"أنَّ العقد" - Traduction Arabe en Français

    • que le contrat
        
    Le tribunal a rejeté la demande au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage. UN وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا.
    Pour le tribunal, il s'ensuivait que le contrat avait été conclu entre les parties par un échange de déclarations écrites et non du fait de l'exécution de la commande par le vendeur. UN وحسب المحكمة، يستدلّ من هذا أنَّ العقد مبرم بين الطرفين بتبادل بيانٍ كتابيٍّ لا بتنفيذ البائع للطلب.
    L'acheteur a allégué que le contrat avait été modifié et qu'une forme de règlement avait été convenue. UN وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه.
    La convention de cession précisait que le contrat était régi par le " droit suisse des biens " . UN وجاء في عقد الإحالة أنَّ العقد يحكمه ' قانون الملكية السويسري`.
    Le Tribunal a conclu que le contrat était valide et que le vendeur avait livré les marchandises comme convenu. UN وخلصت هيئة التحكيم إلى أنَّ العقد صحيح وأن البائع كان قد سلَّم البضائع حسبما هو متَّفق عليه.
    S'agissant du contentieux sur le paiement des marchandises, le Tribunal a considéré que le contrat prévoyait sans ambiguïté que le paiement s'effectuerait par lettre de crédit. UN وفيما يخصّ النزاع بشأن دفع ثمن البضائع، رأت هيئة التحكيم أنَّ العقد ينصّ بوضوح على أنَّ أسلوب الدفع هو خطاب اعتماد.
    Jugeant que le contrat était un contrat de prestation, l'Audiencia Provincial a accepté les arguments du jugement contesté, en déclarant la législation espagnole applicable, attendu que les travaux entrepris visaient à assurer le fonctionnement des bioréacteurs dans l'usine de Barcelone. UN ورأت المحكمة أنَّ العقد عقد أداء، وقبلت حيثيات الحكم موضوع الاستئناف الذي أقر بانطباق القانون الإسباني حيث إنَّ الأنشطة المضطلع بها استهدفت ضمان عمليات المفاعلات الحيوية في محطة برشلونة.
    La société estimait que le contrat était un contrat de vente au titre duquel, en application de la législation fiscale russe, la somme perçue pour les marchandises n'était pas soumise à la TVA. UN واعتقدت الشركة أنَّ العقد كان عقد مبيعات، لا تخضع بمقتضاه، عملاً بالتشريعات الضريبية الروسية، الأموال المتلقاة مقابل البضائع لضريبة القيمة المضافة.
    Le service fédéral des impôts considérait que le contrat était un contrat d'exécution de travaux, et non un contrat de fourniture de marchandises, dans la mesure où les éléments matériels nécessaires à la construction de la coque étaient fournis par l'entreprise norvégienne. UN واعتبرت الدائرة الضريبية الروسية أنَّ العقد كان عقد تنفيذ أعمال، لا عقد توريد بضائع، من حيث إنَّ المواد اللازمة لبناء هيكل السفينة قد ورَّدتها المنشأة النرويجية.
    En outre, le demandeur avait négligé à plusieurs reprises de répondre aux demandes de renégociation du prix formulées par le défendeur, n'avait pas tenu compte de l'offre de celui-ci de reprendre l'opération et avait été en justice en partant de la supposition que le contrat avait été résolu. UN كما أنَّ المدَّعِي أخفق في الاستجابة لطلبات المدَّعَى عليه بإعادة التفاوض بشأن سعر البضائع عدة مرات وتجاهل عرض المدَّعَى عليه بدء المعاملة من جديد ورفع قضيته مفترضاً أنَّ العقد قد أُبطل.
    Le défendeur a argué que le contrat avait été résolu par suite de la contravention au contrat de la part du demandeur; dès lors, le paiement initial effectué par ce dernier venait en compensation des dommagesintérêts réclamés par le défendeur. UN وأكَّد المدَّعَى عليه أنَّ العقد أُبطل بسبب مخالفة المدَّعِي للعقد؛ ومن ثمَّ فإنَّ هناك مقاصة بين ما دفعه المدَّعِي أصلاً وما يطلبه المدَّعَى عليه من تعويض.
    L'arbitre a noté que le contrat était conclu pour une période définie, et expirait le 31 décembre 2007. UN ولاحظ المحكَّم أنَّ العقد أُبرم لمدة محددة وأنَّ مدة سريانه انتهت في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2007.
    S'appuyant sur l'article premier de la CVIM, le Tribunal suprême a toutefois estimé que le contrat avait été conclu entre deux parties espagnoles, vu que l'acheteur s'était constitué en société par acte passé devant un notaire de Barcelone, où il apparaissait comme étant domicilié. UN لكنَّ المحكمة رأت أنَّ العقد مُبْرَمٌ بين طرفين إسبانيين وفق المادة 1 من الاتفاقية، لأنَّ المشتري مُسجَّل كتابة من خلال كاتب عدل في برشلونة ومُقيم فيها.
    En outre, les tribunaux avaient estimé que le contrat contrevenait à certaines dispositions de la législation sur l'environnement de la Fédération de Russie en vigueur à la date de conclusion et que la partie russe n'avait pas le pouvoir de le conclure. UN وعلاوة على ذلك، ارتأت المحاكم أنَّ العقد يتعارض مع بعض أحكام التشريعات البيئية السارية في الاتحاد الروسي في وقت إبرام العقد وأنَّ الطرف الروسي لم يكن يملك صلاحية إبرام العقد.
    Celle-ci s'est opposée à l'examen de l'affaire par ce tribunal au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage et a demandé le renvoi de l'affaire devant une juridiction arbitrale de Stockholm (Suède). UN واعترضت الشركة على نظر المحكمة في الدعوى بحجة أنَّ العقد يتضمن بندا للتحكيم، كما طلبت إحالة الدعوى إلى هيئة تحكيم في ستوكهولم.
    Elle a aussi noté que le contrat appliquait le règlement d'arbitrage récemment publié par l'Institute of Arbitrators and Mediators Australia et incorporait la LTA. UN كما أشارت المحكمة إلى أنَّ العقد يطبِّق قواعد التحكيم التي نشرها المعهد الأسترالي للمحكَّمين والوسطاء مؤخرا والتي تشمل قانون التحكيم النموذجي.
    Saisi d'un pourvoi en révision, le Tribunal a noté que le contrat entrait dans le champ d'application de la CVIM puisque Cuba comme l'Italie sont parties à cette convention, dont les dispositions n'avaient pas été écartées par les cocontractants. UN ولدى الاستئناف من أجل إعادة النظر، لاحظت المحكمة أنَّ العقد يدخل في نطاق انطباق اتفاقية البيع، لأنَّ كلاًّ من كوبا وإيطاليا دولة طرف في تلك الاتفاقية وأنَّ الطرفين لم يختارا عدم انطباق أحكامها.
    L'Audiencia a jugé que le contrat formé du fait des commandes ne pouvait être modifié, et que les factures pro forma ultérieures ne pouvaient donc avoir de valeur contractuelle: en d'autres termes, elles ne pouvaient modifier ce qui avait été convenu dans un premier temps, au moment de l'acceptation de l'offre initiale. UN ورأت المحكمة الابتدائية أنَّ العقد الذي وُضع موضع التنفيذ بموجب أمريْ الشراء لا يمكن تعديله ومن ثمَّ فإنَّ الفاتورتين المبدئيتين اللاحقتين لا يمكن أن يكون لهما تأثير تعاقدي، بمعنى أنهما لا يمكن أن تغيِّرا ما تم الاتفاق عليه في البداية عندما قُبل العرض الأوَّلي.
    Il a estimé que le contrat avait été résolu lorsque le vendeur avait informé l'acheteur de ce fait dans une télécopie envoyée le 16 octobre 2008. UN واعتبرت أنَّ العقد قد أُبطل عندما أشعر البائع المشتري بتلك الحقيقة في رسالة فاكس أُرسلت بتاريخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    Étant donné que le contrat portait sur une transaction internationale, puisqu'il avait été passé par des parties dont les établissements respectifs étaient situés dans des États différents, les juridictions avaient appliqué à juste titre la Convention (articles 1-1 et 3-2 de la CVIM). UN باعتبار أنَّ العقد يتعلق بمعاملة تجارية دولية، لأنه أُبرم بين طرفين يقع مكانا عمليهما في دولتين مختلفتين، فقد طبَّقت المحاكم مُحِقَّةً أحكام الاتفاقية (المادتين 1 (1) و3 (2) من اتفاقية البيع).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus