En effet, elle condamne sans équivoque le terrorisme et précise que tous les États devraient s'accorder à reconnaître qu'il s'agit d'actes criminels injustifiables, quelles qu'en soient les circonstances et les motivations. | UN | وفعلا فإن هذا اﻹعلان يدين دون أي لبس اﻹرهاب ويوضح أنه ينبغي لجميع الدول أن تتفق على الاعتراف بأن هذه اﻷعمال أعمال إجرامية لا مبرر لها أيا كانت الظروف وأيا كانت الدوافع. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les États devraient appliquer une approche prudente de la conservation, la gestion et de l'exploitation des stocks de poissons afin de protéger les ressources marines vivantes et de préserver l'environnement. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغي لجميع الدول أن تُطبق نهجا تحوطيا فعالا لحفظ الأرصدة السمكية وإدارتها واستغلالها بغية حماية الموارد البحرية الحية وصون البيئة البحرية. |
La déclaration ajoute que tous les États devraient coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la torture dans l’accomplissement de son mandat, lorsque cela leur est demandé. | UN | ويضيف اﻹعلان أنه ينبغي لجميع الدول أن تتعاون مع مقرر اﻷمم المتحدة الخاص المعني بالتعذيب في الاضطلاع بولايته حينما يطلب منها ذلك. |
L’Égypte appuie les efforts que déploie le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale en vue de garantir l’application de la Convention et réaffirme que tous les États doivent coopérer à cette fin en instaurant un dialogue fructueux. | UN | وهو يدعم جهود لجنة القضاء على العنصرية والتمييز العنصري لكفالة تنفيذ الاتفاقية ويؤكد من جديد أنه ينبغي لجميع الدول أن تتعاون لتحقيق ذلك عن طريق إجراء حوار مثمر. |
Les révélations sur le réseau clandestin de fournisseurs de matériel nucléaire d'Abdul Qadeer Khan montrent clairement que tous les États doivent être extrêmement vigilants pour empêcher que leur territoire ne soit utilisé pour faciliter l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | 21 - وقالت إن ما تردد من أقوال ذات صلة بشبكة ولوازم عبد القادر خان النووية قد أوضحت أنه ينبغي لجميع الدول أن تكون يقظة للحيلولة دون استخدام أراضيها في اكتساب مزيد من الأسلحة النووية. |
Ils ont pris note des décisions récentes du Tribunal et affirmé que tous les États devaient toujours respecter ses décisions. | UN | وأشاروا إلى القرارات الأخيرة الصادرة عن المحكمتين الدوليتين، وذكروا أنه ينبغي لجميع الدول أن تحترم الأحكام الصادرة عن المحكمة. |
Comme il est stipulé dans ses résolutions 40/61 et 46/51, l'Assemblée générale a toujours souligné que tous les États devraient contribuer à l'élimination progressive des causes sous-jacentes du terrorisme. | UN | وكما جاء في القرارين ٤٠/٦١ و ٤٦/٥١، ما فتئت الجمعية العامة تشدد باتساق على أنه ينبغي لجميع الدول أن تسهم فــي اﻹزالة التدريجية لﻷسباب الكامنة وراء اﻹرهاب. |
La Fédération considère que tous les États devraient prendre des mesures appropriées pour rendre la scolarisation des filles obligatoire, notamment en cas de grossesse ou si elles souffrent du sida ou vivent dans la pauvreté extrême. | UN | ويرى الاتحاد أنه ينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان انتظام الفتيات في الدراسة بالمرحلة الإلزامية، خاصة في حالات الحمل أو الإصابة بالإيدز أو الفقر المدقع. |
:: Pense que tous les États devraient prendre toutes les mesures appropriées afin de garantir que tous les professeurs, à tous les niveaux d'éducation, dispensent un enseignement sur les droits fondamentaux des femmes, l'égalité et, dans les pays à forte population immigrée, une connaissance des différentes cultures. | UN | :: يعتقد أنه ينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة بغية ضمان تدريس المعلِّمين، على جميع مستويات التعليم، لحقوق الإنسان للمرأة والمساواة، وفي البلدان ذات العدد الكبير من السكان المهاجرين معرفة الثقافات المختلفة. |
:: Considère également que tous les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires afin de garantir la scolarisation obligatoire des filles, en particulier dans les cas de grossesse, de VIH/sida ou de pauvreté extrême. | UN | :: يرى أيضا أنه ينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة بغية ضمان التحاق الفتيات الإلزامي بالمدرسة، بخاصة في حالات الحمل أو الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو الفقر المدقع. |
La Fédération pense que tous les États devraient prendre toutes les mesures appropriées pour s'assurer que tous les professeurs, à tous les niveaux d'enseignement, soient informés des droits fondamentaux des femmes et des principes d'égalité et que, dans les pays à forte immigration, ils acquièrent des connaissances sur les différentes cultures. | UN | ويعتقد الاتحاد أنه ينبغي لجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تقديم تعليمات لجميع المعلمين في جميع المراحل التعليمية بشأن حقوق الإنسان للمرأة والمساواة، وفي البلدان التي توجد بها أعداد كبيرة من المهاجرين، معرفة الثقافات المختلفة. |
28. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; | UN | 28- يشدد على أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل أقصى جهدها لضمان عدم تأثير سياساتها الدولية ذات الطابع السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، تأثيراً سلبياً على الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛ |
Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; | UN | 28- يشدد على أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل قصارى جهدها لضمان ألا يكون لسياساتها الدولية ذات الطابع السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، تأثير سلبي على الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛ |
25. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; | UN | 25- يشدد على أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل أقصى جهدها لضمان عدم تأثير سياساتها الدولية في المجالين السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، تأثيراً سلبياً على الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛ |
25. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; | UN | 25- يشدد على أنه ينبغي لجميع الدول أن تبذل أقصى جهدها لضمان عدم تأثير سياساتها الدولية ذات الطابع السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، تأثيراً سلبياً على الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛ |
64. Le Groupe de travail estime que tous les États devraient mettre en œuvre des mesures visant à promouvoir la compréhension, la tolérance, l'égalité entre les sexes et l'amitié entre toutes les nations et entre les groupes raciaux, nationaux, ethniques, religieux et linguistiques. | UN | 64- يعتقد الفريق العامل أنه ينبغي لجميع الدول أن تعمل على تنفيذ التدابير اللازمة لتعزيز التفاهم والتسامح والمساواة بين الجنسين والصداقة بين جميع الأمم والفئات العرقية والقومية والإثنية والدينية واللغوية. |
Les révélations sur le réseau clandestin de fournisseurs de matériel nucléaire d'Abdul Qadeer Khan montrent clairement que tous les États doivent être extrêmement vigilants pour empêcher que leur territoire ne soit utilisé pour faciliter l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | 21 - وقالت إن ما تردد من أقوال ذات صلة بشبكة ولوازم عبد القادر خان النووية قد أوضحت أنه ينبغي لجميع الدول أن تكون يقظة للحيلولة دون استخدام أراضيها في اكتساب مزيد من الأسلحة النووية. |
Il rappelle à cet égard la création du Tribunal international en application de sa résolution 827 (1993) et réaffirme que tous les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal et ses organes. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى إنشاء المحكمة الدولية عملا بقراره ٨٢٧ )١٩٩٣( مؤكدا على أنه ينبغي لجميع الدول أن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمة وأجهزتها. |
Il rappelle à cet égard la création du Tribunal international en application de sa résolution 827 (1993) et réaffirme que tous les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal et ses organes. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد الى إنشاء المحكمة الدولية عملا بقراره ٨٢٧ )١٩٩٣( مؤكدا على أنه ينبغي لجميع الدول أن تتعاون تعاونا تاما مع المحكمىة وأجهزتها. |
La délégation chinoise saisit la présente occasion pour réaffirmer que tous les États doivent adhérer uniformément au régime, figurant dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, du passage en transit dans les détroits servant à la navigation internationale et protéger conjointement ce régime. | UN | يودّ الوفد الصيني أن يغتنم هذه الفرصة ليؤكد مجدداً أنه ينبغي لجميع الدول أن تتقيد بصورة موحدة بالنظام الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المتعلق بالمرور العابر في المضايق المستخدَمة للملاحة الدولية وتحميه حماية مشتركة. |
Il a été jugé que l'extradition était une forme de coopération internationale capitale et que tous les États devaient s'employer à en assouplir les conditions et les modalités afin qu'elle soit plus efficace et effective. | UN | ورئي أن التسليم شكل جوهري من أشكال التعاون الدولي، وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لجميع الدول أن تعمل على تقليل الرسميات والجوانب التقنية لأجل زيادة فعالية التسليم وكفاءته. |