Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour réparer les violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يشير إلى أنه ينبغي لكل دولة أن توفر إطاراً فعالاً يسمح بالتماس سبل انتصاف لمعالجة الانتهاكات أو المظالم المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Il importe donc de souligner une fois encore que chaque État Membre devrait faire tout son possible pour régler ses contributions, quel qu’en soit le montant, afin de donner une assise financière solide à l’Organisation. | UN | وأضاف أنه من المهم بالتالي التأكيد من جديد على أنه ينبغي لكل دولة عضو أن تبذل قصارى جهدها لتسديد اشتراكاتها، بغض النظر عن مستواها، حتى تقف المنظمة على أرض صلبة من الوجهة المالية. |
Son corollaire est que chaque État définit souverainement ses besoins légitimes en matière de défense et de sécurité, dans le cadre des traités existants. | UN | ويُستدل من ذلك أنه ينبغي لكل دولة أن تحدد، بسيادة تامة، احتياجاتها المشروعة فيما يتعلق بالدفاع والأمن، في إطار المعاهدات القائمة. |
Il nous paraît important que tous les pays réglementent leurs marchés, institutions et instruments financiers, compte tenu de leur situation et de leurs priorités en matière de développement, ainsi que de leurs engagements et obligations internationaux. | UN | ونؤكد أنه ينبغي لكل بلد من البلدان أن يضبط أسواقه ومؤسساته ووكالاته المالية ضبطا كافيا، بما يتفق وأولوياته الإنمائية وظروفه، فضلا عن التزاماته وتعهداته الدولية. |
Il nous paraît important que tous les pays réglementent leurs marchés, institutions et instruments financiers, compte tenu de leur situation et de leurs priorités en matière de développement, ainsi que de leurs engagements et obligations internationaux. | UN | ونؤكد أنه ينبغي لكل بلد من البلدان أن يضبط أسواقه ومؤسساته ووكالاته المالية على نحو ملائم بما يتفق وأولوياته الإنمائية وظروفه والتزاماته وتعهداته الدولية. |
Cela étant, même si l'on considère que chaque organisation doit pouvoir décider elle-même de la meilleure manière d'utiliser les ressources dont elle dispose et apprécier seule l'opportunité de recourir davantage à la sous-traitance, on a dûment étudié la possibilité pour les organismes des Nations Unies de prendre des mesures conjointes et coordonnées. | UN | وفي حين أنه ينبغي لكل مؤسسة أن تحدد هي نفسها الاستخدام الأمثل للموارد الإدارية المتاحة، بما في ذلك مدى الاهتمام الخاص الذي قد يولى لزيادة الاستعانة بمصادر خارجية، فقد أولي قدر ملائم من الاهتمام لاستطلاع إمكانيات اتخاذ إجراءات مشتركة ومنسقة فيما بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement chinois pense que chaque pays doit fixer ses propres lois en ce qui concerne les formes de réparation et les procédures et les mécanismes d'indemnisation et choisir ses propres moyens pour les faire appliquer, compte tenu de la conjoncture nationale. | UN | وتعتقد الحكومة الصينية أنه ينبغي لكل بلد أن يضع قوانينه بشأن أشكال التعويض، واجراءاته وآلياته، والطرق الخاصة به لتطبيقها، على ضوء الظروف الداخلية. باء |
En 1995, le CCQA a décidé que chaque organisation devrait agir dans le même sens en adoptant des directives spécifiques conformes aux structures et aux mandats qui lui sont propres. | UN | وفي عام ١٩٩٥، قررت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أنه ينبغي لكل منظمة أن تتابع هذه السياسة بانتهاج سياسات تنظيمية ومبادئ توجيهية محددة في إطار هيكل وولاية كل منظمة. |
La stratégie utilisée par l'UNICEF pour élargir la base des donateurs dans le secteur public veut que chaque pays soit à la fois un donateur et un bénéficiaire; toutes les contributions sont valorisées. | UN | وتتمثل استراتيجية اليونيسيف بشأن توسيع قاعدة المانحين في اتجاه القطاع العام في أنه ينبغي لكل بلد أن يكون مانحاً ومستفيداً؛ وتُقدر قيمة كل المساهمات بالطريقة نفسها. |
Il peut en être conclu qu'avant de créer un nouveau cadre pour le secteur de l'énergie, il faut que chaque pays étudie soigneusement les caractéristiques de son marché et les besoins correspondants. | UN | والدرس الذي يمكن استخلاصه هو أنه ينبغي لكل بلد، قبل إنشاء إطار جديد لقطاع الطاقة، أن يدرس بدقة سمات السوق لديه والاحتياجات ذات الصلة بها. |
Elle fait valoir que chaque pays devrait assumer la pleine responsabilité de l'utilisation des mines dans des situations de sécurité nationale, et que son pays soutient fermement la résolution concernant l'assistance à la lutte antimines. | UN | وترى كوبا أنه ينبغي لكل بلد أن يتحمل المسؤولية الكاملة عن استعمال الألغام الأرضية في حالات الأمن الوطني، كما أنها دعمت بصفة مستمرة القرار المعني بتقديم المساعدة للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
L'article 13 du Traité dispose que chaque partie contractante négociera des accords — multilatéraux ou bilatéraux — avec l'AIEA en vue de l'application de son système de garanties à ses activités nucléaires. | UN | وتنص المادة ١٣ من المعاهدة على أنه ينبغي لكل طرف متعاقد أن يتفاوض بشأن عقد اتفاقات - متعددة اﻷطراف أو ثنائية - مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تطبيق ضماناتها على أنشطته النووية. |
Toutefois, nous sommes d'avis que chaque instance doit poursuivre ses travaux sur les mines terrestres antipersonnel en coordination étroite avec ceux entrepris par les autres instances afin de maximiser la complémentarité des efforts que déploie la communauté internationale pour éliminer l'utilisation des mines. | UN | غير أننا نرى أنه ينبغي لكل محفل أن يتابع عمله الخاص باﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بتنسيق وثيق مع الجهود المتخذة فـــي المحافل اﻷخرى لتحقيق أكبر قدر من التكامل في عمـــل المجتمع الدولي للقضاء على اﻷلغام اﻷرضية. |
20. D'une manière générale, l'ONUDI estime que chaque organisation devrait avoir toute latitude pour déterminer la structure par âge et, partant, la gamme des expériences qui convient le mieux à son mandat et à ses besoins. | UN | 20- وترى اليونيدو، على العموم، أنه ينبغي لكل منظمة أن تتمتّع بالمرونة الكافية في تحديد الهيكل العمري وبالتالي في تحديد مزيج الخبرات الذي يناسب ولايتها واحتياجاتها على أفضل وجه. |
149. Le représentant de l'Égypte a dit que le système commercial multilatéral devrait être bénéfique à tous les pays, mais que chaque pays devrait être capable de s'y intégrer à son propre rythme. | UN | 149- وتحدث ممثل مصر، فقال إن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يعود بالنفع على جميع البلدان، إلا أنه ينبغي لكل بلد أن يكون قادراً على الاندماج بهذا النظام بالوتيرة التي تناسبه. |
Le concept de l'entente tacite entre les générations date du temps des philosophes grecs; ce contrat social entre générations, dont le principe veut que chaque génération prenne soin des autres, a été le fondement de bien des sociétés. | UN | وتعود فكرة وجود اتفاق ضمني بين الأجيال إلى عهد الفلاسفة اليونانيين؛ ويقوم هذا العقد الاجتماعي المبرم بين الأجيال على افتراض أنه ينبغي لكل جيل أن يرعى شؤون الجيل الآخر وهذا يشكل دعامة مركزية لمجتمعات عديدة. |
Le paragraphe 3 du principe 6 dispose que chaque État doit s'assurer que ses tribunaux possèdent la compétence nécessaire pour connaître des affaires de responsabilité. | UN | 44 - وتابعت حديثها قائلة إن الفقرة 3 من المبدأ 6 تنص على أنه ينبغي لكل دولة أن تكفل امتلاك محاكمها الاختصاص اللازم للنظر في حالات المسؤولية. |
Il nous paraît important que tous les pays réglementent leurs marchés, institutions et instruments financiers, compte tenu de leur situation et de leurs priorités en matière de développement, ainsi que de leurs engagements et obligations internationaux. | UN | ونؤكد أنه ينبغي لكل بلد من البلدان أن يضبط أسواقه ومؤسساته ووكالاته المالية على نحو ملائم بما يتفق وأولوياته الإنمائية وظروفه والتزاماته وتعهداته الدولية. |
Il nous paraît important que tous les pays réglementent leurs marchés, institutions et instruments financiers, compte tenu de leur situation et de leurs priorités en matière de développement, ainsi que de leurs engagements et obligations internationaux. | UN | ونؤكد أنه ينبغي لكل بلد من البلدان أن يضبط أسواقه ومؤسساته ووكالاته المالية على نحو ملائم بما يتفق وأولوياته الإنمائية وظروفه والتزاماته وتعهداته الدولية. |