"أنَّ أيَّ" - Traduction Arabe en Français

    • que toute
        
    Le groupe de travail a souligné que toute décision relative à des propositions de définition des priorités devrait être prise par la commission concernée. UN وشدَّد الفريق العامل على أنَّ أيَّ مقرّرات بشأن مقترحات من أجل ترتيب الأولويات سيتعين أن تتخذها اللجنة ذات الصلة.
    Ces derniers sont si bien établis dans les activités quotidiennes des individus, des entreprises et des États que toute interruption des services de localisation, de navigation et de synchronisation temporelle engendrerait de grandes perturbations. UN وقد باتت تلك النظم العالمية متجذِّرة في الأنشطة اليومية للأفراد والشركات والحكومات إلى درجة أنَّ أيَّ غياب للخدمات الساتلية لتحديد المواقع والملاحة والتوقيت سيسبِّب اضطراباً واسع النطاق.
    On a fait observer que toute modification de proposition du projet de Loi type, dont celle-ci, devrait être examinée par la Commission. UN وأُشير إلى أنَّ أيَّ تغيير مقترح على مشروع القانون النموذجي، بما في ذلك هذا التغيير، لا بدّ أن تنظر فيه اللجنة.
    Le Rwanda établit sa compétence territoriale conformément à l'article 42, paragraphe 1, de la Convention aux articles 6 à 8 du Code pénal, et prévoit que toute infraction dont un acte caractérisant un de ses éléments constitutifs a été accompli au Rwanda est réputée commise sur le territoire rwandais. UN تحدِّد رواندا ولايتها القضائية وفقاً للفقرة 1 من المادة 42 من الاتفاقية والمواد 6 إلى 8 من قانون العقوبات، وتنص على أنَّ أيَّ مخالفة يُرتكب أحد عناصرها في رواندا تُعتبر أنها ارتُكبت في رواندا.
    Certains orateurs ont noté que toute décision financière ou budgétaire relèverait du mandat et de la compétence d'autres organes de l'ONU, en particulier le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أنَّ أيَّ قرار يتعلق بالمالية والميزانية سوف يدخل ضمن ولاية سائر هيئات الأمم المتحدة واختصاصها، لاسيما اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة.
    Une disposition spéciale du Code pénal sur la corruption active établit que toute personne ayant offert, promis ou donné un pot-de-vin n'est pas punie si elle a été soumise à un chantage par un agent public, un arbitre ou un expert ou si elle a immédiatement informé les autorités de manière volontaire. UN وثمة حكم خاص بشأن الرشوة في القانون الجنائي ينص على أنَّ أيَّ شخص تُعرض عليه رشوة أو يُوعد بالحصول عليها أو تقدَّم له لا يُعاقَب إذا تعرّض للابتزاز من المسؤول أو المحكّم أو الخبير من أجل القيام بذلك، أو إذا أبلغ السلطات بذلك فوراً وطواعية.
    49. Lors de l'examen des articles 45 et 46, il a été dit que toute disposition octroyant à l'entité adjudicatrice le droit de demander des éclaircissements devrait être assortie d'une interdiction d'engager des négociations pendant une telle procédure de clarification. UN 49- ولدى مناقشة المادتين 45 و46، أُشير إلى أنَّ أيَّ أحكام تنصّ على حق الجهة المشترية في التماس إيضاحات ينبغي أن تقترن بحظر الدخول في مفاوضات خلال إجراءات الإيضاح هذه.
    138. À l'issue de la discussion, il a été généralement convenu que toute objection relative à la nomination du tiers neutre devrait être traitée de manière directe et ne pas donner la possibilité de formuler des observations ou d'exposer des motifs. UN 138- واتُّفق عموما بعد إجراء مناقشة على أنَّ أيَّ اعتراض يتعلّق بتعيين المحايد ينبغي أن يُعالج بصورة مباشرة ولا ينبغي أن يفتح الباب لاحتمال تقديم تعليقات على الاعتراض أو تقديم أسباب له.
    Ces restrictions montrent clairement que toute procédure locale d'insolvabilité engagée après la reconnaissance d'une procédure étrangère principale se limite aux biens du débiteur qui se trouvent dans l'État d'ouverture de cette procédure locale, sous réserve seulement de la nécessité d'encourager la coopération et la coordination en ce qui concerne la procédure étrangère principale. UN وهذان القيدان يؤكّدان أنَّ أيَّ إجراء إعسار محلي يُستهل بعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي إنما يتناول موجودات المدين في الدولة التي بدأ فيها الإجراء المحلي، ولا يخضع إلا لضرورة تشجيع التعاون والتنسيق بشأن الإجراء الأجنبي الرئيسي.
    Cette suggestion a soulevé une opposition au motif: i) qu'aucun mécanisme pratique ne permettait de restreindre la divulgation d'un document ou d'informations une fois ceux-ci communiqués à un tiers; et ii) que toute disposition limitant l'accès à une partie du public irait à l'encontre de la notion de transparence et pourrait en tout état de cause être discriminatoire. UN وأبدي اعتراضٌ على ذلك المقترح على أساس `1` أنه لا توجد أيُّ آلية عملية تَحُدُّ من نشر الوثائق أو المعلومات على نطاق واسع بعد إفشائها إلى الغير؛ و`2` أنَّ أيَّ حكم يقْصِر اطلاع الجمهور على فئة محدودة منه سيكون متنافياً مع مفهوم الشفافية بل وقد يكون تمييزياً على أيِّ حال.
    86. Il a été souligné que toute autre institution désignée par la Commission pour exercer la fonction de dépositaire dans ces circonstances le ferait à titre temporaire, en " dépannage " , et seulement jusqu'à ce que le secrétariat de la CNUDCI obtienne les ressources voulues. UN 86- وشُدِّد على أنَّ أيَّ مؤسسة أخرى تسميها اللجنة لكي تتولى مهام جهة الإيداع في هذه الظروف سوف تقوم بذلك على أساس " احتياطي " مؤقَّت، إلى حين حصول أمانة الأونسيترال على الموارد اللازمة.
    La Cour s'est inquiétée de ce que toute autre interprétation ne soit source de confusion créée par deux systèmes judiciaires, dans deux pays différents, exerçant une compétence concurrente sur le même litige, ce qui porterait atteinte aux principes généraux de la CNY. UN وخشيت المحكمة من أنَّ أيَّ تفسير آخر من شأنه أن يؤدِّي إلى " فوضى ناشئة عن نظامين قضائيين في بلدين مختلفين يمارسان اختصاصاً متزامناً على النـزاع ذاته " ، الأمر الذي من شأنه أن يقوِّض السياسة التي تتوخَّاها اتفاقية نيويورك.
    Dans la règle 55, les États Membres souhaiteront peut-être envisager d'ajouter un nouveau paragraphe (2) qui indiquerait que toute inspection devrait donner lieu à un rapport écrit qui sera soumis à l'autorité compétente et que: UN في القاعدة 55، لعلّ الدول الأعضاء تودّ أن تنظر في إضافة فقرة جديدة (2) تشير إلى أنَّ أيَّ تفتيش يجب أن يعقبه تقرير خطّي يُقدَّم إلى السلطة المختصة بحيث:
    46. Il était entendu que toute modification apportée au dossier de sollicitation, de préqualification ou de présélection conformément à l'article 14 serait substantielle et tomberait sous le coup du paragraphe 3 de l'article 15; le lien entre ces deux dispositions serait souligné dans le Guide. UN 46- وكان مفهوماً أنَّ أيَّ تغيير يُجرى على وثائق الالتماس أو وثائق التأهيل الأوَّلي أو وثائق الاختيار الأوَّلي وفقاً للمادة 14 سيكون تغييراً جوهرياً وبالتالي مشمولاً بالفقرة 3 من المادة 15؛ على أن يُوضّح وجه الارتباط بين أحكام المادتين في الدليل.
    D'un côté, il avait été suggéré que toute disposition sur la publicité des audiences contenue dans une norme juridique devant être élaborée sur la transparence prévoie que les audiences soient ouvertes au public, sauf convention contraire des parties (A/CN.9/712, par. 53 à 55). UN ورُئي أنَّ أيَّ حكم بشأن علانية الجلسات في إطار أيِّ معيار قانوني يُعَدُّ بشأن الشفافية ينبغي أن ينص على أن تكون الجلسات مفتوحة للعموم ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك (A/CN.9/712، الفقرات 53-55).
    Les partenaires privés ayant généralement une structure organisationnelle complexe avec diverses filiales, des entreprises apparentées et des coentreprises, les experts ont estimé qu'il était tout aussi important de faire en sorte que toute exigence applicable à la principale entreprise contractante le soit également à ces entités, et que des règles plus générales sur la sous-traitance soient systématiquement établies. UN ونظرا لأنَّ الشريك من القطاع الخاص عادة ما يكون ذا هيكل تنظيمي معقَّد ويضم شركات فرعية مختلفة أو شركات منتسبة أو شركات قائمة على مشاريع مشتركة، يفيد الخبراء بأنَّ من المهم أيضا التأكد من أنَّ أيَّ اشتراطات سارية على المقاول الرئيسي تسري أيضا على هذه الكيانات، وأنَّ هناك حاجة إلى قواعد أعم بشأن التعاقد من الباطن.
    Plusieurs actes se traduisant par un abus de fonctions sont incriminés par le Code pénal islamique et une directive de 1990 du Chef du pouvoir judiciaire prescrit que toute atteinte aux lois et règlements par des directeurs généraux, des services de détection et de répression, des organismes publics et des institutions publiques donnera lieu à des poursuites en vertu de l'article 576 du Code pénal islamique. UN ويُجرّم قانون العقوبات الإسلامي عدَّة أفعال ينتج عنها إساءة استغلال الوظائف، وينص الأمر التوجيهي الصادر عن رئيس الجهاز القضائي في عام 1990 على أنَّ أيَّ انتهاك للقوانين واللوائح التنظيمية يقوم به المسؤولون التنفيذيون والعاملون في أجهزة إنفاذ القانون والمنظمات الحكومية والمؤسسات العامة يؤدي إلى ملاحقتهم جنائياً بموجب المادة 576 من قانون العقوبات الإسلامي.
    Les dispositions de la Constitution qui portent sur l'immunité (article 84B) disposent que " toute personne agissant au nom de Sa Majesté le Sultan et Yang DiPertuan ou sous son autorité ne peut faire l'objet d'aucune procédure devant un tribunal pour tout acte commis ou omis dans l'exercice de ses fonctions " . UN وتنص الأحكام الدستورية بشأن الحصانة (التي ورد معظمها في المادة 84 باء) على أنَّ " أيَّ شخص يتصرف نيابة عن جلالة السلطان رئيس الدولة أو بموجب سلطته، لا يخضع لإجراءات قضائية أياً كانت أمام أيِّ محكمة بسبب قيامه بأيِّ فعلٍ أو امتناعه عن القيام بأيِّ فعلٍ بصفته الرسمية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus