عطل المشروع وتحديد طرق الحد من ذلك. |
Nous pensons à ce propos comme le Secrétaire général qu'il convient d'examiner les propositions formulées dans le rapport et de les appliquer autant que possible dans le cadre de la réforme en cours. | UN | وفي هذا السياق، نتفق مع الأمين العام في أنه ينبغي النظر في المقترحات الواردة بالتقرير والإضافة إليها قدر الإمكان ضمن عمليات الإصلاح الجاري القيام بها. |
Le Groupe de travail estime donc qu'il conviendrait d'envisager d'élaborer des critères d'évaluation périodique des effets des activités des sociétés transnationales. | UN | لذلك، يرى الفريق العامل أنه ينبغي النظر في وضع معايير لتقييم آثار أنشطة الشركات عبر الوطنية على أساس دوري. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'il fallait envisager de mettre un terme au mandat des opérations de maintien de la paix qui étaient devenues irréalisables. | UN | ورأت عدة وفود أنه ينبغي النظر في إنهاء ولايات عمليات حفظ السلم التي اصبحت غير ذات فعالية. |