Toutefois, dans certains contextes ruraux, les combustibles traditionnels restent en dehors des mécanismes du marché et leur utilisation est largement tributaire de l'effectif de la population. | UN | ومع ذلك، يتم تجميع أنواع الوقود التقليدية في بعض البيئات الريفية خارج آليات السوق. وفي هذه الحالات، يتأثر الانتفاع بها إلى حد كبير بحجم السكان. |
Toutefois, dans certains contextes ruraux, les combustibles traditionnels restent en dehors des mécanismes du marché et leur utilisation est largement tributaire de l'effectif de la population. | UN | ومع ذلك، يتم تجميع أنواع الوقود التقليدية في بعض البيئات الريفية خارج آليات السوق. وفي هذه الحالات، يتأثر الانتفاع بها إلى حد كبير بحجم السكان. |
Cet apport sera particulièrement intéressant dans les régions insulaires du pays, où les coûts de production d'électricité à partir des combustibles traditionnels sont particulièrement élevés. | UN | وستكون هذه الزيادة كبيرة للغاية في مناطق البلاد الجزرية حيث تكاليف توليد الطاقة من أنواع الوقود التقليدية مرتفعة للغاية. |
Comme le bois et d'autres combustibles traditionnels se raréfient en raison du ramassage excessif, du défrichement, des conflits armés ou de la dégradation de l'environnement, certaines femmes doivent parcourir de plus grandes distances à la recherche de combustibles. | UN | ونظرا لأن الحطب وغيره من أنواع الوقود التقليدية باتت شحيحة بسبب الإفراط في قطع الأشجار، أو تجريف الأراضي، أو النزاعات المسلحة، أو تدهور البيئة، يتعين على بعض النساء أن ينتقلن لمسافات طويلة لإيجاد الوقود. |
d) Encourager les pays à prendre de nouvelles mesures pour promouvoir la mise au point et l'utilisation de meilleures techniques de construction automobile et l'emploi de carburants traditionnels améliorés ainsi que l'élaboration et la promotion de carburants de substitution; | UN | (د) تشجيع البلدان على اتخاذ مزيد من الخطوات لإعداد تكنولوجيات أفضل للمركبات وعلى استخدام هذه التكنولوجيات وتطوير أنواع الوقود التقليدية جنبا إلى جنب مع إعداد وتطوير أنواع الوقود البديلة؛ |
La deuxième communication analysait l'impact de la pollution de l'air dans les bâtiments et soulignait qu'utiliser essentiellement des combustibles traditionnels était particulièrement préjudiciable pour les femmes et les enfants, qui passaient plus de temps à la maison. | UN | وناقشت الورقة الثانية تأثير تلوّث الهواء من مصادر داخل الأماكن المغلقة وشدّدت على أن الاعتماد على أنواع الوقود التقليدية يؤثر على نحو خاص على النساء والأطفال، الذين كثيرا ما يكونون داخل المنازل لفترات أطول. |
Deux milliards de personnes environ n'ont pas accès à l'électricité et deux autres milliards dépendent des combustibles traditionnels, comme le bois et les déchets animaux ou de culture, pour faire cuire leur nourriture et se chauffer. | UN | هناك ما يقرب من ملياري نسمة يفتقرون إلى الحصول على الكهرباء كما أن هناك ملياري نسمة آخرين يعتمدون على أنواع الوقود التقليدية مثل الأخشاب ومخلفات الحيوانات والمحاصيل في الطهي والتدفئة. |
Pour un tiers de la population mondiale, la dépendance envers les combustibles traditionnels implique de consacrer chaque jour un grand nombre d'heures au ramassage du bois, les petites filles et les femmes étant les premières concernées, même dans les zones urbaines. | UN | ويسفر الاعتماد على أنواع الوقود التقليدية بالنسبة لثلث سكان العالم عن قضاء عدد كبير من الساعات يوميا في جمع الأخشاب وذلك أساساً بواسطة الأطفال والنساء حتى في المناطق الحضرية. |
Pour un tiers de la population mondiale, les dépendances envers les combustibles traditionnels implique de consacrer chaque jour un grand nombre d'heures au ramassage du bois, les petites filles et les femmes étant les premières concernées, même dans les zones urbaines. | UN | ويسفر اعتماد ثلث سكان العالم على أنواع الوقود التقليدية في قضاء عدد كبير من الساعات يومياً لجمع الأخشاب وذلك أساساً بواسطة الفتيات من الأطفال، والنساء حتى في المناطق الحضرية. |
Les statistiques de l’énergie ne font généralement pas état des combustibles traditionnels, qui ne sont donc pas pris en compte par les planificateurs et les responsables et restent difficiles à quantifier et à analyser. | UN | ١٥ - نظرا إلى أن أنواع الوقود التقليدية لا تحسب عادة في إحصاءات الطاقة، فإن كثيرا ما يغفلها المخططون ومقررو السياسات، ويصعب تقييم إمداداتها كميا وتحليلها. |
Comme on peut le voir à la figure II, les combustibles traditionnels se caractérisent par un faible niveau d’efficacité. | UN | وكما يتضح في الشكل الثاني، تتسم أنواع الوقود التقليدية بانخفاض الكفاءة. الشكل الثاني - الكفاءة الوقودية لمختلف مواقد الطهي |
93. Les indicateurs utilisés dans le Plan-cadre pour l'environnement seront : la superficie arable par habitant; l'évolution des terres forestières en pourcentage du total des kilomètres carrés au cours des dernières années; et le pourcentage de la population qui a recours aux combustibles traditionnels pour son énergie. | UN | 93- وأما مؤشرات الإطار البيئية فإنها سوف تشمل مقدار الأرض الصالحة للزراعة للفرد الواحد، والنسبة المئوية للتغير في المساحة الكلية بالكيلومترات المربعة لأراضي الغابات في السنوات العشر الأخيرة؛ والنسبة المئوية للسكان الذين يعتمدون على أنواع الوقود التقليدية في استخدام الطاقة. |
b Les chiffres indiquent toutes les sources d'énergie primaire, y compris les combustibles traditionnels et les sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | )ب( تشير هذه اﻷرقام إلى مصادر الطاقة اﻷولية، بما فيها أنواع الوقود التقليدية ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
36. Les écotechnologies et les technologies des énergies renouvelables utilisées à des fins domestiques ont tendance à exploiter de nouveaux combustibles, des combustibles traditionnels mais de façon novatrice. | UN | 36- تميل تكنولوجيات الطاقة الخضراء والمتجددة المستخدمة لإنتاج الطاقة للاستخدامات المنزلية إلى استغلال أنواع جديدة من الوقود أو إلى استخدام أنواع الوقود التقليدية بطرق جديدة ومطوَّرة. |
De même, dans la plupart des foyers ruraux et dans certains foyers urbains, les femmes cuisinent sur des fourneaux ouverts, dans des pièces mal ventilées, et on a constaté que la fumée provenant des combustibles traditionnels contenait de nombreux éléments toxiques susceptibles d'entraîner l'apparition de maladies pulmonaires chroniques et même du cancer du pharynx. | UN | كذلك فالمرأة في معظم المناطق الريفية وفي بعض الأسر الحضرية تطبخ على مواقد مكشوفة وفي أماكن سيئة التهوية وقد لوحظ أن الدخان المنبعث من أنواع الوقود التقليدية يحوي عدة عناصر ضارة من شأنها أن تسبب أمراضا مزمنة للرئة بل تسبب سرطان المريء. |
Deux milliards de personnes environ n'ont pas accès à l'électricité et deux autres milliards dépendent des combustibles traditionnels, comme le bois et les déchets animaux ou de culture, pour faire cuire leur nourriture et se chauffer. | UN | 6 - وهناك ما يقرب من ملياري نسمة يعانون من انعدام الحصول على الكهرباء، كما يعتمد ملياران آخران على أنواع الوقود التقليدية مثل الأخشاب ومخلفات الحيوانات والمحاصيل في الطهي والتدفئة . |
13. Alors que la consommation de pétrole a diminué dans les pays développés depuis le premier choc pétrolier de 1973, elle a nettement augmenté dans les pays en développement à mesure que les combustibles commerciaux se substituaient aux combustibles traditionnels et que ces pays s'industrialisaient. | UN | 13- وبينما انخفض استخدام النفط في البلدان المتقدمة منذ الصدمة النفطية الأولى لعام 1973، سجلت البلدان النامية زيادة كبيرة في استخدامها للنفط باستبدال أنواع الوقود التقليدية بأنواع الوقود التجارية وانتعاش عملية التصنيع. |
Sans accès à de bons combustibles peu coûteux pour la cuisine et le chauffage, les femmes doivent consacrer beaucoup de temps et d'efforts à la collecte de combustibles traditionnels (bois, charbon, bouse et déchets agricoles) pour pouvoir chauffer de l'eau et cuisiner. | UN | 8 - وبدون الحصول على وقود مناسب وميسور التكلفة للطهي والتدفئة، يتحتم على المرأة أن تقضي وقتا طويلا وتبذل جهدا بدنيا كبيرا للحصول على أنواع الوقود التقليدية (مثل الحطب والفحم والروث والنفايات الزراعية) لتسخين الماء وطهي الطعام. |
Dans les pays en développement, une grande partie de la population rurale, dont font partie des peuples autochtones et des communautés agraires locales, cuisinent au moyen de combustibles traditionnels, comme le bois, le charbon de bois et les excréments d'animaux. | UN | 15 - وضمن البلدان النامية، يستخدم الكثير من سكان الأرياف بمن فيهم الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ذات الثقافات القائمة على الأراضي، أنواع الوقود التقليدية مثل الحطب والفحم النباتي وروث الحيوانات للطبخ. |
Dans les zones où le revenu annuel par habitant est inférieur à 300 dollars, 90 % de la population utilisent des combustibles traditionnels pour faire la cuisine D. F. Barnes, R. Van der Plas et W. Floor, «Tackling the rural energy problem in developing countries», Finance and Developement, vol. 34, No 2 (juin 1997), p. 12. | UN | ففي المناطق التي يقل فيها الدخل الفردي السنوي عن ٣٠٠ دولار، يستخدم ٩٠ في المائة من السكان أنواع الوقود التقليدية ﻷغراض الطهي)٢(. |
Les mesures proposées permettent de réduire les émissions soit par un remplacement des carburants traditionnels (valorisation des anciennes utilisations de la bioénergie et promotion de nouvelles applications) soit par l'augmentation de la capacité de fixation annuelle de CO2 par l'écosystème terrestre (augmentation des ressources existantes ou réduction de leurs taux d'épuisement). | UN | وتحقق التدابير المقترحة تخفيض الانبعاثات إما بالاستعاضة عن أنواع الوقود التقليدية )بالارتقاء بالطاقة الحيوية القديمة وتوسيع استخداماتها الجديدة( أو بزيادة طاقة التثبيت السنوية لثاني أكسيد الكربون للنظام البيئي اﻷرضي )إما بزيادة احتياطي الموارد الموجودة أو بتخفيض معدل الاستنزاف(. |