On a souligné que le Guide devait être le résultat du consensus du Groupe de travail sur les différentes dispositions. | UN | وأوضح أنَّ الدليل ينبغي أن يعبّر عن محصّلة توافق آراء الفريق العامل بشأن الأحكام. |
On a noté toutefois que le Guide pourrait attirer l'attention des États adoptants sur le fait que tous les pays n'autorisaient pas dans les faits la présentation de réclamations ou de recours après l'entrée en vigueur du marché. | UN | ومع هذا، أشير إلى أنَّ الدليل يمكن أن ينبّه الدول المشترعة إلى أنَّ تقديم الشكاوى أو طلبات الاستئناف بعد بدء نفاذ عقد الاشتراء هو أمر لا تُجمع الولايات القضائية على السماح به. |
On a indiqué en outre que le Guide était long et que le lecteur du projet de guide sur le registre ne devrait donc pas avoir à lire le Guide en entier. | UN | كما أُشير إلى أنَّ الدليل التشريعي مفرط في الطول، ومن ثم، فإن من يقرأ مشروع دليل السجل لن يضطر إلى قراءة الدليل التشريعي بأكمله. |
53. Il était entendu que le Guide devrait expliquer en détail la différence entre modification du prix et correction du prix. | UN | 53- وكان مفهوما أنَّ الدليل ينبغي أن يوضح الفرق بين إجراء تغيير في السعر وإدخال تصحيح على السعر. |
La préoccupation a été exprimée à cette session qu'un guide traduirait une préférence pour certains avis par rapport à d'autres et ne refléterait pas un consensus international sur l'interprétation de la Convention de New York. | UN | وأُبديت شواغل في تلك الدورة مفادها أنَّ الدليل قد يشير إلى تفضيل بعض الآراء على أخرى، ومن ثم قد لا يجسِّد توافقاً دوليًّا في الآراء بشأن تفسير اتفاقية نيويورك. |
Il était entendu que le Guide expliquerait les points pertinents, en renvoyant aux dispositions et pratiques nationales, et préciserait que même de petites choses pouvaient constituer une incitation dans certaines circonstances. | UN | وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيُوضّح المسائل ذات الصلة حسب الأحكام والممارسات الوطنية، وأنه ينبغي له أن يوضح أنه حتى الأشياء الصغيرة قد تشكِّل إغراءات في بعض الظروف. |
Il a également été noté que le Guide expliquerait que la notion de besoins indéterminés inclurait les cas où l'accord-cadre est utilisé pour assurer la sécurité de l'approvisionnement. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّ الدليل سيتضمَّن تعليقاً مفاده أنَّ الاحتياجات غير المُحَدَّدة تشمل الحالات التي يُستخدم فيها الاتفاق الإطاري لضمان أمن الإمداد. |
On a noté que le Guide préciserait que la formule " dénué de fondement " , dans ce contexte, devait être prise au sens large et couvrir les réclamations futiles ou abusives et les réclamations présentées hors délais ou par des personnes n'ayant pas qualité pour les présenter. | UN | وأشير إلى أنَّ الدليل سيوضح أنَّ عبارة " دون أساس وجيه " في هذا السياق لها مدلول فضفاض ويقصد منها أن تشمل الإدعاءات والشكاوى العبثية أو المشاكسة التي تقدَّم خارج المدة المحددة أو من جانب أشخاص ليس لهم أن يقدموا شكوى. |
Il a noté qu'il était utile de recourir aux accords-cadres pour les achats centralisés, qui dans de nombreux pays s'étaient avérés être un moyen efficace de garantir l'économie et l'efficacité de la passation de marchés, et que le Guide expliquerait que le libellé actuel tenait bien compte des achats centralisés. | UN | ونوّه الفريق العامل بجدوى استخدام الاتفاقات الإطارية في الاشتراء المركزي، إذ ثبت في كثير من الولايات القضائية أنَّ تلك الطريقة هي وسيلة فعالة لضمان الاقتصاد والنجاعة في الاشتراء، كما أشار إلى أنَّ الدليل سيوضح أنَّ الصياغة الحالية تستوعب بالفعل الاشتراء المركزي. |
Il a été noté, en réponse, que le Guide n'exigeait pas la mention d'informations sur le débiteur dans les avis, car une telle exigence compliquerait le processus d'inscription et les tiers pourraient toujours obtenir des informations sur le débiteur dans la convention constitutive de sûreté, qu'ils demanderaient généralement dans le cadre de l'obligation de diligence qui leur incombait. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أنَّ الدليل التشريعي لا يشترط إدراج معلومات عن المدين في الإشعار، لأنَّ من شأن هذا النهج أن يعقِّد عملية التسجيل، وأنَّه يظل بمقدور الأطراف الثالثة أن تحصل على المعلومات المتعلقة بالمدين من الاتفاق الضماني، الذي تطلبه عادة من منطلق توخّي الحرص الواجب. |
À cet égard, il a été souligné que le Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé examinait plusieurs questions importantes qui ne figuraient ni dans les recommandations du présent Guide ni dans les dispositions législatives types en matière de projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير إلى أنَّ الدليل التشريعي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يتضمَّن مناقشة بشأن عدد من المسائل الهامة التي لم تُجسَّد في التوصيات الواردة في ذلك الدليل أو في أيٍّ من الأحكام التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Il a été noté que le Guide législatif adoptait une approche générale de sujets tels que le traitement des contrats dans l'insolvabilité et ne prévoyait pas de traitement détaillé pour des types de contrats spécifiques ni d'exceptions éventuelles à ces règles générales. | UN | وأشير إلى أنَّ الدليل التشريعي يعتمد نهجاً عامًّا في تناول المواضيع ذات الصلة، من قبيل معالجة العقود في سياق الإعسار على سبيل المثال، ولم يورد معالجة تفصيلية لأنواع محدَّدة من العقود أو بشأن الاستثناءات المحتملة لهذه القواعد العامة. |
Lors de l'examen des paragraphes 35 à 38 du document A/CN.9/WG.V/ WP.117, on a fait observer que l'élaboration des Principes d'UNIDROIT sur les clauses de résiliation-compensation avait créé certaines incohérences par rapport aux recommandations 101 à 107 du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité et la préoccupation a été exprimée que le Guide législatif ne reflétait plus la meilleure pratique. | UN | 26- لدى النظر في الفقرات 35 إلى 38 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.117، لوحظ أنَّ وضع مبادئ اليونيدروا المتعلقة بالمعاوضة الإقفالية قد أفضى إلى وجود قدر من التضارب مع التوصيات 101 إلى 107 من الدليل التشريعي لقانون الإعسار، وأُبدي بعض القلق من أنَّ الدليل التشريعي لم يَعُد يجسِّد الممارسة الفضلى. |
Si ce régime s'appuyait, pour l'essentiel, sur les instruments relatifs aux projets d'infrastructure à financement privé, il a été estimé que le Guide législatif ne mettait pas concrètement l'accent sur les mécanismes de règlement des litiges, et que le rôle de la réglementation dans la prévention et le règlement des litiges était sous-estimé. | UN | وعلى الرغم من أنَّ جوهر نظام من هذا القبيل سوف يُبنى على صكوك مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، فقد رُئي أنَّ الدليل التشريعي يركّز على آليات تسوية النزاعات بطريقة " مجردة " ، وأنَّ دور التنظيم في منع النزاعات وتسويتها لا ينال حقه. |
Le Groupe de travail a noté également que le Guide ne comporterait pas de glossaire mais que le Secrétariat en établirait un en temps voulu; il était prévu que le glossaire et tout autre document destiné à faciliter l'incorporation et l'utilisation de la Loi type seraient examinés régulièrement et que si des modifications se justifiaient, elles seraient présentées à la Commission pour examen de temps à autre. | UN | كما لاحظ الفريق العامل أنَّ الدليل لن يحتوي على مسرد مصطلحات وإنما ستُصدر الأمانة هذا المسرد في الوقت المناسب؛ علماً بأنَّ من المعتزم إجراء استعراض دوري للمسرد ولأيِّ مواد أخرى تُعَدُّ من أجل المساعدة على اشتراع القانون النموذجي واستخدامه، وأنَّ أيَّ تعديلات قد يُرتأَى وجوب إجرائها في هذا الصدد ستُعرض على اللجنة التماساً لنظرها فيها بين الحين والآخر. |
En réponse, il a été noté que le Guide permettait l'inscription sans autorisation préalable pour faciliter les situations où cette inscription intervenait avant la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou avant la constitution de la sûreté (voir recommandation 67). | UN | وردًّا على ذلك، ذُكر أنَّ الدليل التشريعي يسمح بالتسجيل دون إذن مسبق تسهيلا للحالات التي يحدث فيها التسجيل قبل إبرام الاتفاق الضماني أو إنشاء الحق الضماني (انظر التوصية 67). |
a) Préciser que le Guide est neutre sur la question du montant maximum pour lequel une sûreté peut être réalisée (recommandations 14, al. e), et 57, al. d)); | UN | (أ) أن يُوضَّح أنَّ الدليل التشريعي محايد بشأن مسألة الحدّ الأقصى للمبلغ الذي يمكن إنفاذ الحق الضماني بشأنه (انظر الفقرة الفرعية (ﻫ) من التوصية 14، والفقرة الفرعية (د) من التوصية 57)؛ |
Il était entendu que le Guide expliquerait le terme " objet du marché " employé dans l'ensemble de la Loi type, notamment en s'inspirant des dispositions de l'alinéa b) de l'article 36, ou en indiquant que l'" objet du marché " était ce que l'entité adjudicatrice décrivait comme tel au début de la procédure de passation de marché. | UN | وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيشرح مصطلح " الشيء موضوع الاشتراء " المستخدم في القانون النموذجي بأكمله، وذلك بطرائق منها الاستناد إلى أحكام الفقرة الفرعية (ب) من المادة 36 أو النص على أنَّ " الشيء موضوع الاشتراء " هو ما تصفه الجهةُ المشترية بذلك في بداية إجراءات الاشتراء. |
29. La Commission est convenue de supprimer les mots suivants: " Sous réserve du paragraphe 2 du présent article, le texte de. " Il a été entendu que le Guide préciserait que le paragraphe 1 renvoyait à des textes juridiques ne comportant ni documents internes (qui n'étaient pas d'application générale) ni jurisprudence (visée au paragraphe 2 de cet article). | UN | 29- اتَّفقت اللجنةُ على حذف العبارتين التاليتين: " باستثناء ما تنص عليه الفقرة 2 من هذه المادة " و " على هذا القانون و " . وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيوضح أنَّ الفقرة 1 تتناول النصوص القانونية التي لا تشمل أيَّ وثائق داخلية (ليس لها تطبيق عام) أو سوابق قضائية (كونها مشمولة بالفقرة 2 من المادة). |
c) Aux paragraphes 19 et 20, expliquer que, bien que le Guide parle de fichier unique, le système de registre pourrait être conçu pour permettre la recherche séparée de constituants personnes physiques ou de constituants personnes morales; | UN | (ج) أن يوضَّح في الفقرتين 19 و20 أنه، على الرغم من أنَّ الدليل التشريعي يشير إلى قيد وحيد في السجل، يمكن تصميم نظام السجل على نحو يتيح إجراء عمليات بحث منفصلة بشأن المانحين الذين هم أشخاص طبيعيون والمانحين الذين هم أشخاص اعتباريون؛ |
Enfin, on a souligné qu'un guide devrait être préféré à un règlement type parce qu'il offrirait plus de souplesse et permettrait au Groupe de travail d'aboutir plus facilement à un consensus. | UN | كما أُشير إلى أنَّ الدليل سيكون محبّذا أكثر من اللائحة التنظيمية لأنه سيوفّر قدرا أكبر من المرونة وسيكون من الأيسر للفريق العامل التوصّل إلى توافق في الآراء بشأنه أكثر منه بشأن اللائحة التنظيمية. |