Il a été noté que les organisations non gouvernementales devaient continuer à soulever la question des représailles et exiger des mesures plus efficaces dans la lutte contre celles-ci. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تواصل طرح موضوع الأعمال الانتقامية وتطلب التصدي لها بفاعلية. |
Nous convenons que les organisations non gouvernementales doivent être associées plus activement à la procédure d'appel global. | UN | ونحن نوافق على أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تشارك بنشاط أكبر في عملية النداءات الموحدة. |
Il est également convenu que les organisations internationales compétentes devraient être sollicitées à titre consultatif pour compléter l'expertise de la structure d'appui. | UN | كما اتفق المجلس على أنه ينبغي للمنظمات الدولية المعنية أن تشارك بصفة استشارية لتكمِّل خبرة هيكل الدعم. |
La Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. | UN | واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة. |
Nombre d'utilisateurs estimaient donc que les organismes devaient tirer parti des mises à niveau pour repenser et améliorer les procédures opératoires ainsi que l'exploitabilité du système. | UN | لذا رأى العديد من المستخدمين أنه ينبغي للمنظمات اغتنام فرصة ترقية النظام لإعادة النظر في أساليب العمل وفي سهولة استخدام النظام وتحسينهما. |
ix) Il faudrait continuer à accorder des augmentations d'échelon avec la même périodicité qu'à l'heure actuelle mais les organisations devraient veiller à ce que les fonctionnaires qui ont été mal notés ne bénéficient pas de tels avancements; | UN | ' ٩ ' ينبغي مواصلة منح الدرجات داخل الرتبة بنفس الفترات الفاصلة الحالية، إلا أنه ينبغي للمنظمات أن تكفل ألا تمنح هذه الدرجات إلى الموظفين بغض النظر عن أدائهم؛ |
27. Une autre délégation a déclaré que les organisations non gouvernementales ne devaient pas mettre à profit leur statut consultatif auprès du Conseil pour lever des fonds. | UN | ٢٧ - وذكر وفد آخر أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية ألا تستغل مركزها الاستشاري لدى المجلس لجمع اﻷموال. |
Il considère que les organisations internationales, en particulier l’ONUDI et le PNUD, devraient appuyer les efforts de formation des PMA. | UN | وهي ترى أنه ينبغي للمنظمات الدولية مثل اليونيدو وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن تدعم جهود التدريب التي تبذلها أقل البلدان نموا. |
La Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. | UN | واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة. |
Ils étaient d'avis que les organisations non gouvernementales devraient participer en tant qu'observateurs aux réunions du Groupe d'examen de l'application et d'autres organes subsidiaires de la Conférence. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تشارك بصفة مراقب في اجتماعات فريق استعراض التنفيذ وسائر هيئات المؤتمر الفرعية. |
Ils ont conclu que les organisations devraient repenser leurs procédures opératoires et limiter les personnalisations de leur PGI en profitant des mises à niveau pour revoir leurs procédures. | UN | وخلص المفتشان إلى أنه ينبغي للمنظمات أن تعيد تصميم أساليب عملها بصورة فعالة وأن تحدّ من اعتمادها على تكييف نظم التخطيط، مغتنمة فرصة الترقيات البرمجية لإعادة النظر في تلك الأساليب. |
La Rapporteuse spéciale estime que les organisations internationales devraient, entre autres mesures, intégrer la protection des enfants vulnérables et de leur famille dans tous les programmes de développement et de sécurité humaine. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي للمنظمات الدولية أن تقوم، في جملة تدابير أخرى، بإدراج مسألة حماية الفئات الضعيفة من الأطفال وأسرهم في صلب جميع برامج التنمية وأمن الإنسان. |
Le Comité devrait souligner que les organisations telles que cette organisation devraient coopérer pleinement à la réalisation des enquêtes prescrites par le Conseil de sécurité. | UN | وينبغي للجنة أن تشدد على أنه ينبغي للمنظمات من مثل المنظمة الدولية للكاكاو أن تتعاون مع التحقيقات التي صدر بها تكليف عن مجلس الأمن. |
Toutefois, compte tenu du fait qu'il était souhaitable de contrôler régulièrement et de façon continue l'octroi de contrats de durée indéfinie, la Commission a décidé que les organisations devraient veiller à ce que les dispositions de leur statut du personnel prévoient des examens périodiques destinés à confirmer le maintien d'un contrat continu. | UN | ومع ذلك فإذا وضعنا نصب أعيننا، استصواب الرصد الدوري لتوفير عقود مفتوحة على أساس دائم، تُعلن اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تضمن أن نُظمها الإدارية تنص على إجراء استعراضات دورية لتأكيد صحة الاستمرار. |
Ils ont conclu que les organisations devraient repenser leurs procédures opératoires et limiter les personnalisations de leur PGI en profitant des mises à niveau pour revoir leurs procédures. | UN | وخلص المفتشان إلى أنه ينبغي للمنظمات أن تعيد تصميم أساليب عملها بصورة فعالة وأن تحدّ من اعتمادها على تكييف نظم التخطيط، مغتنمة فرصة الترقيات البرمجية لإعادة النظر في تلك الأساليب. |
Le Comité consultatif avait recommandé que les organisations bénéficiant d’une assistance de la Force remboursent celle-ci (A/51/851, par. 40). | UN | ٢٠ - وأعلنت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات التي تنشد مساعدة القوة أن تسدد التكاليف للقوة )A/51/851، الفقرة ٤٠(. |
45. Le Sous-Comité a considéré que les organisations internationales intergouvernementales devraient envisager de prendre des mesures pour inciter leurs membres à adhérer aux traités relatifs à l'espace, facilitant ainsi leur acceptation des droits et des obligations découlant de ces traités. | UN | 45- واتفقت اللجنة الفرعية على أنه ينبغي للمنظمات الحكومية الدولية أن تنظر في اتخاذ خطوات لتشجيع أعضائها على الانضمام إلى معاهدات الفضاء الخارجي، مما يتيح قبولها الحقوق والالتزامات التي تقضي بها تلك المعاهدات. |
L'avis a été exprimé par exemple que les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches devraient appliquer des règles spécifiques concernant la collecte de données sur les espèces de requins capturés délibérément ou de façon accessoire, procéder à des évaluations biologiques et mettre au point des mesures de conservation et de gestion appropriées pour les différentes espèces de requins. | UN | فعلى سبيل المثال، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك أن تنفذ اشتراطات جمع البيانات المتعلقة بأنواع محددة من سمك القرش المصيدة مباشرة أو عرضا، وإجراء تقييمات بيولوجية، ووضع التدابير المرتبطة بحفظ وإدارة أنواع سمك القرش. |
151. À partir de l'examen des services de conférence dont il est rendu compte au chapitre III ci-dessus, l'inspecteur a conclu que les organisations sises à Vienne devraient établir, au plus tard pour le cycle budgétaire 2006-2007, des services de conférence unifiés qui seraient gérés par l'ONU. | UN | 150- وخلص المفتش، على ضوء استعراضه لخدمات المؤتمرات في الفصل الثالث أعلاه، إلى أنه ينبغي للمنظمات التي مقرها فيينا أن تنشئ، في موعد أقصاه دورة الميزانية 2006-2007، مرافق موحدة تماماً لخدمة المؤتمرات في فيينا، تديرها الأمم المتحدة. |
Nombre d'utilisateurs estimaient donc que les organismes devaient tirer parti des mises à niveau pour repenser et améliorer les procédures opératoires ainsi que l'exploitabilité du système. | UN | لذا رأى العديد من المستخدمين أنه ينبغي للمنظمات اغتنام فرصة ترقية النظام لإعادة النظر في أساليب العمل وفي سهولة استخدام النظام وتحسينهما. |
ix) Il faudrait continuer à accorder des augmentations d'échelon avec la même périodicité qu'à l'heure actuelle mais les organisations devraient veiller à ce que les fonctionnaires qui ont été mal notés ne bénéficient pas de tels avancements; | UN | ' ٩ ' ينبغي مواصلة منح الدرجات داخل الرتبة بنفس الفترات الفاصلة الحالية، إلا أنه ينبغي للمنظمات أن تكفل ألا تمنح هذه الدرجات إلى الموظفين بغض النظر عن أدائهم؛ |