7. Le Président a souligné que les Parties devraient achever l'examen des questions dont elles étaient saisies le lundi 1er novembre. | UN | 7- وشدد الرئيس على أنه ينبغي للأطراف إنهاء نظرهم في البنود المعروضة عليهم بحلول يوم الاثنين 1 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Dans son rapport à la septième session de la CMP, le Conseil avait noté qu'il souhaitait que les Parties l'informent de la date effective et des incidences de tout retrait d'agrément/autorisation reçu d'une AND. | UN | وكان المجلس قد أشار في تقريره إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف إلى أنه ينبغي للأطراف أن تخطره بتاريخ نفاذ أي إشعار بسحب الموافقة/الإذن يرد إلى المجلس من أية سلطة وطنية معيَّنة، وبتأثيرات هذا السحب. |
Il précise en son paragraphe 2 que les Parties au Protocole additionnel I doivent, lorsque les circonstances le permettent, coopérer en matière d'extradition. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 88 على أنه ينبغي للأطراف في البروتوكول الإضافي الأول، أن تتعاون فيما بينها في مجال تسليم المجرمين عندما تسمح الظروف بذلك. |
Ces problèmes, a-t-il été déclaré, pourraient être évités en reformulant l'article comme une disposition exhortative tendant à ce que les Parties s'abstiennent de faire de fausses déclarations quant à leur identité ou à leur lieu de situation. | UN | وقيل انه يمكن تفادي هذه المشاكل إذا ما أعيد صياغة المادة في قالب نُصحي مؤداه أنه ينبغي للأطراف أن تمتنع عن تقديم بيانات زائفة فيما يتعلق بهويتهم أو مكانهم. |
En effet, les parties devraient conserver toute liberté concernant cette question. | UN | وإرتئي من ثم أنه ينبغي للأطراف الاحتفاظ بالسيطرة الكاملة فيما يتعلق بهذه المسألة. |
les parties devaient saisir cette chance historique de s'engager pleinement dans le dialogue. | UN | وبالنظر إلى هذه الفرصة التاريخية، اعتبروا أنه ينبغي للأطراف أن تلتزم التزاماً كاملاً بالحوار. |
Il a été convenu que les Parties et autres devraient communiquer ces renseignements ainsi que des observations analogues au secrétariat et au Canada selon que le stipulait la décision. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي للأطراف وغيرها أن ترسل هذه التعليقات والتعليقات الشبيهة بها إلى الأمانة وإلى كندا على النحو المنصوص عليه في المقرر. |
Devant les membres du Conseil, elle a fait état des progrès limités dans le domaine des garanties de sécurité et de l'enregistrement du retour des personnes déplacées et rappelé que les Parties devaient s'abstenir d'actes ou déclarations allant à l'encontre du processus de paix. | UN | وأفادت بإحراز تقدم محدود في مجال الضمانات الأمنية وتسجيل العائدين، وشددت على أنه ينبغي للأطراف أن تحجم عن الأعمال أو البيانات المضرة بعملية السلام. |
Ils sont convaincus que les Parties devraient attacher davantage d'importance aux activités menées par le secrétariat pour faciliter l'application de la Convention et qu'elles devraient lui fournir les orientations et l'appui financier voulus à cette fin. | UN | وهم يعتقدون اعتقاداً قوياً أنه ينبغي للأطراف في الاتفاقية أن تعلق أهمية أكبر على أنشطة أمانة الاتفاقية في تيسير تنفيذ الاتفاقية وأن توفر لهذه الأنشطة إرشادات سياساتية مناسبة التوقيت وأن تقدم لها دعماً مالياً ملائماً. |
Il a également signalé que les pays utilisaient différentes approches pour traiter le bromure de méthyle requis pour la recherche et le développement et le groupe a convenu que les Parties devraient s'efforcer de puiser dans leurs stocks à cette fin. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الأطراف تستخدم نُهجاً مختلفة للتعامل مع بروميد الميثيل المطلوب للبحث والتطوير، ووافق الفريق على أنه ينبغي للأطراف أن تسعى إلى استنفاذ المخزونات في هذا الغرض. |
Cette déclaration découlait de la conviction que les Parties au Protocole de Montréal ne devaient pas ignorer l'impact de leurs efforts pour protéger la couche d'ozone sur l'environnement, y compris le système climatique. | UN | وقد نتج هذا الإعلان عن إدراك أنه ينبغي للأطراف في بروتوكول مونتريال ألا تتجاهل تأثير جهودها لحماية طبقة الأوزون على البيئة، بما في ذلك نظام المناخ. |
Les Parties ont également décidé que les Parties intéressées s'entretiendraient de manière informelle avec le représentant de la Chine pour examiner plus avant la question de la demande de dérogation pour utilisations du tétrachlorure de carbone en laboratoire et à des fins d'analyse. | UN | 49 - وافقت الأطراف أيضاً على أنه ينبغي للأطراف المعنية أن تجتمع بصورة غير نظامية مع ممثل الصين لمواصلة مناقشة التعيين باستخدام رابع كلوريد الكربون في الاستخدامات المختبرية والتحليلية. |
60. La plénière du Comité a fait observer que les Parties devaient soulever les questions relatives à des conflits d'intérêts le plus tôt possible dans la procédure. | UN | 60- ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أنه ينبغي للأطراف أن تثير المسائل المتصلة بتضارب المصالح في أقرب وقت ممكن أثناء الإجراءات. |
Un représentant a suggéré que les Parties aux trois conventions tiennent des réunions extraordinaires simultanées immédiatement après la dixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention de Bâle, en 2011, puis en 2013. | UN | 41 - واقترح ممثل آخر أنه ينبغي للأطراف في الاتفاقيات الثلاث عقد اجتماعات استثنائية متزامنة عقب الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل في عام 2011 ومرة أخرى في عام 2013. |
75. Le SBSTA est également convenu que les Parties visées à l'annexe I de la Convention devaient continuer à fournir des données sur les gaz précurseurs. | UN | 75- ووافقت الهيئة الفرعية أيضاً على أنه ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية أن تواصل الإبلاغ عن غازات السلائـف. |
Nous sommes également convenus que les Parties devraient rétablir un vrai dialogue, dont il y a grand besoin, et entreprendre, sans plus de retard, le démantèlement des milices, le désarmement et la démobilisation ainsi que la réintégration des combattants et l'organisation d'élections libres, justes et crédibles. | UN | واتفقنا أيضا على أنه ينبغي للأطراف أن تجري من جديد حوارا حقيقيا مافتئت تتأكد الحاجة إليه، وأن تشرع، دون تأخير، في تفكيك الميليشيات ونزع أسلحة المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وفي إجراء انتخابات حرة ونزيهة وذات مصداقية. |
Certains participants ont néanmoins été d'avis que les Parties devaient négocier individuellement avec le Fonds multilatéral pour trouver une solution et que le Groupe de l'évaluation technique et économique devait être prié de faire des recommandations pour ces cas difficiles, y compris proposer des alternatives. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي للأطراف في هذه الحالات أن تتصل بالصندوق متعدد الأطراف فرادى بغية التفاوض حول حل، وأنه يجب أيضا مطالبة فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بوضع توصيات بالنسبة لمواجهة صعوبات مع البدائل. |
Soulignant que les Parties visées à l'annexe I de la Convention devraient promouvoir l'utilisation de technologies et l'exécution d'activités sur le territoire des Parties non visées à l'annexe I de manière à réduire au minimum tout effet environnemental économique ou social néfaste, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي للأطراف المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية أن تشجع التكنولوجيات والأنشطة في الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على النحو الذي يقلل إلى أدنى حدّ من الآثار الضارة البيئية والاقتصادية والاجتماعية، |
Nous estimons que les 192 parties devraient poursuivre le débat sur un objectif de température à long terme et un calendrier spécifique pour l'atteindre. | UN | إنني أعتقد أنه ينبغي للأطراف الـ 192 أن تواصل المناقشة بشأن غاية متعلقة بدرجات الحرارة على الأجل البعيد والإطار الزمني الذي يجب أن تتحقق فيه. |