L'acheteur a affirmé que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises de façon raisonnable car il avait obtenu un prix inférieur à celui du marché. | UN | وأكّد المشتري أنَّ البائع لم يُعِد بيع السلع بطريقة معقولة لأنه حصل على ثمن يقلّ عن قيمتها السوقية. |
Il a aussi déclaré que le vendeur était tenu de dédommager l'acheteur pour le préjudice causé. | UN | وأضافت هيئة التحكيم أنَّ البائع مسؤول عن الأضرار التي ينبغي تعويض المشتري عنها. |
La Cour a jugé que le vendeur avait correctement réduit son prix, conformément à l'article 50 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أنَّ البائع قام بتخفيض السعر كما يجب عملا بالمادة 50 من اتفاقية البيع. |
L'arbitre, unique, a considéré que le vendeur avait observé l'exigence de recherche d'un règlement amiable. | UN | وخلص المحكَّم الوحيد إلى أنَّ البائع التزم بشرط محاولة التوصل إلى تسوية ودية. |
De plus, le Tribunal a conclu que le vendeur avait enfreint ses obligations car il n'avait pas émis de facture pour le paiement des marchandises et avait modifié unilatéralement les conditions du contrat. | UN | ووجدت الهيئة، فضلا عن ذلك، أنَّ البائع أخلّ بالتزاماته لأنه لم يصدر فاتورة لتسديد ثمن البضاعة وغيّر بمفرده شروط العقد. |
S'agissant du fond du litige, l'arbitre, en appliquant la CVIM et les Incoterms, a estimé que le vendeur était valablement en droit de suspendre les livraisons, pour force majeure. | UN | أما بالنسبة لجوهر النـزاع، فقد ارتأى المحكّم، تطبيقاً لاتفاقية البيع والقواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية، أنَّ البائع كان يحق له تماما التوقُّف عن التسليم، بسبب القوة القاهرة. |
La juridiction a considéré que le vendeur avait livré les marchandises, livraison qui emportait obligation de payer le prix en application des articles 53 et 59 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أنَّ البائع سلَّم البضاعة ووجب بالتالي، وفقاً لأحكام المادتين 53 و59 من اتفاقية البيع، أنْ يُدفع الثمن. |
Le Tribunal a estimé que le vendeur était en droit d'obtenir le prix des marchandises, conformément à l'article 61 de la CVIM, ainsi que des dommages-intérêts au titre de l'article 74. | UN | وقد رأت الهيئة أنَّ البائع له الحق في ثمن البضائع وفقا للمادة 61 من اتفاقية البيع وفي التعويض عن الضرر بموجب المادة 74. |
Toutefois, cela ne signifie pas que le vendeur n'est pas en droit de se prévaloir des articles 74 et 78 de la CVIM pour demander des dommages-intérêts ou des intérêts. | UN | ومع ذلك، لا يعني ذلك أنَّ البائع لا يحق له المطالبة بتعويضات أو بفائدة من خلال تطبيق المادتين 74 و78 من اتفاقية البيع. |
La juridiction de première instance avait fait droit à la réclamation, estimant que le vendeur s'était dûment conformé aux exigences en matière d'impôts, y compris à celle relative à l'opération. | UN | وقد أجازت المحكمة الابتدائية الدعوى، إذْ تبيَّنت أنَّ البائع امتثل على النحو الواجب لكل المتطلبات الضريبية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمعاملة. |
La Cour a relevé que le vendeur réclamait le paiement intégral de la marchandise dix ans après la conclusion du contrat et qu'il ne pouvait donc pas s'attendre à ce que l'acheteur l'ait conservée. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ البائع طلب سداد كامل ثمن البضاعة بعد إبرام العقد بعشر سنوات، ولذا فليس من المتوقَّع أن يكون المشتري قد احتفظ بالبضاعة. |
Concernant l'article 34 de la CVIM, l'acheteur arguait que le vendeur avait fait preuve de mauvaise foi en s'abstenant de donner les informations sur la couleur de la marchandise dans le certificat de qualité. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 34 من اتفاقية البيع، ادَّعى المشتري أنَّ البائع قد أخلَّ بالعقد متعمِّدا، بعدم إيراده معلومات في شهادة الجودة بشأن لون البضاعة. |
Par conséquent, la cour a considéré que le vendeur ne pouvait pas arguer que l'acheteur n'avait pas correctement exécuté son obligation relative aux lettres de crédit puisqu'il avait lui-même causé cette inexécution. | UN | وبالتالي، ذهبت المحكمة إلى أنَّ البائع لا يُمكنه الاستناد إلى إخفاق المشتري في الوفاء على النحو الصحيح بالتزاماته بشأن خطابات الاعتماد لأنَّ البائع هو الذي سبَّب هذا الإخفاق. |
Le tribunal de première instance a déclaré que le vendeur savait qu'il était supposé livrer à peu près le même nombre de portes et de cadres de porte pour que l'acheteur puisse composer des lots. | UN | وقد أعلنت المحكمة الابتدائية أنَّ البائع كان مدركا أنَّ من المتوقّع منه أن يورِّد نفس العدد تقريباً من الأبواب وأطر الأبواب لكي يتمكّن المشتري من تكوين الأطقم. |
Il a ajouté que le vendeur connaissait la relation contractuelle entre son acheteur et l'acheteur final qui imposait au premier de livrer au second des lots composés d'une porte et d'un cadre de porte. | UN | وأضافت أنَّ البائع كان على علم بعلاقة المشتري التعاقدية بالمشتري النهائي التي يتعيّن عليه بموجبها أن يورّد أطقما مكوّنة من باب وإطار باب. |
S'agissant du fond du litige, le tribunal a décidé que le vendeur n'avait pas contrevenu au contrat en livrant les marchandises en plus de trois fois; l'acheteur devait donc payer le solde du prix de vente. | UN | واستناداً إلى الأسس الموضوعية للقضية، رأت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يخرق العقد بتسليمه البضاعة في أكثر من ثلاث شحنات، وبالتالي فإنَّ على المشتري أن يدفع ما تبقى من قيمة العقد. |
Étant donné que le vendeur avait déjà repris les marchandises, le tribunal a décidé que l'acheteur n'avait pas à en payer le prix mais devait prendre à sa charge les frais de transport et les intérêts connexes. | UN | وإذ أخذت هيئة التحكيم في الحسبان أنَّ البائع كان قد استعاد البضاعة بالفعل، فقد رأت أنَّه لا يتعيَّن على المشتري دفع ثمنها، وإنما عليه أن يتحمَّل تكلفة النقل والفائدة المتعلقة بها. |
Le tribunal arbitral a noté qu'après la première livraison, le vendeur avait demandé un prix plus élevé pour les marchandises restantes et que l'acheteur l'avait accepté. | UN | وأشارت هيئة التحكيم إلى أنَّ البائع طالب بسعر أعلى للبضاعة المتبقية بعد الشحنة الأولى، ووافق المشتري على ذلك. |
C'est pourquoi le tribunal a interprété la demande de résolution du contrat, émise par le vendeur, comme si ce même vendeur déclarait le contrat résolu et demandait au juge si la résolution était fondée. | UN | ولذلك، فسرت المحكمة طلب البائع لها بفسخ العقد بمعنى أنَّ البائع فسخ العقد واستفسر القاضي ما إذا كان هذا الفسخ مبرراً. |
Le vendeur a réclamé paiement du prix à l'acheteur, qui a refusé de payer alléguant un manquement de la part du vendeur relativement à la qualité des marchandises livrées. | UN | ورفع البائع دعوى مطالبا بسداد ثمن البضاعة، لكنّ المشتري ادَّعى أنَّ البائع أخلَّ بالعقد فيما يتعلق بنوعية البضائع المورَّدة. |