La République démocratique du Congo réaffirme que les États Membres devraient résolument s'inscrire dans cette dynamique. | UN | كما تؤكد جمهورية الكونغو الديمقراطية من جديد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تثابر على بذل الجهود في ذلك الاتجاه. |
Il a convenu que les États Membres devraient apporter leur plein appui aux équipes. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن توفر الدعم الكامل لأفرقة العمل في أداء عملها. |
Nous pensons que les États Membres devraient examiner attentivement le rapport et les recommandations et prendre les décisions appropriées concernant ces dernières. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبحث التقرير والتوصيات بعناية وأن تتخذ المقررات الصحيحة بشأن التوصيات. |
Le Comité a souligné que les États Membres devaient fournir à l'appui de leur demande de dérogation à l'Article 19 des renseignements aussi complets que possible. | UN | 85 - وأكدت اللجنة أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تقدم أوفى قدر ممكن من المعلومات لدعم طلبات الاستثناء بموجب المادة 19. |
Israël est d'avis que les États Membres doivent veiller à appuyer les entités qui aident véritablement le peuple palestinien, au lieu d'user constamment des organes de l'ONU pour perpétuer et politiser son programme. | UN | وتعتقد إسرائيل أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تركز على دعم الكيانات التي تقدم دعماً حقيقياً للشعب الفلسطيني، بدلاً من استخدام أجهزة الأمم المتحدة باستمرار في إطالة أمد جدول أعمالها وتسييسه. |
Il a été souligné que les États Membres devraient contribuer à ce que le PNUCID puisse jouer un rôle de catalyseur pour la mobilisation de ressources. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تساهم في اتاحة الامكانية لليوندسيب لكي يقوم بدور حافز في حشد الموارد. |
Lorsqu'elle était résolue à travailler, la Conférence a toujours abordé les questions une à une. Nous pensons que les États Membres devraient revenir à cette pratique. | UN | فمؤتمر نزع السلاح ينتهج دائماً أسلوباً لكل حالة بذاتها وهكذا ينجز أعماله، وإننا نعتقد أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعود إلى هذا النهج. |
40. Il a été noté que les États Membres devraient mener des études approfondies sur le khat et le datura, et que leur inscription aux Tableaux des Conventions devrait être envisagée. | UN | 40- وأُشير إلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تجري دراسات متعمّقة للقات ونبتة الداتورا، وأنه يلزم النظر في جدولتهما. |
Les États de la CARICOM sont donc d'avis que les États Membres devraient pouvoir procéder à un échange de vues approfondi conformément à la pratique établie de l'Assemblée générale. | UN | لذلك، ترى دول الجماعة الكاريبية أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تستفيد من تبادل متعمق للآراء وفقاً للممارسة المتبعة للجمعية العامة. |
La délégation hongroise estime, à l'instar de la délégation japonaise, que les États Membres devraient participer activement aux travaux de la Sixième Commission sur ce sujet, et elle est disposée à prêter son concours pour que ces travaux puissent être menés à bien. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده مع ممثل اليابان في أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تسهم بنشاط في عمل اللجنة السادسة المتعلق بهذا الموضوع، وأن تكون على استعداد للمساعدة على الانتهاء من هذا العمل. |
60. La délégation marocaine estime que les États Membres devraient envisager d'augmenter le montant des contributions volontaires qu'ils versent à l'ONUDI. | UN | 60- ويشاطر وفده الرأي القائل أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في زيادة تبرعاتها لليونيدو. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة بحوث وطنية بشأن الحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما فيها المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فاعليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي. |
Compte tenu de la prochaine entrée en vigueur de la Convention, plusieurs représentants ont souligné que les États Membres devraient s'employer tout particulièrement à traduire cet instrument dans les faits en veillant à son application et à son suivi efficace par la Conférence des États Parties. | UN | ونظرا لبدء نفاذ الاتفاقية الوشيك، شدّد عدّة ممثّلين على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تركّز اهتمامها على تحويل هذا الصك إلى واقع عملي من خلال تنفيذه ومتابعته من قبل مؤتمر الدول الأطراف متابعة فعّالة. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | وقد اتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي مواصلة البحوث بشأن الحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لكل الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات عن الممارسات التي ثبتت فعاليتها في التقليل إلى أدنى حد من تكوّن الحطام الفضائي. |
157. Quelques délégations ont exprimé l'avis que les États Membres devraient faire rapport au Sous-Comité juridique et diffuser des informations sur les mesures prises pour réduire la production de débris spatiaux. | UN | 157- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تبلغ اللجنة الفرعية بالتدابير التي اتخذتها للحد من تولُّد الحطام الفضائي وأن تعمم المعلومات المتعلقة بتلك التدابير. |
Le Sous-Comité est convenu que les recherches sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالممارسات التي أثبتت فاعليتها في تقليل تكوّن الحطام الفضائي. |
Il est convenu que les recherches nationales sur les débris spatiaux devraient être poursuivies et que les États Membres devraient communiquer à toutes les parties intéressées les résultats de ces recherches, notamment des informations sur les pratiques qui s'étaient révélées efficaces pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | واتفقت اللجنة الفرعية على ضرورة مواصلة البحوث الوطنية المتعلقة بالحطام الفضائي، وعلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتيح لجميع الأطراف المهتمة نتائج تلك البحوث، بما فيها المعلومات المتعلقة بالممارسات التي أثبتت فاعليتها في التقليل من تولّد الحطام الفضائي. |
Il a souligné que les États Membres devaient examiner attentivement la structure actuelle des institutions internationales et réfléchir à ce qui est considéré comme un manque de légitimité des décisions du Conseil de sécurité, du fait que sa composition n'a pas changé depuis 1945. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر نظرة جادة في النظام الحالي للمؤسسات الدولية وافتقار مجلس الأمن المحسوس إلى الشرعية في قراراته نظرا لأن تكوينه بقي دون تغيير منذ عام 1945. |
Dès le départ, l'objectif de cette initiative était de répondre à l'appel du facilitateur, qui avait fort justement signalé que les États Membres devaient assumer un rôle directeur et entamer des consultations afin de dynamiser le processus. | UN | وقد سعت المبادرة منذ بدايتها تماما إلى الاستجابة لدعوة الميسر الذي أشار بحق إلى أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتولى القيادة وأن تنخرط في مشاورات لبث الدينامية في العملية. |
Il réitère que les États Membres doivent faire tout leur possible pour augmenter l'efficacité, la rentabilité et la portée de leur action en vue de protéger les enfants des effets des conflits armés. | UN | ويود أن يكرر أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تسعى إلى زيادة الكفاءة وفاعلية التكاليف والأثر لدى معالجة مسألة حماية الأطفال من آثار الصراع المسلح. |